# Translation of kdeprint to Spanish # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # traducción de kdeprint.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:37+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Orden de impresión vacío." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impresora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generador de archivos PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Carta de EEUU" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Preferencias de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidad de color" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opciones adicionales de GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "General" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margen izquierdo/derecho (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margen superior/inferior (1/72 pulgadas)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opciones del texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "" "Enviar marca de fin de archivo ('EOF') después de que el trabajo expulse la " "página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Arreglar texto escalonado" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impresión de texto rápida (sólo impresoras no PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su camino ('PATH'). Compruebe " "su instalación." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impresora de red (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impresora de archivos (imprimir en archivo)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Cola de impresora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Cola LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas (spool) %1 para la impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Imposible guardar la información para la impresora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Imposible establecer los permisos correctos en el directorio de colas (spool) " "%1 para la impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permiso denegado: debe ser el superusuario." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Imposible ejecutar la orden \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Imposible escribir al archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "No se pudo encontrar el controlador %1 en la base de datos de las " "herramientas de impresión." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "No se pudo encontrar la impresora %1 en el archivo 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "No se encontró el controlador (impresora en bruto)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impresora no reconocido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "El controlador de dispositivo %1 no está compilado en su distribución de " "GhostScript. Compruebe su instalación o use otro controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Imposible escribir los archivos asociados al controlador en el directorio de " "colas (spool)." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impresora de red (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de backend sin soportar: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Imposible crear el directorio %1" #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta elemento: %1" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificación de terminal de impresora inválido: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Imposible crear el archivo: %1" #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "El controlador APS está sin definir." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Imposible eliminar el directorio %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconocido (entrada no reconocida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Cola remota (%1) en %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impresora local en %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada no reconocida." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "El archivo printcap es un archivo remoto (NIS). No se puede escribir sobre él." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Imposible guardar archivo printcap. Compruebe que tiene permiso de escritura." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Error interno: ningún manejador definido." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Imposible determinar el directorio de colas. Vea las opciones del diálogo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Imposible crear el directorio de colas %1. Compruebe que dispone de los " "permisos necesarios para realizar esa operación." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "La impresora ha sido creada pero el demonio de impresión no se pudo reiniciar. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Imposible eliminar el directorio de colas %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura sobre ese directorio." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar entrada de printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "La edición del archivo printcap manualmente sólo debería hacerse el " "administraddor del sistema. Un error puede que impida que su impresora continue " "funcionando. ¿Desea continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de encolador: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operación sin soportar." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Encolador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Preferencias del encolador" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable %1 en su ruta ('PATH')." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "La impresora %1 no existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Error desconocido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Ejecución fallida de lprm: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ningún controlador definido para esa impresora. Puede que sea una impresora en " "bruto." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador común LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impresora de red" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable foomatic-datafile en su PATH. Compruebe que " "Foomatic está correctamente instalado." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Imposible crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bien el controlador no " "existe, o usted no dispone de los permisos necesarios para realizar esa " "operación." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probablemente no dispone de los permisos necesarios para realizar esta " "operación." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Imposible encontrar el ejecutable lpdomatic. Compruebe que Foomatic está " "correctamente instalado y que lpdomatic está instalado en lugar estándar." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Imposible eliminar el archivo controlador %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apodos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadena" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Ubicación de la impresora: La Ubicación " "puede describir dónde se encuentra situada la impresora. La descripción de " "ubicación es creada por el administrador del sistema de impresión ( o se puede " "dejar vacío). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo de impresora El Tipo indica el tipo de impresora. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado de impresora El Estado indica el estado de la cola " "de impresión en el servidor de impresión (que podría ser su servidor local). El " "estado puede ser 'Desocupada', 'Procesando', 'Detenida', 'En pausa' o similar. " "" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Comentario de impresora El Comentario " "puede describir la impresora seleccionada. Este comentario es creado por el " "administrador del sistema de impresión (o se puede dejar vacío). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menú de selección de impresora: Utilice esta lista desplegable para " "seleccionar la impresora en laque desea imprimir. Inicialmente (si ejecuta " "KDEPrint por primera vez) puede que sólo encuentre las " "impresoras especiales de KDE, que guardan trabajos en el disco (como los " "archivos PostScript o PDF), o que entregan los trabajos a través de correo " "electrónico (como un adjunto PDF). Si echa un falta una impresora real " "necesita..." "
    " "
  • ...crear una impresora local con la ayuda del " "Asistente de creación de impresoras de KDE. El asistente está disponible " "para sistemas de impresión CUPS y RLPR (pulse sobre el botón a la izquierda del " "botón 'Propiedades'),
  • " "
  • ...o bien puede intentar conectarse con un servidor remoto de impresión " "CUPS. Puede conectarse pulsando sobre el botón Opciones del sistema ... " "debajo. Se abrirá un nuevo diálogo: pulse sobre el icono servidor CUPS " "y rellene la información necesaria para utilizar el servidor remoto.
" "

Nota: Puede ocurrir que se conecte con éxito con el servidor remoto " "CUPS y que no obtenga una lista de impresoras. Si ocurre esto fuerce KDEPrint " "para que recargue sus archivos de configuración. Para recargar los archivos de " "configuración, o bien inicie kprinter de nuevo o seleccione otro sistema de " "impresión y seleccione de nuevo CUPS. El sistema de impresión se puede hacer a " "través de una selección en el menú desplegable en el fondo de este diálogo " "cuando se expande totalmente.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Este botón le lleva al lugar " "dónde puede decidir acerca de las opciones de impresión disponibles. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vista selectiva en lista de impresoras: " "Este botón reduce la lista de impresoras visibles a una predefinida, más corta " "y más conveniente.

" "

Resulta especialmente útil en entornos de empresas con muchas impresoras. " "La opción predeterminada es mostrar todas las impresoras.

" "

Para crear una lista filtrada de impresoras, pulse sobre el botón " "'Opciones de sistema' en la parte inferior de este diálogo. Después en el " "nuevo diálogo seleccione Filtro (columna izquierda en el diálogo " "Configuración de impresión de KDE) y configure su selección.

" "

Aviso: Si pulsa este botón sin haber creado con anterioridad una " "'lista de vista selectiva' puede que ocasione que las impresoras " "desaparezcan de la vista. (Para reactivar todas las impresoras, simplemente " "pulse el botón de nuevo.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Asistente para añadir impresoras " "

Este botón inicia el asistente de adición de impresoras de KDE.

" "

Use el asistente (con \"CUPS\" o \"RLPR\"" ") para añadir impresoras definidas localmente en su sistema.

" "

Nota: El asistente de adición de impresoras de KDE no " "funcionará y este botón estará desactivado si usa \"LPD genérico" "\", \"LPRng\", o \"Imprimir a través de un programa externo" "\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Orden de impresión externo Puede introducir cualquier orden que " "imprimiera desde una ventana de konsole. " "
Por ejemplo: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opciones adicionales de trabajo de impresión " "Este botón le lleva al lugar dónde puede decidir acerca de las opciones de " "impresión disponibles. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opciones del sistema: Este botón inicia un nuevo diálogo donde " "puede ajustar diversas opciones de sus sistema de impresión. Entre ellas:" "
    " "
  • ¿Deberían las aplicaciones de KDE empotrar los tipos de letra en el " "archivo PostScript que generen al imprimir?" "
  • ¿Debería KDE utilizar un visor externo PostScript como gv" "para imprimir previsualizaciones de páginas? " "
  • ¿Debería KDE utilizar un servidor CUPS local o remoto?,
" "y muchas otras....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Ayuda: Este botón le lleva al Manual de KDEPrint " "completo. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Cancelar Este botón cancela su trabajo de impresión y sale del " "diálogo de kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Imprimir: Este botón envía el trabajo al proceso de impresión. Si " "está enviando archivos no PostScript, puede que se le solicite si desea que KDE " "convierta los archivos en PostScript, o si desea que su subsistema de impresión " "(como CUPS) lo haga. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Mantener diálogo de impresión abierto" "

Si marca esta casilla, el diálogo de impresión permanece abierto después de " "que usted pulse el botón Imprimir

. " "

Esto resulta especialmente útil si necesita probar diferentes opciones de " "impresión (como ajuste de color para impresoras de chorro de tinta) o si desea " "enviar su trabajo a múltiples impresoras (uno tras otro) para acabar antes.

" "
" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nombre de archivo de salida y ruta: El \"Archivo de salida:\" " "muestra dónde se guardará su archivo si decide \"Imprimir a un archivo\" usando " "uno de las Impresoras especiales de KDE denominadas \"Imprimir a " "archivo (PostScript)\" o \"Imprimir a archivo (PDF)\". Elija un nombre y una " "ubicación que se ajuste a sus necesidades utilizando el botón y/o editando la " "línea de la derecha. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nombre de archivo de salida y ruta: Edite esta línea para crear la " "ruta y el nombre de archivo que le resulte conveniente. (Sólo disponible si usa " "\"Imprimir a archivo\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botón de navegación de directorios: Este botón llama al diálogo " "\"Abrir archivo\" para permitirle elegir un directorio y un nombre de archivo " "donde se pueda guardar su trabajo \"Imprimir a archivo\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Añadir archivo al trabajo Este botón llama al diálogo \"Abrir " "archivo / Navegar por directorios\" para permitirle seleccionar un archivo para " "imprimir. Advierta que " "
    " "
  • puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " "
  • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " "\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Previsualización de impresión Marque esta casilla si desea ver una " "previsualización de su salida Una previsualización le permite comprobar por " "ejemplo, si el diseño de su \"poster\" o \"panfleto\" es como pretendía sin " "tener que desperdiciar papel, y tambien le permite cancelar el trabajo si " "descubre algo erróneo. " "

Nota: La propiedad de previsualización (y por tanto su casilla) sólo " "es visible para trabajos de impresión creados dentro de las aplicaciones de " "KDE. Si desea iniciar kprinter desde la línea de órdenes, o si desea usar " "kprinter como una orden de impresión para aplicaciones que no son de KDE (como " "Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), la previsualización de impresión no " "estará disponible. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Establecer como impresora predeterminada " "Este botón le permite configurar la impresora actual. " "

Nota: (El botón sólo es visible si la casilla " "Opciones de sistema --> General --> Miscelanea: " "\"Predefinidas según la última impresora usada en la aplicación\" " "está desactivada.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opciones de sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Fijar como valor pre&definido" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Alternar la vista selectiva en la lista de impresoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Añadir impresora..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Vista pre&via" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Archivo de s&alida:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Orden de i&mpresión:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/ocultar opciones avanzadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Mantener este diálogo abierto después de imprimir" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "El nombre del archivo de salida está vacío." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "No tiene permiso de escritura para este archivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "El directorio de salida no existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "No tiene permiso de escritura en ese directorio." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Iniciando sistema de impresión..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir en archivo" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Imprimir facturación de trabajos y cuentas

" "Inserte aquí una cadena que tenga sentido para asociar el trabajo de impresión " "actual a una cierta cuenta. Esta cadena aparecerá en la \"page_log\" de CUPS " "como ayuda en la contabilidad de la impresión en su organización. (Déjelo " "vacío si no lo necesita).

" "

Es útil para gente que imprime por cuenta de diferentes \"clientes\" como " "las oficinas de servicios de impresión, tiendas de cartas, compañías de prensa " "y prepublicaciones, o secretarias que trabajan para diferentes jefes, etc.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Departamento de "
"mercadoctenia\" o \"Juan_Nadie\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Impresión planificada

" "

La impresión planificada le permite controlar el momento de su impresión " "mientras envía su trabajo ahora." "

La opción \"Nunca (mantener indefinidamente)\" es especialmente útil. Le " "permite aparcar su trabajo hasta que llegue el momento en el que usted (o el " "administrador de impresora) decida enviarlo manualmente." "

Esta opción es necesaria en entornos empresariales, donde normalmente no se " "le permite acceder directa e inmediatamente a las inmensas impresoras de " "producción del departamento central de reprografía" ". Sin embargo si se admite el envío de trabajos a la cola que está bajo el " "control de operadores( quienes al fin y al cabo se aseguran de que las 10000 " "hojas de papel entintado que precisa el departamento de mercadotecnia estén " "disponibles y cargadas en su correspondiente bandeja para un trabajo " "particular.).

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o job-hold-until=...        # example: \"indefinite\" o \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Etiquetas de páginas

" "

Las etiquetas de páginas son imprimidas por CUPS en la parte superior e " "inferior de cada página. Aparecen en las páginas en un pequeño recuadro." "

Contienen cualquier cadena que usted introduzca en el campo de entrada.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o page-label=...        # example: \"Confidencial de la empresa\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioridad de trabajos

" "

CUPS imprime frecuentemente todos los trabajos por cola de acuerdo con el " "principio \"FIFO\" : First In, First Out (primero que entra, primero " "que sale). " "

La opción de prioridad en el trabajo le permite reordenar la cola de " "acuerdo con sus necesidades." "

Funciona en ambas direcciones: puede aumentar y reducir prioridades. " "(Usualmente sólo puede controlar sus propios trabajos). " "

Como la prioridad predeterminada de los trabajos es \"50\", cualquier " "trabajo enviado, con una prioridad de por ejemplo, \"49\" sólo será impreso " "después de que todos los demás hayan finalizado.Del mismo modo un trabajo con " "prioridad de \"51\" o superior se situará en el principio de la cola (si no hay " "trabajos con prioridad más alta ya presentes).

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento KDEPrint GUI concuerda con el parámetro de la opción de trabajos " "de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o job-priority=...        # ejemplo: \"10\" o \"66\" o \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (mantener indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Por la mañana (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la tarde (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Por la noche (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo tunro (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tercer turno (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tiempo especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impresión &planificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Información de &facturación" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Etiqueta superi&or/inferiror de página " #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridad de &trabajo:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "La hora especificada no es válida." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sin rótulo" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selección de rótulos" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Rótulo de &inicio:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Rótulo &final:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccione los rótulos predeterminados asociados con esta impresora. Estos " "rótulos se insertarán antes y/o después de cada trabajo de impresión enviado a " "la impresora. Si no desea usar rótulos, seleccione ninguno.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar controlador de impresora a clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Los archivos de controlador de Adobe Windows " "PostScript más el PPD del controlador de CUPS serán exportados al recurso " "compartido especial [print$] del servidor Samba (para cambiar el " "servidor original de CUPS, utilice Configurar administrador -> " "Servidor CUPS first). El recurso compartido [print$] " "debe existir en el lado de Samba antes de pulsar el botón Exportar " "debajo. " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nombre de usuario de Samba

El usuario precisa permiso de acceso al " "recurso compartido [print$] del servidor de Samba. [print$] " "mantiene los controladores de impresora preparados para descargar clientes de " "Windows. Este diálogo no funciona para servidores de Samba configurados con " "security = shared (pero funciona con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Contraseña de Samba

La opción de Samba " "cifrar contraseñas = si (predefinido) precisa el uso previo de la orden " "smbpasswd -a [username], para crear una contraseña cifrada de Samba " "que Samba pueda reconocer." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creando carpeta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Subiendo '%1'" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando controlador para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impresora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado correctamente" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operación fallida. Los posibles motivos son: permiso denegado o configuración " "de Samba incorrecta (ver la página de manual " "cupsaddsmb para obtener información detallada, necesita CUPS versión 1.1.11 o superior). Puede " "intentarlo de nuevo con otro usuario/contraseña." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operación abortada (proceso matado)" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operación fallida

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Está a punto de exportar el controlador %1 para ser un recursor " "compartido para clientes de Windows a través de Samba. Esta operación requiere " "el " "Controlador PostScript de Adobe, una versión 2.2.x reciente de Samba y un " "servicio SMB en ejecución en el servidor de destino. Pulse Exportar " "para iniciar la operación. lea la página de manual " "cupsaddsmb en Konqueror o introduzca man cupsaddsmb " "en una ventana de consola para conocer más sobre esta funcionalidad." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltan algunos archivos de controladores. Puede obtenerlos en el servidor web " "de Adobe. Vea la página de manual de cupsaddsmb para más detalles (necesita CUPS versión 1.1.11 o superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando la carga del controlador a la máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "El controlador para la impresora %1 no se encontró." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparandose para instalar el controlador en la máquina %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selección de impresora remota IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Debe seleccionar una impresora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "No tiene acceso para el recurso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "La operación solicitada no se pudo completar." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "El servicio solicitado no está disponible actualmente." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "La impresora de destino no acepta trabajos." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Tamaño límite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Límite de &página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sin cuota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor remoto IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Introduzca la información referente al sevidor remoto IPP propietario de la " "impresora de destino. Este asistente consultará al servidor antes de " "continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nombre de servidor vacío." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número incorrecto de puerto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Imposible conectar a %1 en el puerto %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Rótulos" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Preferencias de los rótulos" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP..." #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Error interno: imposible generar informe HTML" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Preferencias de acceso de usuario" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definir aquí el grupo de usuarios permitidos/denegados para esta impresora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caracteres por pulgada

" "

Esta opción controla el tamaño horizontal de los caracteres cuando se " "imprime un archivo de texto.

" "

El valor por omisión es 10, indicando que el tipo de letra se escala de tal " "modo que se imprimen 10 caracteres por pulgada.

" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o cpi=...          # ejemplo: \"8\" o \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Líneas por pulgada

" "

Esta opción controla el tamaño vertical de los caracteres cuando se imprime " "un archivo de texto.

" "

El valor predefinido es 6, indicando que el tipo de letra se escala de modo " "que se imprimen 6 líneas por pulgada.

" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o lpi=...         # ejemplo \"5\" o \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Columnas

" "

Esta opción controla cuantas columnas de texto se imprimirán en cada página " "cuando se imprimen archivos de texto.

" "

El valor predeterminado es 1, indicando que sólo se imprimirá una columna de " "texto por página.

" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o columns=...     # ejemplo: \"2\" o \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Previsualizar cambios de iconos cuando enciendes o apagas la impresión " "bonita. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formatos de texto

" "

Esta opción controla el aspecto del texto en la impresión. Sólo son válidos " "para archivos de texto o entradas directamente a través de kprinter.

" "

Nota: Estas opciones no tienen efecto para otros formatos de entrada " "diferentes del texto o para impresión de aplicaciones tales como KATE (KDE " "Advanced Text Editor). Las aplicaciones en general envían PostScript al sistema " "de impresión y 'kate' en particular tiene sus propios controles para configurar " "la salida de impresión.

. " "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o cpi=...         # ejemplo: \"8\" o \"12\"  "
"
-o lpi=... # ejemplo: \"5\" o \"7\" " "
-o columns=... # ejemplo: \"2\" o \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Márgenes

" "

Esta opción controla los márgenes de las hojas impresas en papel. No es " "válida para trabajos que se originan en aplicaciones que definen su propio " "diseño de página internamente y envían el PostScript a KDEPrint (como KOffice o " "OpenOffice.org).

" "

Al imprimir desde aplicaciones KDE tales como KMail y Konqueror, o un " "archivo de texto ASCII a través de kprinter, puede elegir sus opciones de " "márgenes aquí.

" "

Los márgenes pueden configurarse individualmente para cada borde del papel. " "La lista desplegable del fondo le permite modificar las unidades de medida " "entre Pixels, milímetros, centímetros y pulgadas.

" "

Puede incluso usar el ratón para arrastrar un margen y llevarlo a la " "posición deseada. (vea la previsualización de la derecha).

" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o page-top=...      # ejemplo: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # ejemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # ejemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # ejemplo: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Activar impresión de texto con resaltado de sintáxis (Impresión " "embellecida)

" "

Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " "esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " "cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " "(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " "y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.

" "

Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.

" "

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " "el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS:" "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Desactivar la impresión de texto con resaltado de sintáxis (impresión " "embellecida)

" "

La impresión de texto ASCII con esta opción desactivada origina que la " "página se imprima sin cabecera y sin resaltado de sintáxis. (usted puede " "ajustar todavía los márgenes de las páginas).

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Imprimir texto con resaltado de sintáxis (Impresión embellecida)

" "

Las impresiones de archivos de texto ASCII se pueden embellecer activando " "esta opción. Si lo hace así se imprimirá una cabecera en la parte superior de " "cada página. La cabecera contiene el número de la página, título del trabajo " "(usualmente el nombre del archivo), y la fecha. Además, las palabras clave de C " "y C++ se resaltan y las líneas de comentario se muestran en itálica.

" "

Esta opción de embellecimiento es manejada por CUPS.

" "

Si prefiere otro conversor de texto sencillo a impresión embellecida busque " "el filtro previo enscript en la pestaña de Filtros.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintáxis" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Líneas por pulgada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Preferencias de carpetas CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Carpeta de instalación" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalación estándar (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Pestañas adicionales

Puede enviar órdenes adicionales al servidor " "CUPS a través de esta lista editable. Esto tiene tres fines: " "
    " "
  • Utilizar cualquier opción de trabajos de CUPS actual o futura no soportada " "por el interfaz gráfico KDEPrint.
  • " "
  • Controlar cualquier opción de trabajos personalizada que desee soportar en " "los filtros personalizados de CUPS y en los terminales enchufados a la cadena " "de filtrado de CUPS.
  • " "
  • Enviar mensajes cortos a los operadores de sus impresoras de producción en " "su Departamento central de reprografía.
" "

Opciones estándar de trabajos de CUPS: Puede encontrar una lista " "completa de las opciones estándar de trabajos de CUPS en el Manual del usuario de CUPS" ". Las asociaciones de los widgets del interfaz gráfico de kprinter con las " "opciones respectivas de CUPS se mencionan en los elementos de ayuda " "¿Qué es esto?.

" "

Opciones personalizadas de trabajos de CUPS: " "Los servidores de impresión de CUPS pueden ser personalizados con filtros de " "impresión y terminales que entienden las opciones personalizadas de trabajos. " "Puede especificar tales opciones de trabajos personalizadas aquí. Si tiene " "dudas pregunte al administrador del sistema.

" "

" "

Mensajes de operador: Puede enviar mensajes adicionales a los " "operadores de las impresoras de producción (p. ejemplo en su " "Departamento central de reprografía

) Los mensajes pueden ser leídos por los " "operadores (o por usted) viendo el \"Informe IPP del trabajo\" " "para el trabajo.

Ejemplos:" "
" "
 Una opción estándar de CUP:"
"
(Nombre) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Una opción personalizada para filtros CUPS o terminales:" "
(Nombre) DANKA_watermark -- " "(Valor) Company_Confidential " "
" "
Un mensaje a los operadores:" "
(Nombre) Entregar_despues_de_finalizar -- " "(Valor) al_dpto_de_mercadotecnia." "
" "

Nota: los campos no deben incluir espacios, tabuladores o comillas. " "Puede que necesite pulsar dos veces sobre un campo para editarlo.

" "

Aviso: No use nombres de opciones estándar de CUPS que también se " "pueden usar en el interfaz gráfico de KDEPrint. Los resultados pueden ser " "impredecibles si entran en conflicto o se envían varias veces. Para todas las " "opciones soportadas por el GUI, use el GUI. Cada elemento del GUI '¿Que es " "esto?' menciona el nombre de la opcion de CUPS

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionales" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "El nombre de la etiqueta no puede contener ningún espacio, tabulador o " "comillas: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Cola de impresión en servidor CUPS remoto

" "

Utilice esta opción para una cola de impresión instalada en un servidor " "remoto ejecutando un servidor CUPS. Esto permite utilizar impresoras remotas " "cuando la navegación CUPS está desactivada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Impresora de Red IPP

" "

Utilice esta opción para impresoras de red que empleen el protocolo IPP. Las " "impresoras modernas de buena calidad pueden utilizar este modo. Utilice este " "modo, en lugar del TCP, si su impresora soporta ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Impresora Fax/Modem

" "

Utilice esta opción para una impresora fax/modem. Esto requiere la " "instalación del terminal " "fax4CUPS. Los documentos envíados a esta impresora se enviarán a su vez por " "fax al número telefónico de destino que se haya configurado.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Otra impresora

" "

Utilice esta opción para cualquier tipo de impresora. Para usar esta opción, " "debe conocer la URI de la impresora que desea instalar. Consulte la " "documentación de CUPS para más información sobre la URl de la impresora. Esta " "opción es útil para impresoras que utilizan terminales de terceras partes que " "no están contempladas por las otras posibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Clase de impresoras

" "

Utilice esta opción para crear una clase de impresoras. Cuando envía un " "documento a una clase, el documento se envía a la primera impresora disponible " "(ociosa) en la clase. Consulte la documentación de CUPS para obtener más " "información sobre clases de impresoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor remoto &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impresora de red con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora s&erie fax/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Otro tipo de impresora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lase de impresoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de terminales disponibles:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serie de fax" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Seleccione el dispositivo al que está conectado su fax/modem.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Debe seleccionar un dispositivo" #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteca libcupsdconf no encontrada. Compruebe su instalación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe IPP de &impresora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la petición IPP falló por motivos desconocidos." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "máquina no encontrada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lectura fallida (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La conexión al servidor CUPS falló. Compruebe que el servidor CUPS está " "correctamente instalado y ejecutandose. Error: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimir sólo en negro (Impresión en negro) " "

La opción 'impresión en negro' especifica que todos los lápices deberían " "imprimir sólo en negro: El comportamiento predeterminado es usar los colores " "definidos en el archivo de dibujo, o los colores de las plumillas definidas en " "el manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Escalar la impresión de la imagen del tamaño de la página " "

La opción 'ajustar página' especifica que la imagen HP-GL debería escalarse " "para rellenar exactamente la página con el tamaño (definido en otro lugar) del " "medio elegido.

" "

El valor predeterminado 'ajuste de página desactivada'. El valor " "predeterminado usará por tanto las distancias absolutas especificadas en el " "archivo de dibujo. (Debería ser consciente de que los archivos HP-GL son con " "frecuencia dibujos CAD para plotters de gran formato. En impresoras estándar de " "oficina el dibujo se repartirá entre múltiples páginas.)

" "

Nota:Esta propiedad depende de una orden de tamaño exacto (PS) en el " "archivo HP-GL/2. Si no se da un tamaño de dibujo en el archivo el filtro " "conversor de HP-GL a PostScript asume que el dibujo es de tamaño ANSI E.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Establecer anchura de la plumilla para HP-GL (si no está definida en " "el archivo). " "

Aquí se puede fijar la anchura de la plumilla en caso de que el archivo " "HP-GL original no lo haga. El valor se especifica en micras. El valor " "predefinido de 1000 produce líneas de 1000 micras == 1 milímetro de anchura. Si " "especifica una anchura de 0 las líneas serán de 1 pixel de ancho.

" "

Nota: La opción de anchura fijada aquí es ignorada si las anchuras de " "las plumillas ya están definidas en el propio dibujo.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o penwidth=...   # ejemplo: \"2000\" o \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opciones de impresión HP-GL " "

Todas las opciones de esta página son sólo aplicables si usa KDEPrint para " "enviar archivos HP-GL y HP-GL/2 a una de sus impresoras.

" "

HP-GL y HP-GL/2 son lenguajes de descripción de páginas desarrollados por " "Hewlett-Packard para controlar sus dispositivos de dibujo con plumillas.

" "

KDEPrint puede (con la ayuda de CUPS) convertir el formato de archivo HP-GL " "e imprimirlo en la impresora instalada.

" "

Nota 1: Para imprimir archivos HP-GL, inicie 'kprinter' y simplemente " "cargue el archivo en el kprinter en ejecución.

" "

Nota 2: El parámetro 'ajuste de página' proporcionado en este diálogo " "también funciona con archivos PDF (si su versión de CUPS es más reciente que " "1.1.22).

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS" "
-o fitplot=... # ejemplos: \"true\" o \"false\" " "
-o penwidth=... # ejemplos: \"true\" o \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opciones HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar sólo pluma negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar dibujo a la página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Grosor de la &pluma" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Información de impresora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI de &impresora" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Introduzca directamente la URI de la impresora o use la característica de " "monitorización de red.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Debe introducir una URL de impresora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "No se encontró ninguna impresora en esta dirección/puerto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nombre:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Dirección:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descripción: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Desocupada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Imposible recuperar la información de la impresora. La impresora devolvió:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Imposible generar informe. La petición IPP falló con el mensaje %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selección de URl" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Introduzca la URI correspondiente a la impresora a instalar. Ejemplos:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]servidor/impresora
  • " "
  • lpd://servidor/cola
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Información de las cuentas" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Contrase&ña:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Almacenar contraseña en el archivo de configuración" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usar acceso &anónimo" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Preferencias de cuotas de impresora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Establezca aquí la cuota de la impresora. Utilizando límites de 0 " "significa que no se utilizará ninguna cuota. Esto es equivalente a establecer " "el periodo de cuotas a Sin cuotas " "(-1). Los límites de cuota se definen por usuario y se aplican a todos los " "usuarios.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Debe especificar al menos una cuota límite." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Usuarios denegados" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitidos" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos los usuarios permitidos" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Brillo: Deslizador para controlar el brillo de todos los colores " "usados.

" "

El valor del brillo puede oscilar entre 0 y 200. Valores mayores que 100 " "harán la impresión más clara. Valores menores oscurecerán la impresión.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o brightness=...      # usar rango desde \"0\" a \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Tinte: Deslizador para controlar el valor del tinte para la rotación " "del color.

" "

El avlor del tinte es un número entre -360 y 360 y representa la rotación " "del tinte del color. La siguiente tabla resume el cambio que usted verá para " "los colores básicos: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " "
Originaltinte=-45tine=45
RojoMoradoAmarillo anaranjado
VerdeAmarillo verdosoAzul verdoso
AmarilloNaranjaVerde amarillento
AzulAzul celesteMorado
MagentaIndigoPúrpura
CiánAzule verdosoazul marino claro
" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico concuerda con el parámetro de la línea de órdenes de " "trabajos de CUPS: " "

    -o hue=...     # usar rango desde \"-360\" hasta \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturación: Deslizador que controla el valor de la saturación para " "todos los colores usados.

" "

Los valores de saturación ajustan la saturación de los colores en una " "imagen, de modo similar al control de su televisión. La saturación del color " "puede variar entre 0 y 200. En impresoras de chorro de tinta, un valor de " "saturación alto usa más tinta. En impresoras laser un valor mayor usa más " "toner. Una saturación de color de 0 produce una impresión en blanco y negro, " "mientras que un valor de 200 produce colores muy intensos..

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o saturation=...      # usar rango desde \"0\" a \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Deslizador para controlar el valor gamma de la correción del " "color.

" "

El valor gamma puede variar entre 1 y 3000. Valores gamma mayores que 1000 " "aclaran la impresión. Un valor gamma inferior a 1000 lo oscurece. El valor " "predeterminado es 1000.

" "

Nota:

el ajuste del valor de gamma no es visible en la " "previsualización minituarizada.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o gamma=...      # usar rango desde \"1\" a \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opciones de impresión de imágen

" "

Todas las opciones controladas en esta página sólo se aplican a las imágenes " "impresas. Se soportan la mayor parte de los formatos, por ejemplo JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Las opciones " "que alteran el color en las impresiones son: " "

    " "
  • Brillo
  • " "
  • Tinte
  • " "
  • Saturación
  • " "
  • Gamma
" "

Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " "por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Previsualización miniaturizada de color

" "

La previsualización miniaturizada de color indica el cambio de la coloración " "de la imagen por diferentes opciones. Las opciones que lo alteran son: " "

    " "
  • Brillo
  • " "
  • Tinte
  • " "
  • Saturación
  • " "
  • Gamma

" "

Si desea una explicación más detallada de Brillo, Tinte, Saturación y Gamma, " "por favor lea los elementos '¿Qué es esto?' para estos controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Tamaño de la imagen: Menú desplegable para controlar el tamaño de la " "imagen en el papel impreso. El menú desplegable funciona conjuntamente con el " "deslizador de debajo. Las opciones de desplegado son:.

" "
    " "
  • Tamaño natural de imagen: La imagen se imprime en su tamaño natural " "Si no cabe en una hoja, la impresión se repartirá entre varias hojas. Advierta " "que el deslizador está desactivado cuando seleccione 'tamaño natural de imagen' " "en el menú desplegable.
  • " "
  • Resolución (ppp): El deslizador que contrla el valor de la " "resolución cubre el rango desde 1 a 1200. Especifica la resolución de la " "imagen en Pixels por Pulgada (PPP). Una imagen de 3000x2400 pixels se imprimirá " "en 10x8 pulgadas a 300 pixels por pulgada, por ejemplo, pero en 5x4 pulgadas si " "la resolución es de 600 pixels por pulagada. Si la resolución especificada hace " "la imagen más grande que la página, se imprimirán varias páginas. La resolución " "por omisión es 72 ppp.
  • " "
  • % del tamaño de la página: El deslizador del porcentaje de página " "cubre de 1 a 800. Especifica el tamaño en relación con la página (no la " "imagen). Una escala de 100 por ciento rellenará la hoja completamente mientras " "el aspecto de la imagen lo permita (haciendo auto rotación de la imagen si es " "necesario). Una escala de más del 100 por ciento imprimirá la imagen en varias " "hojas. Una escala del 200 por ciento se imprimirá en 4 páginas.
  • " "El escalado del % de la página del papel es por omisión el 100 %. " "
  • % del tamaño natural de la imagen: El deslizador del valor " "porcentual se mueve desde 1 a 800. especifica el tamaño de la impresión en " "relación con el tamaño natural de la imagen. Un escalado del 100 por ciento " "imprimirá la imagen en su tamaño natural, un escalado del 50 por ciento " "imprimirá la imagen a la mitad de su tamaño natural. Si el escalado " "especificado hace la imagen más grande que el papel se imprimirán varias " "páginas. El valor por omisión es del 100 %.
" "
" "
" "

Cosnejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS:: " "

     -o natural-scaling=...     # rango en  %  es 1....800  "
"
-o scaling=... # rango en % es 1....800 " "
-o ppi=... # rango en ppp es 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Miniatura de previsualización de la posición

" "

Esta miniatura con la previsualización de la posición indica la posición de " "la imagen en la hoja de papel. " "

Pulse sobre los botones de selección excluyente horizontales y verticales " "para mover la imagen por el papel. Las opciones son:" "

    " "
  • centrar
  • " "
  • arriba
  • " "
  • arriba a la izquierda
  • " "
  • izquierda
  • " "
  • abajo a la izquierda
  • " "
  • abajo
  • " "
  • abajo a la derecha
  • " "
  • derecha
  • " "
  • arriba a la derecha

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Reiniciar a valores predeterminados

" "

Reiniciar todas las opciones de coloración a los valores predefinidos. Los " "valores predefinidos son: " "

    " "
  • Brillo: 100
  • " "
  • Tinte: 0
  • " "
  • Saturación: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Posición de la imagen:

" "

Seleccione un par de botones de selección excluyente para mover la imagen a " "la posición que desee en el papel. El valor predeterminado es 'centrar'.

" "
" "
" "

Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

    -o position=...       # ejemplos: \"top-left\" o \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Preferencias de color" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tono (Rotación de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correción de color):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Preferencias predeterminadas" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolución (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% del tamaño natural de la imagen" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamaño de &imagen:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Informe de trabajo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Imposible recuperar información del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Informe IPP de traba&jo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar pr&ioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Re&ducir prioridad" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Imposible cambiar la prioridad del trabajo: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Imposible encontrar la impresora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos para el trabajo %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Imposible configurar atributos de trabajo: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "La impresora no está completamente definida. Intente reinstalarla." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Preferencias de la cola LPD remota" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Cola:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nombre de máquina vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nombre de cola vacío." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Cola remota %1 en %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "No hay impresoras predefinidas" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nombre de impresora vacío." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impresora no encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado todavía." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Preferencias del servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Preferencias del proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usar servidor proxy" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantenido" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexión directa (puede necesitar permisos de superusuario)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Lim&piar cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "I&mprimir un patrón de prueba de inyección" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinear cabeza de impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivel de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificación de la imp&resora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Error interno: dispositivo sin configurar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexión sin soportar: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Un proceso escputil está todavía en ejecución. Debe esperar hasta que finalize " "antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "El ejecutable escputil no se encontró en su variable de entorno PATH. Asegurese " "de que gimp-print está instalado y que escputil está en su ruta." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Error interno: imposible iniciar el proceso escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operación terminada con errores." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Salida" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "La impresora %1 ya existe. Si continúa, sobreescribirá la impresora existente. " "¿Desea continuar?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Iniciando administrador..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Iconos,&Lista,&Árbol" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/detener impresora" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar impresora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Detener im&presora" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Des/Activar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar &encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar el encolado de trabajos" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Añadir im&presora/clase..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Añadir (pseudo) impresora e&special..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Establecer como predeterminada &local" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Establecer como predeterminada del &usuario" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probar impresora..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar ad&ministrador..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar administrador/&Vista" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar &servidor..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramien&tas" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "ocultar barra de herramien&tas del menú" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalles de im&presora" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Cambiar &filtrado de impresora" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Servidor &web %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Herramientas de impresió&n" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de impresión" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Administrador de impresión" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Se produjo un error al recuperar la lista de la impresora." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Imposible modificar el estado de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Imposible eliminar la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Imposible modificar las preferencias de la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Imposible cargar un controlador válido para la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Imposible crear impresora." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Imposible definir la impresora %1 como predeterminada." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir una página de prueba en %1. ¿Desea continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de prueba" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de prueba enviada correctamente a la impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Imposible probar impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mensaje de error recibido del administrador:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Error interno (sin mensaje de error)" #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Imposible reiniciar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Imposible configurar el servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Imposible iniciar la herramienta de impresora. La posibles razones son: " "impresora no seleccionada, la impresora seleccionada no tiene un dispositivo " "local definido (puerto de impresora), o la biblioteca de herramientas no se " "encontró." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Imposible recuperar la lista de impresora." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Preferencias de órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/crear órdenes" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Los objetos de órdenes realizan conversiones desde la entrada a la salida" "
Se utilizan como base para crear tanto filtros de impresora como " "impresoras especiales. Son descritos por una cadena de orden, un conjunto de " "opciones, un conjunto de requisitos y tipos MIME asociados. Aquí puede crear " "nuevos objetos de orden y editar algunos existentes. Todos los cambios serán " "sólo efectivos para usted.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Siguie&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asistente para añadir impresora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impresora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Imposible encontrar la página solicitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar orden" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selección de puertos locales" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Otros" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Seleccione un puerto detectado válido, o introduzca directamente la URI " "correspondiente en el campo de edición del fondo.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URl vacía." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "La URl local no se corresponde con un puerto detectado. ¿Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccionar un puerto válido" #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Imposible detectar puertos locales." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Preferencias del interfaz" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impresora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impresora local USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impresora local paralela" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impresora local serie" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impresora de red (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impresoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impresora de archivos" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora serie fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Dirección:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Clase implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Clase remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Clase local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impresora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconocida" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composición de clase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impresoras disponibles:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impresoras de clase:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Debe seleccionar al menos una impresora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de impresora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Monitoriz&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Monitorización de red:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subred: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Está a punto de explorar una subred (%1.*) que no se corresponde con la subred " "actual de su computadora (%2.*). ¿Desea explorar dicha subred de cualquier " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Explorar" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subred:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiempo de espera (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuración de exploración" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificación de subred errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificación de tiempo de espera errónea." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificación de puerto errónea." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunas de las opciones entran en conflicto. Debe resolver esos conflictosantes " "de continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí el camino del " "archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice un camino absoluto o el " "botón de examinar para realizar una selección gráfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir en archivo:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nombre de archivo vacío." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Preferencias de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar programa externo de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Puede utilizar un programa externo de previsualización (visor PS) en lugar del " "sistema de previsualización de KDE. Advierta que si no se encuentra el visor PS " "predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intenta encontrar otro visor externo de " "PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Prueba de impresora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Ahora puede probar la impresora antes de finalizar la instalación. Utilice " "el botón Preferencias para configurar el controlador de la impresora y " "el botón Probar para probar su configuración. Utilice el botón " "Atrás para cambiar el controlador (se descartará su configuración " "actual).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Imposible cargar el controlador solicitado:

%1

." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Página de prueba enviada correctamente a la impresora. Espere hasta que la " "impresión finalice, después pulse el botón Aceptar." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Imposible probar impresora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Imposible eliminar impresora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Imposible crear impresora temporal." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Imposible cambiar propiedades de la imprsora. Errror recibido del " "administrador " "

%1

." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configurar KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impresión" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar el asistente para añadir una impresora" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ningín ejecutable definido para la creación de una base de datos del " "controlador. Esta operación no está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "El ejecutable %1 no se pudo encontrar en su PATH. Compruebe que este programa " "existe y que está accesible en su variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Imposible iniciar la creación de la base de datos de controladores. La " "ejecución de %1 falló." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor, espere mientras KDE reconstruye una base de datos de controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de datos de controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Error al crear base de datos de controladores: terminación anormal del proceso " "hijo" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificación del usuario" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Este terminal puede requerir un usuario/contraseña para funcionar " "correctamente. Seleccione el tipo de acceso a usar y rellene las entradas " "correspondientes para los usuarios y contraseñas si fuera necesario.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Acceso:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sin usuario/contraseña)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Cuenta de &invitado (usuario=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Cuenta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione una opción" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "El nombre de usuario está vacío." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Información de la impresora de red" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Dirección de im&presora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "Puert&o:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Debe introducir una dirección de impresora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de puerto erróneo." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuración de impresión de KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selección del modelo de impresora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impresora en bruto" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Error interno: imposible encontrar el servidor." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ninguna impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas las impresoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Trabajos de impresión de %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID del trabajo" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Mantener" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Rei&niciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover a impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Cambiar trabajos completados" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar sólo trabajos del usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Mantener ventana permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Imposible realizar la acción \"%1\" sobre los trabajos seleccionados. Error " "recibido del administrador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Mantenido" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover a %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operación fallida." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Preferencias de trabajos de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tiempo controla los tiempos de refresco/actualización de varios " "componentes de la impresión KDE, como el administrador de impresora y el " "visor de trabajos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Especificar página personal de prueba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vista previa..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar mensa&je de estado de impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Predetermina a la úl&tima impresora utilizada en la aplicación" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La página seleccionada no es un archivo PostScript. Puede que no pueda volver a " "comprobar su impresora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Terminal" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP de impresora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador de BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Incrustar tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Ruta de los tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Incluir los tipos de l&etra en los datos PostScript al imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Abajo" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Directorio ad&icional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opciones le permiten incluir tipos de letra al arhivo PostScript que no " "existen para la impresora. La inclusión de tipos de letra usualmente produce " "mejores resultados de impresión (más aproximados a lo que ve en la pantalla), " "pero también datos de impresión mayores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Al usar tipos de letra empotrados puede seleccionar directorios adicionales " "donde KDE debería buscar archivos de tipos de letra empotrables. Por omisión, " "se usa la ruta de tipos de letra del servidor X, de modo que no es necesaria la " "adición de directorios. La ruta de búsqueda debería ser suficiente en la mayor " "parte de los casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Preferencias de impresora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Monitorizar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Usuario: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Miembros de clase" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Float" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor predeterminado:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Opción &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Añadir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Eliminar valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Añadir grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Añadir opción" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Borrar elemento" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada desde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "S&alida a" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Tubería:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Una cadena identificativa. Use sólo caracteres alfanuméricos excepto espacios. " "La cadena __root__ está reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Una cadena descriptiva. Esta cadena se muestra en el interfaz, y debería ser " "suficientemente explícita sobre el objetivo de la opción correspondiente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "El tipo de opción. Determina cómo se presenta la opción gráficamente al " "usuario." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "El formato de la opción. Determina cómo se formatea la opción para su inclusión " "en la línea de órdenes global. La etiqueta %value " "se puede usar para representar la selección del usuario. Esta etiqueta se " "reemplazará en tiempo de ejecución por una cadena representativa del valor de " "la opción." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "El valor predefinido de la opción. Para opciones no persistentes, no se añade " "nada a la línea de órdenes si la opción tiene ese valor predefinido. Si este " "valor no corresponde con el valor predefinido de la utilidad subyacente, haga " "la opción persistente para evitar efectos no deseados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la " "línea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido " "no concuerda con el valor predefinido de la utilidad subyacente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "La orden completa para ejecutar la utilidad asociada subyacente. Esta línea de " "órdenes está basada en un mecanismo de etiquetas que son reemplazadas en tiempo " "de ejecución.Las etiquetas soportadas son:" "
    " "
  • %filterargs: las opciones de la orden
  • " "
  • %filterinput: la especificación de entrada
  • " "
  • %filteroutput: la especificación de salida
  • " "
  • %psu: el tamaño de página en mayúsculas
  • " "
  • %psl: el tamaño de la página en minúsculas
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "La especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lea datos de entrada " "de un archivo. Use la etiqueta %in para representar el nombre del " "archivo de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Especificación de salida cuando la utilidad subyacente escribe datos de salida " "en un archivo. Use la etiqueta %out para representar el nombre del " "archivo de salida." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Especificación de entrada cuando la utilidad subyacente lee datos de entrada " "desde la entrada estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Especificación de salida donde la utilidad subyacente escribe los datos de " "salida a la salida estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentario acerca de la utilidad subyacente, que puede verse por el usurioa " "desde el interfaz. Esta cadena de comentario soporta etiquetas HTML básicas " "como <a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nombre de identificación inválido. Las cadenas vacías y \"__root__\" no están " "permitidas." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grupo nuevo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Opción nueva" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edición de orden para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Preferencias de tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos soportados de &entrada" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar orden..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato &salida:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nombre ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Información de la cola LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Introduzca la información referente a la cola remota LPD; este asistente los " "comproborá antes de continuar.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta información." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Imposible encontrar la cola %1 en el servidor %2 ¿Desea continuar?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Preferencias de filtrado de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impresora" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "El filtrado de impresora le permite visualizar sólo un conjunto de impresoras " "específicas en lugar de todas ellas. Esto puede resultar útil cuando hay muchas " "impresoras disponibles pero usted sólo utiliza algunas de ellas. Seleccione las " "impresoras que desea ver de la lista de la izquierda o introduzca un filtro de " "dirección (Ej: Group_1*). Ambos son acumulativos y se ignoran si están " "vacíos." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de dirección:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selección de controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el " "controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de " "cambiarlo si fuera necesario.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Información del controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Debe seleccionar un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Sin información sobre el controlador seleccionado." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Bienvenido,

" "
" "

Este asistente le ayudará a instalar una nueva impresora en su ordenador. Le " "guiará a través de los diferentes pasos del proceso de instalación y de " "configuración de una impresora para su sistema de impresión. En cada paso, " "siempre puede retroceder utilizando el botón Atrás.

" "
" "

Esperamos que disfrute de esta herramienta

" "

" "El equipo de impresión de KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impresora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impresora en &bruto (no necesita controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Imposible encontrar el controlador PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato erróneo de controlador." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Otro" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Orden nuevo" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar &orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nombre de la orden" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Introducir un nombre identificativo para la nueva orden:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Una orden denominada %1 ya existe. ¿Desea continuar y editar la existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Error interno. El controlador XML para la orden %1 no se encontró." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "salida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "no permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(No disponible, los requisitos no se satisfacen)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impresión" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Información del controlador:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Preferencias del controlador" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabajos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabajos mostrados:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Información general" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Introduzca la información referente a su impresora o clase. El Nombre " "es obligatorio, la Dirección y la Descripción " "no lo son (incluso puede que no se utilicen en algunos sistemas).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Debe proporcionar al menos un nombre." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Habitualmente no es una buena idea introducir espacios en el nombre de una " "impresora. Puede que su impresora no funcione correctamente. Este asistente " "puede eliminar todos los espacios introducidos, denominandola en su lugar " "%1.¿Qué desea hacer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de terminal" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Debe seleccionar un terminal." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora &local (paralela, serie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Impresora conectada localmente

" "

Utilice esta opción para una impresora conectada al ordenador a través de un " "cable paralelo, serie o USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Impresora compartida Windows

" "

Utilice esta opción para una impresora instalada en un servidor Windows y " "compartida en la red utilizando un protocolo SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Cola LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Cola remota en un servidor LDP

" "

Utilice esta opción para una cola de impresión existente en un servidor " "remoto ejecutando el servidor de impresión LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impresora de re&d (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Impresora de red TCP

Utilice esta opción para una impresora de red " "utilizando TCP (normalmente en el puerto 9100) como protocolo de comunicación. " "La mayor parte de las impresoras pueden utilizar este modo.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definir/Editar aquí instancias para la impresora seleccionada actualmente. Una " "instancia es una combinación de impresora real (física) y un conjunto de " "opciones predefinidas. Para una sóla impresora InkJet, usted puede definir " "diferentes formatos de impresión como CalidadBorrador, " "CalidadFotográfica o DobleLado. Estas instancias aparecen como " "impresoras normales en el diálogo de impresión y permiten seleccionar " "rápidamente el formato de impresión que desea." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Predeterminar" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nombre de instancia" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Introduzca el nombre para la nueva instancia (déjelo tal cual para usar el " "valor predeterminado):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "El nombre de la instancia no puede contener ningún espacio ni barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la instancia %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "No puede eliminar la instancia predeterminada. Sin embargo, todas las " "preferencias de %1 se descartarán. ¿Continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Imposible encontrar la instancia %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Imposible recuperar información de la impresora. Error recibido del sistema de " "impresión: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Error interno: impresora no encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Imposible enviar página de prueba a %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Añadir impresora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Preferencias de órdenes" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Activar archivo de s&alida" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensión de archivo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

La orden utilizará un archivo de salida. Si se marca, asegurese de que la " "orden contiene una etiqueta de salida.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

La orden a ejecutar cuando se imprime con esta impresora especial. " "Introduzca la orden a ejecutar directamente, o asocie/cree el objeto de orden " "con/para esta impresora especial. El objeto de orden es el método preferido ya " "que proporciona soporte para preferencias avanzadas como comprobación de tipos " "MIME, opciones configurables y lista de requisitos (la orden simple sólo se " "proporciona para compatibilidad con versiones previas). Cuando utilice una " "orden sencilla, se reconocerán las siguientes etiquetas:

" "
    " "
  • %in: el archivo de entrada (necesario).
  • " "
  • %out: el archivo de salida (necesario si se usa una archivo de " "salida).
  • " "
  • %psl: el tamaño del papel en minúsculas.
  • " "
  • %psu: el tamaño del papel con la primera letra en mayúsculas.
  • " "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

La extensión MIME predeterminada del archivo de salida (p.ej: " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

La extensión predeterminada del archivo de salida (p.ej: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Debe proporcionar un nombre no vacío." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Preferencias inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Botón de añadir archivo " "

Este botón llama al diálogo 'Abrir archivo' " "para permitirle seleccionar un archivo para imprimir. Advierta que " "

    " "
  • puede seleccionar ASCII o texto internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF y muchos otros formatos gráficos. " "
  • Puede seleccionar varios archivos de diferentes rutas y enviarlos como un " "\"trabajo multiarchivo\" al sistema de impresión.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Eliminar botón de archivoEste botón elimina el archivo resaltado " "de la lista de archivos a imprimir. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Botón de subir archivo" "

Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "cambiando efectivamente el orden de impresión de los archivos.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Botón de bajar archivo" "

Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir.

" "

Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Botón de abrir archivo" "

Este botón intenta abrir el archivo resaltado, de modo que pueda verlo o " "editarlo antes de enviarlo al sistema de impresión.

" "

Si usted abre archivos, KDEPrint usará la aplicación a la que le corresponda " "el tipo MIME del archivo

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Vista de lista de archivos " "

Esta lista muestra todos los archivos que usted ha seleccionado para " "imprimir. Puede ver el nombre del archivo(s), la ruta del archivo(s), y el tipo " "(MIME) del archivo tal y como los determina KDEPrint. El orden inicial de la " "lista es el orden inicial de su selección.

" "

La lista será impresa en el mismo orden que como se muestre finalmente.

" "

Nota: Puede seleccionar múltiples archivos. Los archivos pueden estar " "en múltiples direcciones y pueden ser de diferentes tipos MIME. Los botones en " "el lado derecho le permiten añadir más archivos, eliminar archivos ya " "seleccionados de la lista, reordenar la lista (subiendo o bajando archivos), y " "abrir archivos. Si abre archivos, KDEPrint usará la aplicación que corresponda " "con el tipo MIME del archivo.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Eliminar archivo" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrastre el/los archivo(s) aquí o utilice el botón para abrir un diálogo de " "archivos. Deje vacío <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Selección del subsistema de impresión La lista desplegable muestra " "(y le permite seleccionar) un subsistema de impresión usado por KDEPrint. (Este " "subsistema de impresión debe estar instalado en su sistema operativo.) KDEPrint " "usualmente los autodetecta. La mayor parte de las distribuciones de Linux " "incorporan \"CUPS\", el Common Unix Printing System " "(Sistema de impresión común de Unix). " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "S&istema de impresión actualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Conexión actual Esta línea muestra a qué servidor CUPS está " "conectado su PC actualmente para imprimir y recuperar información de la " "impresora. Para cambiar a un servidor CUPS diferente, pulse \"Opciones del " "sistema\", seleccione \"Servidor cups\" y rellene la información que se le " "solicita." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista de opciones del controlador (desde PPD). " "

El panel superior de esta página de diálogo contiene todas las opciones de " "trabajos de impresión como figuran en el archivo de descripción de la impresora " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Pulse sobre cualquier elemento de la lista y observe como se muestran los " "valores disponibles en el panel inferior de está página de diálogo.

" "

Configure los valores como necesite. Entonces use uno de los botones de " "debajo para continuar:

" "
  • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " "trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones permanentemente hasta que " "las cambie de nuevo.
  • . " "
  • Pulse 'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " "vez, para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' " "olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " "opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
  • " "
  • 'Cancelar' no cambiará nada. Si continua con la impresión después " "de pulsar 'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones " "predefinidas de esta cola. " "

    Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " "controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " "no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " "pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.

    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Select the value you want and proceed.

    " "

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Lista de valores posibles para una opción dada (desde PPD). " "

    El panel inferior de esta página de diálogo contiene todos los valores " "posibles de las opciones de impresión resaltadas arriba, tal y como se " "encuentran en el archivo de descripción de la impresora (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

    " "

    Seleccione el valor que desee y continúe.

    " "

    Después use uno de los botones de debajo y abandone el diálogo:

    " "
      " "
    • 'Guardar' sus opciones si desea reutilizarlas en su siguiente " "trabajo. 'Guardar' almacenará sus opciones permanentemente hasta que " "las cambie de nuevo.
    • . " "
    • Pulse 'Aceptar' si desea usar sus opciones seleccionadas una sola " "vez, para el siguiente trabajo de impresión. 'Aceptar' " "olvidará sus opciones actuales cuando cierre kprinter, y se iniciará con sus " "opciones predefinidas cuando lo inicie de nuevo.
    • " "
    • 'Cancelar' no cambiará nada. Si continua con la impresión después " "de pulsar 'Cancelar', el trabajo se imprimirá con las opciones " "predefinidas de esta cola.
    " "

    Nota. El número de opciones de trabajos disponibles depende del " "controlador que use para su cola de impresión. Las colas 'en bruto' " "no tienen un controlador o un PPD. Para colas en bruto KDEPrint no carga esta " "pestaña, y por tanto no está presente en el diálogo de kprinter.

    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialización..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generando datos de impresión: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vista previa..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "" "

    Ocurrió un error de impresión. Mensaje de error recibido del " "sistema:

    " "
    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún ejecutable de impresión válido en su camino ('PATH'). " "Compruebe su instalación." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta no es una impresora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta información de la impresora" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operación no está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Imposible encontrar página de prueba." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Imposible sobreescribir impresora regular con preferencias de impresora " "especial." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Puerto paralelo #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Imposible cargar la biblioteca de gestión de impresión de KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Imposible encontrar objeto del asistente en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Imposible encontrar diálogo de opciones en la biblioteca de administración." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Información de plugin no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descripción no disponible" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Cola de impresora remota en %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Se encontró un archivo share/kdeprint/specials.desktop en su directorio local " "de KDE. Este archivo probablemente procede de una versión anterior de KDE y " "debería ser eliminado para poder gestionar impresoras pseudo globales." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Imposible copiar múltiples archivos a un sólo archivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Imposible guardar archivo de impresión en %1. Compruebe que tiene permiso de " "escritura." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimiendo documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando datos a la impresora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Imposible iniciar el proceso hijo de impresión. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor de impresión de KDE (Kdeprintd" "). Compruebe que este servidor esté ejecutándose." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Compruebe la sintaxis de la orden:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "No se encontró ningún archivo válido para imprimir. Operación cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Imposible realizar la selección de página solicitada. El filtro " "psselect no se puede insertar en la cadena actual de fitlro. Para más " "información mire la pestaña Filtro en el diálogo de propiedades de la " "impresora.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    No se pudo cargar la descripción del filtro para %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Error al leer descripción del filtro para %1" ". Se recibió una línea de órdenes vacía.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "El tipo MIME %1 no está soportado como entrada de la cadena de filtros " "(esto puede ocurrir con encoladores que no sean CUPS al realizar selección de " "páginas en un archivo que no es PostScript). ¿Desea que KDE convierta este " "archivo a un formato soportado?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccionar formato de destino para la conversión:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operación abortada." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado. Seleccione otro formato de destino." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "Operación fallida con el mensaje:" "
    %1" "
    Seleccionar otro formato de destino.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrando datos de impresión" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Error al filtrar. La orden fue: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "El archivo a imprimir está vacío y será descartado:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "El formato de archivo %1 no está directamente soportado por el " "sistema actual de impresión. Dispone de 3 opciones: " "
      " "
    • KDE puede tratar de convertir automáticamente este archivo a un formato que " "esté soportado. (Seleccione Convertir)
    • " "
    • Todavía puede intentar enviar el archivo a la impresora sin conversión. " "(Seleccione Mantener)
    • " "
    • Puede cancelar el trabajo de impresión. (Seleccione Cancelar" ")
    ¿Quiere que KDE intente convertir este archivo a %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "No se encontró un filtro apropiado para convertir el formato del archivo %1 " "a %2." "
    " "
      " "
    • Ir a Opciones del sistema -> Órdenes para mirar a través de la lista " "de filtros posibles. Cada filtro ejecuta un programa externo.
    • " "
    • Mire si el programa externo requerido está disponible en su sistema.
    • " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre #10 de EEUU" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja multiuso" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de gran capacidad" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"General\"

    " "

    Esta página de diálogo contiene opciones de trabajos de impresión " "generales. Las opciones generales se aplican a la mayor parte de las " "impresoras, la mayor parte de los trabajos y la mayor parte de los tipos de " "trabajos." "

    Para obtener más ayuda específica, active el cursor \"¿Qué es esto?\" y " "pulse en cualquiera de las etiquetas de texto o elementos gráficos de este " "diálogo. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Tamaño de página: Seleccione el tamaño del papel sobre el que " "imprimir del menú desplegable.

    " "

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o PageSize=...         # ejemplos: \"A4\" o \"Letter\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Tipo de papel: Seleccione el tipo de papel sobre el que imprimir del " "menú desplegable.

    " "

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o MediaType=...        # ejemplo: \"Transparency\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Fuente del papel: Seleccione la bandeja de la fuente de papel a " "imprimir del menú desplegable. " "

    La lista exacta de posibilidades depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que usted haya instalado.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o InputSlot=...        # ejemplos: \"Lower\" o \"LargeCapacity\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Orientación de la imagen: La orientación de la imagen impresa en el " "papel se controla por los botones de selección excluyente. Por omisión, la " "orientación es Vertical " "

    Puede seleccionar 4 alternativas: " "

      " "
    • Vertical..Vertical es la opción predefinida.
    • " "
    • Horizontal.
    • " "
    • Horizontal inversa La horizontal inversa imprime las imagenes boca " "abajo.
    • " "
    • Vertical inversa. La vertical inversa imprime la imagen boca " "abajo.
    El icono cambia de acuerdo con su selección.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o orientation-requested=...       # ejemplos: \"landscape\" o "
    "\"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " " "

    Impresión duplex: Estos controles pueden quedar en gris si su " "impresora no soporta la impresión duplex (es decir imprimir por las " "dos caras de una hoja). estos controles están activos si su impresora soporta " "impresión duplex." "

    Puede elegir 3 alternativas:

    " "
      " "
    • Ninguna. Imprime cada página del trabajo por una sola cara.
    • " "
    • Lado largo. Imprime el trabajo por ambos lados de las hojas del " "papel. Imprime el trabajo de modo que la parte de atrás tenga la misma " "oprientación que la de delante si gira el papel a lo largo de su borde más " "largo. (Algunos controladores de impresoras llaman a este modo " "duplex sin tumbar).
    • " "
    • Lado corto. Imprime el trabajo en ambas caras del papel. Imprime el " "trabajo de modo que el lado de detrás tiene una orientación inversa con el del " "frente si gira el papel sobre el borde largo, pero la misma orientación si lo " "gira sobre el borde corto. (Algunos controladores de impresora llaman a este " "modo duplex tumbado).
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS: " "

        -o duplex=...       # ejemplos: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Página(s) de anuncio: Seleccione las páginas de anuncio para imprimir " "una o dos hojas especiales de papel antes o después de su trabajo principal. " "

    " "

    Las páginas de anuncio pueden contener partes de información sobre el " "trabajo, como el nombre del usuario, la hora de impresión, el título del " "trabajo y más.

    " "

    Las páginas de anuncio pueden ser útiles para separar diferentes trabajos " "más sencillamente, especialmente para entornos multiusuario.

    " "

    Consejo: Puede diseñar sus propias páginas de anuncio. Para " "hacer uso de ellas, ponga el archivo de anuncio en el directorio con los " "anuncios estándar de CUPS (habitualmente " "\"/usr/share/cups/banner/\" Sus anuncios personalizados deben tener " "uno de los formatos de impresión soportados. Los formatos soportados son texto " "ASCII, PostScript, PDF y casi cualquier formato de imagen como PNG, JPEG o " "GIF. Sus páginas de anuncio aparecerán en el menú desplegable tras reiniciar " "CUPS.

    " "

    CUPS incluye una selección de páginas de anuncio.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con el parámetro de la línea de " "órdenes de trabajos de CUPS: " "

        -o job-sheets=...       # ejemplos: \"standard\" o \"topsecret\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " " "

    Páginas por hoja: Puede elegir imprimir más de una página en cada " "hoja de papel. Esto es a veces útil para ahorrar papel.

    " "

    Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para que quepan 2 o 4 " "páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si imprime 1 página por " "hoja (opción por omisión.). " "

    Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja aquí, el escalado y " "reconfiguración es gestionado por el sistema de impresión. Observe que algunas " "impresoras pueden imprimir por sí solas varias páginas por hoja. En ese caso " "encuentre la opción en el controlador de la impresora. Sea cuidadoso: si activa " "varias páginas por hoja en ambos lugares la impresión no saldrá como espera. " "

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint se corresponde con el parámetro de la línea " "de órdenes: " "

        -o number-up=...        # ejemplos: \"2\" o \"4\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Ta&maño de página:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Ti&po de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Fuente de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impresión doble cara" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por hoja" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaisado i&nverso" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "V&ertical inverso" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ninguna" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lado &largo" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado co&rto" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Ini&cio:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Fin:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(línea %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor de la cadena:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ninguna opción seleccionada" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuración de %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rechazando trabajos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceptando trabajos)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Transferencia de archivos fallida." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminación anormal del proceso(%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "Falló la ejecución de %1 con el mensaje:

    %2

    " #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Algunos de los archivos a imprimir no son legibles por el demonio de impresión " "de KDE. Esto puede ocurrir si está tratando de imprimir como un usuario " "diferente del que está en la cuenta. Para continuar imprimiendo, necesita " "suministrar la contraseña de root." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Suministrar contraseña de root" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado de impresión - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impresión" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Falló la autentificación (nombre de usuario=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Marcas de página" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" " " "

    Selección de página

    " "

    Aquí puede decidir imprimir una cierta selección del total de las páginas " "del documento.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" " Todas las páginas " "

    Seleccione \"Todo\" para imprimir el documento completo. Como este es el " "comportamiento predeterminado, está preseleccionado.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Página actual" "

    Seleccione \"Actual\" si desea imprimir la página actualmente " "visible en su aplicación KDE.

    " "

    Nota: este campo está desactivado si imprime desde aplicaciones no " "KDE como Mozilla o OpenOffice.org, porque KDEPrint no tiene modo de determinar " "qué página del documento está viendo actualmente.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" " Rango de páginas" "

    Elija un \"Rango de páginas\" para seleccionar un subconjunto del total de " "las páginas del documento. El formato es \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    P. ej.: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirá las páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de su " "documento.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-ranges=...     # ejemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" " Configuración de página" "

    Elija \"Todas las páginas\", \"Páginas impares\" o " "\"Páginas pares\" si desea imprimir una selección de páginas que se " "corresponda con ese criterio. El comportamiento predefinido es " "\"Todas las páginas\".

    " "

    Nota: Si combina una selección de un \"Rango de páginas\" " "con \"Conjunto de páginas\" de \"Pares\" o " "\"Impares\", sólo obtendrá las páginas pares o impares del rango de " "páginas originalmente seleccionado. Esto es útil si desea imprimir un rango de " "páginas en una impresora sin doble cara. En este caso puede alimentar el papel " "en la impresora dos veces, en la primera pasada seleccione \"Pares\" o " "\"Impares\" (dependiendo del modelo de la ipresora), y en la segunda pasada " "seleccione la otra opción. Puede necesitar \"Invertir\" " "la salida en una de las pasadas (dependiendo del modelo de su impresora).

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-set=...        # ejemplo: \"odd\" o \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" " Opciones de salida: Aquí puede determinar el número de copias, el " "orden de salida, el modo agrupar las páginas en su trabajo de impresión. " "(Advierta que el número máximo de copias que se le permite imprimir puede ser " "restringido por su subsistema de impresión.)

    " "

    La opción 'Copias' es 1 por omisión.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

         -o copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # ejemplo: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # ejemplo: \"true\" o \"false\"

    " ".
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" " Número de copias:Establezca el número de copias solicitadas aquí. " "Puede aumentar o disminuir el número pulsando en las flechas arriba y abajo. " "Puede también introducir la figura directamente en el cuadro.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

         -o copies=...            # ejemplos: \"5\" o \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" " Agrupar copias" "

    Si la casilla \"Agrupar\" está activada (predefinido), la salida de " "un documento de múltiples páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " "

    Si la casilla \"Agrupar\" está desactivada, el orden de salida de " "un documento de múltiples páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o Collate=...           # ejemplo:  \"true\" o \"false\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" " orden inverso " "

    Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida para " "un doumento de múltiples páginas es \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", si " "además ha activado la casilla \"Agrupar\" (caso típico).

    " "

    Si la casilla \"Invertir\" está activada, el orden de salida de un " "documento de múltiples páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si " "además ha desactivado la casilla \"Agrupar\".

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o outputorder=...       # ejemplo:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opias" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selección de páginas" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Actual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Ran&go" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Introduzca las páginas o rango de páginas a imprimir separadas por comas " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configuración de salida" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Ordenar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&vertir" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas las páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas impares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "¿Desea continuar imprimiendo?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "El programa de previsualización %1 no se encuentra. Compruebe que el " "programa está correctamente instalado y en un directorio incluido en su " "variable de entorno PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Previsualización fallida: ni el visor interno de PostScript de KDE (KGhostView) " "ni ningún otro visor PostScript externo pudo ser encontrado." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Previsualización fallida: KDE no encontró ninguna aplicación para previsualizar " "los archivos del tipo %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Previsualización fallida: imposible iniciar el programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "¿Desea contnuar imprimiendo?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Hubo un error al cargar %1. El diagnóstico es:

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algunas de las opciones seleccionadas entran en conflicto. Debe resolver " "esos conflictos antes de continuar. Vea la pestaña " "Configuración de controladores para información detallada." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "La previsualización del poster no está disponible. O bien el ejecutable del " "poster no ha sido instalado de modo adecuado, o usted no dispone de la " "versión requerida; disponible en http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuración de impresora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "No hay opciones configurables para esa impresora." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Vista preliminar no disponible" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Archivos" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Margen superior

    . " "

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "superior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.

    " "

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    " "

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-top=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    "igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margen inferior

    . " "

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "inferior de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.

    " "

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    " "

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-bottom=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    "igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margen izquierdo

    . " "

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "izquierdo de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.

    " "

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    " "

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-left=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    "igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margen derecho

    . " "

    Este campo de edición de texto / incremental le permite controlar el margen " "derecho de su impresión si la aplicación que lo envía no define sus márgenes " "internamente.

    " "

    La opción funciona por ejemplo para imprimir archivos de texto ASCII o para " "imprimir desde KMail y Konqueror..

    " "

    Nota:

    esta opción de margen no está pensada para imprimir desde " "KOffice o OpenOffice.org, porque estas aplicaciones (o más bien sus usuarios) " "esperan hacerlo por sí mismos. Tampoco funciona con archivos PostScript o PD, " "porque en la mayor parte de los casos sus márgenes están definidos " "internamente.

    " "
    " "
    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento gráfico de KDEPrint concuerda con la opción de parámetros de " "trabajos de la línea de órdenes de CUPS: " "

        -o page-right=...      # usar valores desde \"0\" o mayor. \"72\" es "
    "igual a 1 pulgada.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Chambiar unidades de medida

    . " "

    Puede cambiar las unidades de medida para los márgenes de las páginas aquí. " "Seleccione milímetros, centímetros pulgadas o píxels (1 pixel == 1/72 " "pulgadas).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Casilla de selección de márgenes personalizados

    . " "

    Active esta casilla si desea modificar los márgenes de sus impresiones." "

    Puede cambiar las opciones de los márgenes de 4 modos:" "

      " "
    • Edita campos de texto.
    • " "
    • Pulsar sobre las flechas de las cajas incrementales.
    • " "
    • Girar la rueda de los ratones con rueda.
    • " "
    • Arrastrar márgenes con el ratón.
    Nota: " "La configuración del margen no funciona si carga tales archivos directamente en " "kprinter, que tienen los márgenes codificados internamente, como la mayor parte " "de los archivos PDF o PostScript. Sin embargo funciona con todos los archivos " "de texto ASCII. Puede que no funcione con aplicaciones que no son de KDE y que " "fallan al utilizar el entorno de KDEPrint, como OpenOffice.org.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Arrastrar sus márgenes\"

    . " "

    Use su ratón para arrastrar y configurar cada margen en esta pequeña ventana " "de previsualización.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar márgenes personalizados" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Su&perior:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "I&zquierdo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Derecho:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxeles (1/72nd p.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Está a punto de configurar una pseudo impresora como predeterminada. Esta " "opción es específica de KDE y no está disponible en aplicaciones que no son de " "KDE. Advierta que esto sólo ocasionará que su impresora predeterminada esté " "indefinida en aplicaciones no KDE y que no debería impedir que usted pueda " "imprimir normalmente. ¿Desea realmente configurar %1 " "como su impresora predeterminada?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " Imprimir poster (activado o desactivado). " "

    Si activa esta opción puede imprimir posters de diferente tamaño. La " "impresión se producirá en forma de 'mosaico' " "en hojas de papel de tamaño menro, que usted puede pegar después. " "Si activa esta opción aquí, el 'Filtro de impresión de poster' " "se auto cargará en la pestaña 'Filtros' de este diálogo.

    " "

    Esta pestaña sólo es visible si la utilidad externa 'poster' " "es descubierta por KDEPrint en su sistema. ['poster' " "es una utilidad de línea de órdenes para convertir los archivos PostScript en " "una impresión en mosaico que le permite generar hojas que luego puede pegar " "para generar el poster.]

    " "

    Nota: La versión estándar de 'poster' no funcionará. Su sistema debe " "usar una versión parcheada. Solicite al vendedor de su sistema operativo que " "proporcione esa versión parcheada si no lo ha hecho ya

    " "

    Consejo adicional para usuarios avanzados: " "Una versión parcheada de 'poster' está disponible en la web de KDEPrint " "en http://printing.kde.org/downloads/. El enlace directo al código fuente comprimido es " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Widget de selección de hoja " "

    Este elemento gráfico no es sólo para ver " "sus selecciones: también le permite seleccionar interactivamente las hojas que " "desea imprimir.

    " "

    Consejos " "

      " "
    • Pulse sobre cualquier hoja para seleccionarla para imprimir.
    • " "
    • Para seleccionar varias hojas y que se impriman simultáneamente haga, " "'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' significa pulsar el " "botón izquierdo del ratón mientras mantiene pulsada la tecla mayúsculas.) " "Observe que el orden de la pulsación importa a la hora de imprimir las " "diferentes hojas.
    Nota 1: El orden de su selección (y el " "orden de impresión de sus hojas) se indica por los contenidos del campo de " "texto de debajo, etiquetado como 'Páginas de mosaico (a imprimir):'" "

    Nota 2: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que " "pueda imprimir debe seleccionar al menos una hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Tamaño del poster " "

    Seleccione el tamaño del poster que desea de la lista desplegable de debajo. " "

    Los tamaños disponibles son todos los tamaños de papel estándar hasta " "'A0'. [A0 es el mismo tamaño que 16 hojas de A4, o 84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Observe, como cambia la pequeña ventana de previsualización cuando " "cambia el tamaño del poster. Le indica cuantas hojas es necesario imprimir para " "crear el poster, teniendo en cuenta el tamaño del papel.

    " "

    Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " "Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " "individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " "necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " "significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " "el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " "el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " "'Páginas de mosaico (a imprimir):'" "

    Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " "imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Tamaño del papel " "

    Este campo indica el tamaño de las hojas del papel que componen un mosaico " "donde se imprimirá un poster. Para seleccionar un tamaño de papel diferente " "vaya a la pestaña 'General' de este diálogo y seleccione uno de la lista " "desplegable.

    Los tamaños disponibles son tamaños de papel estándar " "soportados por su impresora. Los tamaños de papel soportados por su impresora " "se leen de la información del controlador de la impresora (tal y como aparece " "en la descripción del archivo 'PPD'). Puede que el 'Tamaño del " "papel' seleccionado no esté soportado por el 'poster' (por ejemplo: " "'Mediacarta') aunque puede que su impresora si lo soporte. " "Si se tropieza con ese obstáculo, simplemente use otro tamaño del papel como " "'A4' o 'Carta'. " "

    Observe como cambia la pequeña ventana de previsualización al cambiar " "el tamaño del papel. Se indica cuantas hojas es necesario imprimir para generar " "el poster teniendo en cuenta el tamaño del papel seleccionado y el tamaño del " "poster.

    " "

    Consejo: La pequeña previsualización debajo no es un icono pasivo. " "Puede pulsar sobre sus hojas individuales para seleccionarlas e imprimirlas " "individualmente. Para seleccionar la impresión simultánea de varias hojas es " "necesario hacer 'Mayúsculas-clic' sobre las hojas ('Mayúsculas-clic' " "significa que mientras usted mantiene pulsada la tecla [Mayúsculas] pulsa con " "el botón izquierdo del ratón). El orden de su pulsación es significativo para " "el orden de la impresión de cada hoja. El orden de su selección (y de las hojas " "impresas) se indica por los contenidos de los campos de texto etiquetados como " "'Páginas de mosaico (a imprimir):'" "

    Nota: Por omisión no se selecciona ninguna hoja. Antes de que pueda " "imprimir (una parte de) su poster debe seleccionar al menos una hoja.

    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" " Selección de margen de corte " "

    El deslizador y la caja incremental le permite determinar un " "'margen de corte' que se imprimirá en cada pieza del mosaico del poster " "para ayudar a cortar las piezas como se precisa..

    " "

    Advierta, como la pequeña previsualización de superior cambia con su " "cambio de los márgenes de corte. Indica cuanto espacio se llevarán los margenes " "de corte en cada pieza. " "

    Asegurese, de que los márgenes de corte necesitan ser iguales o " "mayores que los márgenes que usa su impresora. Las propiedades de la impresora " "están descritas en la palabra clave del 'ImageableArea' " "de su archivo de control PPD.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Orden y numeración de las páginas mosáico a imprimir " "

    Este campo muestra y configura los mosaicos individuales a imprimir así como " "su orden de impresión.

    Puede utilizar dos métodos:" "
      " "
    • Bien usar la previsualización interactiva de miniaturas encima y hacer " "'[Mayúsculas]-clic' en el mosaico.
    • " "
    • O editar este campo de texto.
    " "

    Cuando edite el campo, puede usar una sintáxis '3-7' en lugar de una del " "tipo '3,4,5,6,7'.

    " "

    Ejemplos:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir poster" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Ta&maño de poster:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Tamaño del medio:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tamaño de impresió&n:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Co&rtar margen (% del medio):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas en mo&saico (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Enlazar/desenlazar poster y tamaño de impresión" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Uno de los requisitos del objeto de la orden no se cumple." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "La orden no contiene la etiqueta necesaria %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" " Añadir botón de filtro " "

    Este botón llama a un pequeño diálogo que le permite seleccionar un filtro " "aquí.

    " "

    Nota 1: Puede encadenar diferentes fitlros siempre y cuando se " "asegure de que la salida del uno es la entrada del otro. (KDEPrint comprueba " "su cadena de filtrado y le avisará si a usted le olvida).

    " "

    Nota 2: Los filtros que usted defina aquí se aplican sobre su trabajo " "del archivo antes de que sea utilizado más tarde en su " "subsistema de impresión y de encolado de trabajos (p.ej. CUPS, LPRng, LPD).

    " "
    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

    This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Botón de eliminar filtro " "

    Este botón elimina el archivo resaltado de la lista de filtros. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

    This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

    " msgstr "" " Botón de subir el filtro" "

    Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "hacia el comienzo de la cadena de filtrado.

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

    This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

    " msgstr "" " Botón de bajar el filtro " "

    Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir, " "hacia el final de la cadena de filtrado.

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

    This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

    " msgstr "" " Botón de configurar filtro" "

    Este botón le permite configurar el filtro resaltado actualmente. Abre un " "diálogo separado.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

    This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

      " "
    • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
    • " "
    • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
    • " "
    • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • " "
    • a more or less verbose text describing the filter's operation.
    " "

    " msgstr "" " Panel informativo del filtro " "

    Este campo muestra información general sobre el filtro seleccionado. Entre " "ellos están: " "

      " "
    • el nombre del filtro (como se muestra en el interfaz del usuario " "de KDEPrint);
    • " "
    • los requisitos del filtro (esto es el programa externo que " "necesita estar instalado y ser ejecutable en el sistema);
    • " "
    • el formato de entrada del filtro (en la forma de uno o varios " "tipos MIME aceptados por el filtro);
    • " "
    • el formato de salida del filtro (en la forma de un " "tipo MIME generado por el filtro);
    • " "
    • un texto explicativo describiendo las operaciones del filtro.
    " "

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

    This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

    " "

    The list shown in this field may be empty (default).

    " "

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

    " "

    KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

    ." "

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

    " "
      " "
    • the Enscript text filter
    • " "
    • a Multiple Pages per Sheet filter " "
    • a PostScript to PDF converter.
    • " "
    • a Page Selection/Ordering filter.
    • " "
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

    " "

    Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Cadena de filtrado (si activado, se ejecuta antes " "de enviar el trabajo al sistema de impresión) " "

    Este campo muestra qué filtros están actualmente seleccionados para que " "actuen como 'filtros previos' de KDEPrint. Los filtros previos procesan los " "archivos de impresión antes de que se envíen al subsistema real de " "impresión.

    " "

    La lista que se muestra en este campo puede estar vacía (por omisión).

    " "

    Los filtros previois actuan sobre el trabajo de impresión en el orden en el " "que se listan (desde arriba a abajo). Esto se hace actuando como una " "cadena de filtrado donde la salida de un filtro actúa como entrada del " "siguiente. Si coloca los filtros en un orden erróneo, puede hacer fallar la " "cadena de filtrado. Por ejemplo, si su archivo es texto ASCII, y desea que la " "salida sea procesada por el filtro 'Varias páginas por hoja', el primer filtro " "debe ser el que procesa ASCII a PostScript.

    " "

    KDEPrint puede usar cualquier programa externo de filtrado que " "usted encuentre útil a través de su interfaz.

    " "

    KDEPrint se distribuye preconfigurado con coporte para una selección de " "filtros comunes. Estos filtros sin embargo necesitan ser instalados " "independientemente de KDEPrint. estos filtros previos funcionan " "con todos los subsistemas de impresión soportados por KDEPrint (como CUPS, " "LPRng y LPD), porque no dependen de ellos.

    ." "

    Entre los filtros preconfigurados que se distribuyen con KDEPrint están: " "

    " "
      " "
    • el filtro de texto Enscript
    • " "
    • un filtro de varias páginas por hoja " "
    • un conversor de PDF a PostScript.
    • " "
    • un filtro de selección/orden de páginas.
    • " "
    • un filtro de impresión de poster.
    • " "
    • y algunos más..
    Para añadir un filtro a esta lista simplemente " "pulse sobre el icono del embudo (el superior del grupo de la derecha) " "y continúe.

    " "

    Por favor pulse sobre los otros elementos de este diálogo para aprender más " "acerca de los filtros previos de KDEPrint.

    " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro hacia arriba" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro hacia abajo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Error interno: imposible cargar el filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

    " msgstr "" "

    La cadena de filtro es incorrecta. El formato de salida de al menos uno de " "los filtros no está soportado por el siguiente. Para más información consulte " "la pestaña Filtros.

    " #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
      " "
    • Color and
    • " "
    • Grayscale
    Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
    " msgstr "" " Selección del modo de color: Puede elegir entre 2 opciones: " "
      " "
    • Color y
    • " "
    • Escala de grises
    Nota: este campo de selección " "puede quedar inactivo, quedándose en gris. Esto ocurre si KDEPrint no puede " "obtener suficiente información de su archivo de impresión. En este caso el " "color empotrado o la información de la escala de grises y el modo " "predeterminado de la impresora tienen prioridad.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Selección del tamaño de página: Seleccione el tamaño de la página " "a imprimir en el menú desplegable. " "

    La lista exacta de elecciones depende del controlador de la impresora " "(\"PPD\") que haya instalado. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

    To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

      " "
    • go to the tab headlined \"Filter\"
    • " "
    • enable the Multiple Pages per Sheet filter
    • " "
    • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
    " msgstr "" " Selección de páginas por hoja: Puede seleccionar imprimir más de " "una página por hoja. Esto es útil a veces para ahorrar papel" "

    Nota 1: las imágenes de las páginas se escalan para poder imprimir 2 " "o 4 páginas por hoja. La imagen de la página no se escala si usted imprime 1 " "página por hoja (predeterminado). " "

    Nota 2: Si selecciona varias páginas por hoja, el sistema de " "impresión hace el escalado y remaquetado antes. " "

    Nota 3, respecto a \"Otro\": No puede seleccionar Otro " "como número de páginas a imprimir en una página. \"Otro\" sólo se marca a " "título informativo." "

    Para seleccionar 8, 9, 16 u otro número de páginas por hoja:" "

      " "
    • vaya la pestaña titulada \"Filtro\"
    • " "
    • active el filtro Páginas múltiples por hoja
    • " "
    • y configúrelo (botón inferior a la derecha de la pestaña de los " "\"Filtros\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

    You can select 2 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" " Selección de la orientación de la imagen: " "La orientación de la impresión de la imagen de la página en su papel es " "controlada por botones de selección excluyente. Por omisión, la orientación es " "vertical " "

    Puede seleccionar 2 alternativas: " "

      " "
    • Vertical.. Vertical es la opción predeterminado.
    • " "
    • Horizontal.
    El icono cambia de acuerdo con nuestra " "selección.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impresión" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Colo&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grises" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "O&tro"