# translation of ktimemon.po to Español
# traducción de ktimemon.po a Español
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pablo de Vicente
, 2005.
# santi , 2006.
# Santiago Fernández Sancho , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n"
"Language-Team: Español \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "F&recuencia de muestreo"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automático"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginación:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Cambio de &contexto:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "C&olores"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Núcleo:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioridad:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "EsperaES:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buffers:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "En memoria caché:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Intercambio:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fondo:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacción"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Eventos de ratón"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Se ignora"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Muestra menú emergente"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
"%2.\n"
"Este archivo es necesario para determinar el uso actual de la memoria.\n"
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1». Los diagnósticos son:\n"
"%2.\n"
"Este archivo es necesario para determinar la información actual del sistema. "
"¿Quizá el sistema de archivos proc no es el estándar de Linux?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"No se puede inicializar la biblioteca «kstat». Esta biblioteca se usa para "
"acceder a la información del núcleo. Los diagnósticos son:\n"
"%1.\n"
"¿Está ejecutando Solaris? Debería escribir al responsable a mueller@kde.org, "
"que tratará de averiguar que falló."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de uso de memoria «%1/».\n"
"Los diagnósticos son: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"El archivo de uso de memoria «%1» parece que usa un formato diferente del "
"esperado.\n"
"Quizá su versión del sistema de archivos proc es incompatible con las "
"versiones soportadas. Dirigase a http://bugs.trinitydesktop.org/ e intente "
"contactar con el desarrollador para encontrar una solución."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de uso del sistema «%1».\n"
"Los diagnósticos son: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"No se puede obtener información del sistema.\n"
"La llamada del sistema table(2) ha devuelto un error para la tabla %1.\n"
"Contacte con el responsable en mueller@kde.org, quién tratará de averiguar "
"qué ha ido mal."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguna entrada de estadísticas de CPU en la "
"biblioteca «kstat». ¿Está ejecutando una versión no estándar de Solaris?\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"que tratará de solucionarlo a la menor brevedad posible."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No es posible leer la entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca "
"«kstat». Los diagnósticos son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable a través de http://bugs."
"trinitydesktop.org/ que intentará solucionarlo lo más rápido posible."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"El número de CPUs parece que ha cambiado en poco tiempo, o la biblioteca "
"«kstat» devuelve resultados inconsistentes (%1 contra %2 CPUs).\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"No se puede leer la entrada de estadísticas de memoria de la biblioteca "
"«kstat». Los diagnósticos son «%1»\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Parece que hay un problema con el uso de la biblioteca «kstat» : ¡He "
"obtenido 0 bytes de memoria física!\n"
"Memoria libre %1, memoria disponible %2.\n"
"Póngase en contacto con el responsable en mueller@kde.org, que tratará de "
"solucionarlo."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No se puede determinar el número de espacios de intercambio. Los "
"diagnósticos son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon se quedó sin memoria mientras trataba de asignar el uso de la "
"memoria de intercambio.\n"
"Se intentaron reservar %1 bytes de memoria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"No se puede determinar el uso de la memoria de intercambio.\n"
"Los diagnósticos son «%1».\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Se ha pedido información de %1 espacios de intercambio, pero sólo se han "
"devuelto %2 entradas de intercambio.\n"
"KTimeMon intentará continuar.\n"
"Póngase en contacto con el responsable en http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"quien intentará solucionarlo a la mayor brevedad posible."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% inactiva\n"
"mem: %2 MB %3% libre\n"
"intercambio: %4 MB %5% libre"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller \n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon para TDE\n"
"Mantenido por Dirk A. Mueller \n"
"Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basado en timemon by H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barras horizontales"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obtener salida de diagnostico de la orden hija:\n"
"\n"