# traducción de kcron.po a Español # Juan Luis Montore Parera , 2003. # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:03+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab del sistema)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "No se ha encontrado contraseña para el usuario '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "No se ha encontrado contraseña para el UID '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "cada día" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "día de la semana" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "cada mes" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Enero" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Abril" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mayo" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Junio" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Julio" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH de MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "cada DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT y también DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", y " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " y " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Organizador de tareas" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ha ocurrido el siguiente error al inicializar KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron terminará ahora.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Puede usar esta aplicación para programar tareas que se ejecutarán de fondo.\n" "Para programar una nueva tarea ahora, pulse en la carpeta de Tareas y " "seleccione Editar/Nueva en el menú." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bienvenido al Organizador de Tareas" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "M&odificar..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Ejecutar ahora" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Las tareas programadas han sido modificadas\n" "¿ Quiere guardar los cambios ?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Cortando al portapapeles..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Copiando al portapapeles..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Pegando desde el portapapeles..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Añadiendo nueva entrada..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Modificando entrada..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Borrando entrada..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Desactivando entrada..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Activando entrada..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Ejecutando orden..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Crea nueva tarea o variable." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Edita la tarea o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Borra la tarea o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Activa/Desactiva la tarea o variable seleccionada." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Ejecuta la tarea seleccionada ahora." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Activa/Desactiva la barra de herramientas." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Activa/Desactiva la barra de estado." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarea" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarea" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Nombre de la Tarea:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "No hay tareas..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificar variable" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Editar variable" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "No hay variables..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Imprimir crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Opciones de Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimir cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimir &todos los Usuarios" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Ejecutar como:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programa:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Meses" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Ajustar todo" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Días del mes" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Días de la semana" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Se ejecuta todos los días" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Por favor introduzca lo siguiente para programar la tarea:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "el programa a ejecutar" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "los meses" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "o los días del mes o los días de la semana" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "las horas" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "los minutos" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "No se puede encontrar el programa. Por favor introdúzcalo de nuevo." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "" "El programa no es un archivo ejecutable. Por favor, introdúzcalo de nuevo." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Sólo los archivos locales o montados pueden ser ejecutados por crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Variable:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Sustituir la carpeta personal predeteminada." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Enviar la salida a la cuenta de correo electrónico especificada." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Ignorar el intérprete de órdenes predeterminado." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Carpetas donde buscar programas." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Introduzca el nombre de la variable." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Introduzca el valor de la variable." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Usuarios/Tareas/Variables" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Tareas/Variables" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> en %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tareas programadas" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Organizador de tareas de TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Silencioso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Translators: See README.translators!" #~ msgstr "Traductores: Ver README.traductores!" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH de los MONTHS" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "todos los DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file." #~ msgstr "Error fatal de KCron. Imposible leer o escribir el fichero." #~ msgid "KCron fatal error: Unknown." #~ msgstr "Error fatal de KCron: Desconocido." #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Cortar" #~ msgid "Save tasks and variables." #~ msgstr "Guardar tareas y variables." #~ msgid "Print all or current crontab(s)." #~ msgstr "Imprimir todos los crontab(s) actuales." #~ msgid "Exit %1." #~ msgstr "Salir %1." #~ msgid "Cut the selected task or variable and put on the clipboard." #~ msgstr "Corta la tarea o variable seleccionada y ponerla en el portapapeles." #~ msgid "Copy the selected task or variable to the clipboard." #~ msgstr "Copia la tarea o variable seleccionada y ponerla en el portapapeles" #~ msgid "Paste task or variable from the clipboard." #~ msgstr "Pega tarea o variable desde el portapapeles"