# traducción de ksysv.po a Español # Juan Luis Montore Parera , 2003. # Juan Luis Montore Parera , 2003, 2004, 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # KTranslator Generated File msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 19:59+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Luis Montore Parera" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALLO al eliminar %1 de %2: «%3»
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "FALLO al eliminar %1 de %2: «%3»\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "eliminado %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "Eliminado %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "creado %1 en %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "creado %1 en %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALLO al crear %1 en %2: «%3»
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "FALLO al crear %1 en %2: «%3»\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menú de Nivel de ejecución" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menú de Servicios" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Servicios\n" "Disponibles" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estos son los servicios " "disponibles en su ordenador. Para iniciar un servicio, arrástrelo a la " "sección Iniciar de un Nivel de ejecución.

Para detener uno, " "haga lo mismo para la sección de Terminar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Usted puede arrastrar servicios desde un panel de nivel de ejecución a la " " papelera para eliminarlos de ese " "nivel de ejecución.

La orden deshacer puede usarse " "para restaurar las entradas eliminadas.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nivel de ejecución &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nivel de ejecución %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estos son los servicios iniciados en el nivel de " "ejecución %1.

El número que se muestra a la izquierda del icono determina el orden en que se inician los " "servicios. Usted puede cambiarlo usando arrastrar y soltar, siempre que se " "pueda generar un número de orden adecuado.

Si no es posible, " "usted tiene que cambiar el número manualmente con el Diálogo de " "propiedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estos son los servicios terminados en el nivel de " "ejecución %1.

El número que se muestra a la izquierda del icono determina el orden en que se terminan los " "servicios. Usted puede cambiarlo usando arrastrar y soltar, siempre que se " "pueda generar un número de orden adecuado.

Si no es posible, " "tiene que cambiar el número manualmente con el Diálogo de " "propiedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrastre aquí para iniciar servicios\n" "cuando entre en el Nivel de ejecución %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arrastre aquí para detener servicios\n" "cuando entre en el Nivel de ejecución %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Los servicios disponibles en su ordenador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ESCRIBIENDO CONFIGURACIÓN" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ESCRIBIENDO CONFIGURACIÓN **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "NIVEL DE EJECUCIÓN %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NIVEL DE EJECUCIÓN %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Terminando %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Terminando %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " terminar" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Iniciando %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Iniciando %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Reiniciando %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Reiniciando %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Ha especificado que los scripts de inicialización de su sistema están " "ubicados en la carpeta %1, pero esta carpeta no existe. " "Posiblemente ha seleccionado una distribución incorrecta durante la " "configuración.

Si reconfigura %2, el problema podría resolverse. Si " "elije reconfigurar, debe salir de la aplicación, apareciendo el mago de " "configuración la próxima vez que ejecute %3. Si elije no reconfigurar, no " "podrá ver o editar la configuración de los scripts de inicialización de su " "sistema.

¿ Quiere Usted reconfigurar %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "La carpeta no existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "No reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Lo siento, no tiene los permisos adecuados para editar la configuración " "de inicio de su sistema. Sin embargo, puede navegar por los niveles de " "ejecución.

Si quiere editar la configuración, o bien reinicie %1 como root (u otro usuario con privilegios, o " "pida a su administrador que instale %2 suid o sgid.

Sin embargo lo último no es recomendable debido a problemas de " "seguridad.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "No tiene permisos suficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "La configuración no se ajusta en ningún otro sitio" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta de servicios que especificó no existe.\n" "Puede continuar si lo desea, o puede elegir cancelar para seleccionar una " "nueva carpeta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "La carpeta del nivel de ejecución que especificó no existe.\n" "Puede continuar si lo desea, o puede elegir cancelar para seleccionar una " "nueva carpeta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servicio" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Entrada" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&punta a un servicio:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número de &ordenación:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edición desactivada - por favor revise sus permisos" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición activada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar Servicio" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Elija qué servicio quiere iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Terminar Servicio" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Elija qué servicio quiere terminar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Servicio" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Elija qué servicio quiere reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servicio" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Elija qué servicio quiere editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Volver a Configuración Inicial" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Guardar &Registro..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir Registro..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropiedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &con" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar &Registro" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Ocultar &Registro" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Iniciar Servicio..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Parar Servicio..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar Servicio..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar Servicio..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Hay cambios sin guardar.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "¿Desea realmente perder todos los cambios sin guardar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Volver a Configuración Inicial" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios realizados a su configuración de inicio. " "Una configuración incorrecta podría hacer que su sistema no arranque.\n" "¿Desea continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar Configuración" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Pulse en las cajas de selección para mostrar o " "ocultar los paneles de niveles de ejecución.

La " "lista de los niveles de ejecución visibles se guarda cuando se use de " "orden de Guardar opciones.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar sólo los niveles de ejecución seleccionados" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr " Mostrar niveles de ejecución:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Cuando el candado esté cerrado , usted no " "tiene los permisoscorrectos para editar la configuración de " "inicio.

Reinicie %1 como root (u otro usuario privilegiado) o pida a " "su administrador que instale %1 suid o sgid.

Lo " "último no se recomienda, sin embargo, debido a problemas de " "seguridad.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr "Cambiado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir Registro" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Registro del Editor de inicio SysV

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Imprimido en %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Lo siento, no puedo generar un número de orden válido para esta posición. " "Esto significa que no hay números entre los dos servicios adyacentes, y el " "servicio no se ajustaba léxicamente.

Por favor, ajuste el número de " "orden manualmente usando el cuadro de dialogo de Propiedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "No se pueden generar números de ordenación" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "No se pueden generar números de ordenación. Por favor cámbielo manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paquete de configuración guardado correctamente." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paquete de configuración cargado correctamente." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " archivos de registro" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configuraciones de Inicio Guardadas" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "No." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menú de arrastrar" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor de inicio SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Un editor para configuraciones de inicio tipo Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Un editor para la configuración de inicio tipo SysV, similar al «tksysv»,\n" "sólo que SysV-Init permite arrastrar-y-soltar, así como uso del teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desarrollador principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arrastre aquí para eliminar servicios" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Configuración asistida" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

¿Qué Sistema Operativo usa?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Seleccione su Sistema Operativo" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Otra" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Seleccione su distribución" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Ruta del &Servicio:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta que contenga el servicio" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Elija la carpeta que contenga el servicio" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Ruta del Nivel de ejecución:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "" "Introduzca la ruta a la carpeta que contenga las carpetas del nivel de " "ejecución" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "&Buscar..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleccione la carpeta que contenga las carpetas del nivel de ejecución" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

¡Enhorabuena!

\n" "

\n" "Ha completado la configuración inicial del editor de inicio SysV. Pulse el botón Terminar para comenzar a editar su configuración de " "inicio.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Elegir..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "Fuente falsa" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servicios:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de ordenación:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elegir..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Simulación" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Elija un color para los servicios cambiados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use la ventana de dialogo de selección de color para " "elegir un color para el texto de los servicios cambiados (en " "cualquier orden, número o nombre).

\n" "

Los servicios cambiados serán resaltados con ese color.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Cambiado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Elija un color para los nuevos servicios de un nivel de ejecución" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use la ventana de dialogo de selección de color para " "elegir un color para el texto de los servicios nuevos de un nivel de " "ejecución.

\n" "

Los servicios nuevos serán resaltados con ese color.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nuevo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Elija un color para los servicios cambiados que están seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Use la ventana de dialogo de selección de color para " "elegir un color para el texto de los servicios cambiados (en " "cualquier orden, número o nombre).

\n" "

Los servicios cambiados serán resaltados con ese color mientras estén " "seleccionados.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Elija un color para los nuevos servicios de un nivel de ejecución " "seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Use la ventana de dialogo de selección de color para " "elegir un color para el texto de los servicios nuevos de un nivel de " "ejecución.

\n" "

Los servicios nuevos serán resaltados con ese color mientras estén " "seleccionados.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nuevo && &seleccionado:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Cambiado && s&eleccionado:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensajes informativos" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todos los mensajes de nuevo:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar todo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avisar si no se puede escribir la configuración" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar si no se puede generar un número de orden" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "ruta de la Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconocida" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Volver a la configuración anterior..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Guardar Configuración..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Sobre %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "" #~ "Correo de informes de fallos/historias felices/donaciones de dinero/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Usa las librerías TDE %2. Copyright %3 1997-2000 El equipo TDE.\n" #~ "Usa la librería Qt %4. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgid "" #~ "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's " #~ "tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as " #~ "well as keyboard use." #~ msgstr "" #~ "Un editor para la configuración de inicio tipo SysV, similar al " #~ "tksysv solo que SysV-Init Editor permite arrastrar-y-" #~ "soltar, así como uso del teclado." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los\n" #~ "términos de la versión 2 de la Licencia General Pública GNU publicado por " #~ "la Free\n" #~ "Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "Este programa está distribuido con la esperanza de ser útil, pero SIN " #~ "NINGUNA\n" #~ "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o\n" #~ "PROPIEDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia General Pública\n" #~ "GNU para más detalles." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Todos los derechos reservados." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Visite la página de %1 en " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "&Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "&Red Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "&SuSE" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "&Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "&Corel"