# Translation of kcmkonq to Spanish # translation of kcmkonq.po to Spanish # traducción de kcmkonq.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportamiento de Konqueror

Aquí puede configurar ahora el " "comportamiento de Konqueror como administrador de archivos." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones varias" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra " "una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana " "actual." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana." #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas " "las transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. " "Cuando no se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en " "una ventana separada." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " "directamente sobre el nombre del icono." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " "pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " "ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Renombrar iconos en de&ntro" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " "directamente sobre el nombre del icono." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL de inicio:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de inicio" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá " "Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta " "personal que se simboliza por el signo tilde (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren " "en los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre " "puede eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas " "cuando elija «Mover a la papelera»." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Solicitar información para" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» " "un archivo.
  • Tirar a la papelera: transfiere el archivo a " "su carpeta papelera, desde donde puede recuperarse fácilmente.
  • \n" "
  • Borrar: sencillamente borra el archivo.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspecto" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamiento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Copia &rápida y mover" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Múltiples escritorios

En este módulo, puede configurar el número de " "escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Número de escritorios: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio TDE. " "Deslice la barra para cambiar el valor." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Nom&bres del escritorio" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Escritorio %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Archivos de sonido" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Botón i&zquierdo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón " "sobre el escritorio." #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Botón de&recho:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón " "sobre el escritorio." #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Nada: como era de esperar, ¡no sucede nada!
  • " "Menú de lista de ventanas: se invoca un menú mostrando todas las " "ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre " "del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana " "para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar " "la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se " "representan por sus nombres entre paréntesis.
  • Menú del " "escritorio: se invoca un menú de contexto para el escritorio. Entre " "otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración de la pantalla, " "su bloqueo y finalización de la sesión TDE.
  • Menú de la " "aplicación: se invoca el menú «K». Esto podría ser útil para acceder " "rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel (también " "conocido como «Kicker») oculto.
\"" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del " "ratón en el escritorio:
  • Nada: como era de esperar, ¡no " "sucede nada!
  • Menú de lista de ventanas: se invoca un menú " "mostrando todas las ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede " "pulsar sobre el nombre del escritorio para cambiar a dicho escritorio o en " "un nombre de ventana para dicha ventana, cambiando de escritorio, si fuere " "necesario, y restaurar la ventana si está oculta. Las ventanas ocultas o " "miniaturizadas se representan por sus nombres entre paréntesis.
  • " "
  • Menú del escritorio: se invoca un menú de contexto para el " "escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la " "configuración de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión TDE.
  • Menú de la aplicación: se invoca el menú «K». Esto podría " "ser útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el " "panel (también conocido como «Kicker») oculto.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Ninguna acción" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de lista de ventanas" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menú del escritorio" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de marcadores" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menú personalizado 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menú personalizado 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Comportamiento

\n" " Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n" "incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n" "emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n" "del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n" "esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Tipo de letra e&stándar:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Tamaño de letra:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Color del te&xto normal:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Color de fondo del &texto:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del " "escritorio." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Alto del texto del icono:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el " "texto del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final " "de la última línea." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Anc&ho del texto del icono:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en " "modo de vista de varias columnas." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Subrayar nombres de archivos" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan " "subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para " "completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única " "está habilitada en el módulo de control del ratón." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren " "en bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o " "megabytes según el caso." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " línea\n" " líneas" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aspecto

Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como " "administrador de archivos." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el " "contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opciones de previsualización

Aquí puede modificar el comportamiento " "de Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta.

La lista de " "protocolos:

Marque los protocolos sobre los que se debería mostrar la " "previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. Por " "ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local es " "suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente " "visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>Tamaño máximo de " "archivo: Seleccione el tamaño máximo de archivo para los que se pueden " "mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB (el valor " "predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos mayores que 1 " "MB, por razones de velocidad." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Seleccione protocolos" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolos locales" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolos de Internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de " "archivos, los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el " "administrador de archivos.\n" " En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son " "suficientemente rápidos para permitirle generar previsualizaciones." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Tamaño &máximo de archivo:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de " "archivos (p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del " "espacio en disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados " "por programas, como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Rutas

\n" " Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se " "guardan los archivos del escritorio\n" "Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones " "específicas." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Ru&ta del escritorio:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede " "cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos " "también serán transferidos automáticamente a la nueva dirección." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Ruta de &autoinicio:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) " "que serán iniciados automáticamente cuando arranque TDE. Se puede cambiar la " "ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán " "transferidos automáticamente a la nueva dirección." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Ruta de &documentos:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Ruta de &documentos:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Ruta de &documentos:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Ru&ta del escritorio:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Autoinicio:" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: rootopts.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "The path for '%1' has been changed\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "La ruta para '%1' ha cambiado.\n" "¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: rootopts.cpp:513 msgid "Move" msgstr "" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos " "el escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar " "archivos al escritorio." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el " "escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con " "aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar " "sesiones, desactive esta opción." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguna" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de " "la pantalla" #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú &del escritorio" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de " "la pantalla que muestra los menús de escritorio." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú " "adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte " "superior de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente " "activa. Este comportamiento es similar al de Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Acciones de botón de ratón" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "A&linear automáticamente los iconos" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la " "rejilla cuando los mueve.." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos" #: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la " "carpeta de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos " "archivos contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos.\n" "

Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto " "sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se " "usa para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los " "archivos, etc. No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que " "hace

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de " "imágenes" #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Iconos de dispositivos" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio"