# Translation of kcmkonqhtml to Spanish # translation of kcmkonqhtml.po to Spanish # translation of kcmkonqhtml.po to español # translation of kcmkonqhtml.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:01+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Tipos de letra de Konqueror

En esta página, puede configurar que tipos " "de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño de la letra" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar " "sitios web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, " "
independientemente de las preferencias del sitio web." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño de letra &mediano:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como " "serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como " "sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra c&ursiva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como " "itálica." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como un " "tipo de letra de fantasía." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar codificación del lenguaje" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es " "utilizar 'Usar codificación del lenguaje' y no debería tener que modificarlo." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de máquina " "o de dominio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o el " "dominio seleccionado en la caja de listado." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o el " "dominio seleccionado en la caja de listado." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Usar globalmente" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Activar filtros" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ocultar imágenes filtradas" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expresiones de URL a filtrar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expresión (ej. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Actualizad" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo " "sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la lista " "de filtros." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la " "página de lo contrario se usará una imagen patrón. " #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes enlazadas " "y marcos. Los filtros se procesan en orden, de modo que coloquen los filtros " "más genéricos en la parte alta de la lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir como los " "comodines para nombres de archivos, por ejemplo, http://www.sitio.com/ads* o " "como una expresión regular completa rodeando la cadena con '/' p. ej. " "//(ad|rotulo)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de " "filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL's que " "concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navegador Konqueror

Aquí puede configurar la funcionalidad del " "navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del " "administrador de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de " "configuración de \"Administrador de archivos\". Puede modificar ciertas " "preferencias como, por ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en " "las páginas web que carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Marcadores" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título del " "nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas de " "marcadores" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de herramientas " "de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido expresamente " "seleccionados en el editor de marcadores." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Relleno de la &solicitud" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Activar relleno de s&olicitudes" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las " "solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las " "solicitudes." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo número de rellenos:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de " "solicitud." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "C&omportamiento del ratón" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una " "mano) si se sitúa sobre un enlace." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "La pulsación del botón central del ratón abre la URL seleccionada" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante la " "pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el botón " "derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de contexto, pulse " "el botón derecho del ratón y mueva." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si se selecciona esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier " "imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará marcos " "vacíos para las imágenes, y entonces usted puede cargar manualmente las " "imágenes pulsando sobre el botón Imagen. " "
Salvo que tenga una conexión de red muy lenta, probablemente no deseará " "seleccionar esta casilla para mejorar su experiencia en navegación." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Activar filtros" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar en el que " "estén las imágenes no cargadas por completo, y se incrustará ese marco en la " "página web." "
Especialmente si tiene una conexión lenta a la red, querrá dejar marcada " "esta casilla para mejorar su experiencia de navegación." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un " "cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Subra&yar enlaces:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Sólo al pasar por encima" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los hiperenlaces:" "
" "
    " "
  • Activado: Siempre subrayar los enlaces
  • " "
  • Desactivado: Nunca subrayar los enlaces
  • " "
  • Al pasar por encima: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el " "enlace
" "
Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta elección" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaciones:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar sólo una vez" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:" "
" "
    " "
  • Activado: Muestra todas las animaciones completamente.
  • " "
  • Desactivado: Nunca muestra animaciones, muestra sólo la imagen de " "inicio.
  • " "
  • Mostrar sólo una vez: Muestra todas las animaciones completamente " "pero no las repite.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Activado" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencias globales" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java." #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizar administrador de seguridad" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Utilizar &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando esté inactivo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tiempo de desconexión del servidor de miniap&licaciones:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " seg" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta al ejecutable java, o 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ar&gumentos Java adicionales:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las " "páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, la " "habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema de " "seguridad." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una " "política específica de Java. Esta política se usará en vez de la política " "estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en las páginas " "enviadas por estos dominios o máquinas. " "

    Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. " "Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se " "ignorarán." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con " "gzip. El archivo, denominado java_policy.tgz, será guardado en el sitio " "que usted escoja." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o máquina " "en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en el botón " "Nuevo... y suministre la información necesaria solicitada por el cuadro de " "diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón " "Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. " "Pulsando el botón Eliminar, la política elegida será suprimida y la " "configuración de política estándar se usará para este dominio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Si se habilita el administrador de seguridad se ejecutará el jvm con un " "administrador de seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser " "leídas o escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y " "otras acciones que pudieran ser utilizadas para atacar su sistema. Deshabilite " "esta opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo " "$HOME/.java.policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para " "permitir mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará TDEIO para el transporte de red " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su " "ruta, simplemente, déjelo como 'java'. Si necesita utilizar un jre diferente, " "introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/java), o la ruta " "al directorio que contiene '/bin/java' (p.ej., /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos aquí." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de " "miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. Si " "desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede fijar " "el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso java " "ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la casilla de " "selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específico de d&ominio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nueva política Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificar política Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Política &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de " "arriba." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Acti&var JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos como " "JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, como " "ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de " "procedimientos pueden generar un problema de seguridad." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Avisar de &errores" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código " "JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar &depurador" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o " "máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en el " "botón Nuevo... y suministre la información necesaria solicitada por el " "cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón " "Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. Si " "selecciona el botón Eliminar, la política elegida será suprimida y la " "configuración de política estándar se usará para este dominio. Los botones " "Importar y Exportar le permiten compartir fácilmente sus políticas " "con otras personas y guardarlas y recuperarlas de un archivo comprimido con " "zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una " "política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas " "enviadas por estos dominios o máquinas. " "

    Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas " "JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas " "duplicadas se ignorarán." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo " "comprimido con zip. El archivo, denominado javascript_policy.tgz" ", será guardado en el sitio que usted escoja." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas globales de JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico de d&ominio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nueva política JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar política JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la máquina " "de arriba." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir ventanas nuevas:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Usar globalmente" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usar configuración de la política global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas sólo cuando los enlaces están " "activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del " "teclado." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de " "JavaScript window.open(). Esto puede resultar útil si visita " "regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir " "anuncios." "
    " "
    Nota: Desactivar esta opción puede estropear el acceso a ciertos " "lugares que requieren window.open() para trabajar correctamente. " "Utilice esta característica con precaución." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionar ventana:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La " "página web creerá que el tamaño ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando " "window.resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mover ventana:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. La " "página web creerá que la posición ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando " "window.moveBy() o window.moveTo(). Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Enfocar ventana:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web " "creerá que la ventana está activa, pero no será así." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window.focus()" ". Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del resto, " "interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario en ese " "momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar texto de la barra de estado:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de " "estado. La página web creerá que cambió el texto, pero no será así." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando " "window.status o window.defaultStatus, impidiendo, en ocasiones, " "mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo tratar dichos " "intentos." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceptar idiomas:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar grupos de caracteres:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controles de acceso de JavaScript\n" "Extensiones de políticas por dominio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    En esta página es posible configurar si los programas " "JavaScript, incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por " "Konqueror. " "

    Java

    n esta página es posible configurar si los programas Java, " "incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por Konqueror. " "
    " "
    Nota: El contenido activo siempre es un riesgo para la seguridad, y " "por ello Konqueror le permite que especifique detalladamente qué máquinas desea " "que ejecuten programas Java o/y JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Activar complementos globalmente" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "O&pciones específicas del dominio" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominios" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las " "páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro " "navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de " "seguridad." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una " "política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas " "enviadas por estos dominios o máquinas. " "

    Seleccione una política y use los controles a la derecha para modificarla." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de " "complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas " "duplicadas se ignorarán." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo " "comprimido con zip. El archivo, denominado plugin_policy.tgz" ", será guardado en el sitio que usted escoja." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier dominio " "o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en " "el botón Nuevo... y suministre la información necesaria solicitada por " "el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el botón " "Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de diálogo de política. " "Pulsando el botón Eliminar, la política elegida será suprimida y la " "configuración de política estándar se usará para este dominio." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "más baja" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "baja" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "más alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Complementos de Konqueror

    El navegador web Konqueror puede usar " "complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo hace " "Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los complementos de " "Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico para instalarlos " "es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios se " "perderán." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los " "complementos de Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Buscando complementos" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nueva política de complementos" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar política de complementos" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política de com&plementos:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la " "máquina de arriba." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con un " "punto (como kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configuración de complementos Netscape" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Buscar" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Buscar nuevos complementos" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados " "recientemente." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Buscar nuevos complementos durante el inicio de &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Si está activada esta opción, TDE buscará los nuevos complementos de Netscape " "cada vez que se inicie. Esto le facilita a usted la tarea de buscar cada vez " "que instale nuevos complementos pero enlentece el inicio de TDE. Puede que " "desee desactivar esta opción, especialmente si instala complementos con poca " "frecuencia." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Buscar en carpetas" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Abajo" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por TDE." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Utilizar &artsdsp para pasar los sonidos del complemento a través de aRts" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con pestañas" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias " "situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central del " "ratón." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando sólo hay una pestaña" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. En " "caso contrario, la barra aparecerá siempre." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. En " "caso contrario, la barra aparecerá siempre." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en el " "primer plano." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Abrirá una solapa nueva de una página detrás de la solapa actual, en lugar de " "detrás de la última solapa." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta tiene " "abiertas varias pestañas." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en vez del icono de la página web" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Esto mostrará los botones de cerrar en cada pestaña en vez de los de las " "páginas web." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en vez del icono de la página web" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Esto mostrará los botones de cerrar en cada pestaña en vez de los de las " "páginas web." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una nueva " "pestaña o en una nueva ventana." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URLs sean llamadas " "externamente" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de TDE o llama a kfmclient para " "abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, si " "se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso contrario, " "se abrirá una nueva ventana de Konqueror." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará " "cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la " "derecha de la actual." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opciones avanzadas"