# translation of kcmkwm.po to Spanish # traducción de kcmkwm.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:57+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acciones en la barra de &título:" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&nes de ventana" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Movimiento" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Bordes de escritorio activos" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidez" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración del comportamiento de ventanas" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin y KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Comportamiento de la ventana Aquí se puede personalizar la forma " "en la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser " "pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una " "política de ubicación para las ventanas nuevas.

Tenga en cuenta que esta " "configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin como administrador de " "ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas diferente por favor, " "diríjase a su documentación para saber como personalizar el comportamiento " "de las ventanas." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con " "el ratón en la barra de título de una ventana." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Recoger" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Atrás" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamiento pulsar dos veces en el título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Pasar al frente/atrás" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Recoger/Desplegar" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Mantener arriba/debajo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de título y marco" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre " "la barra de título o en el marco de una ventana." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botón izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botón central del ratón sobre la barra de título o el marco." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra " "de título o en el marco de la ventana activa." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Al frente" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar pasar al frente y atrás" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo en el borde o " "título de una ventana activa." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón derecho en el borde o título " "de una ventana activa." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón central en el borde o título " "de una ventana activa." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo en el borde o " "título de una ventana inactiva." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón derecho en el borde o título " "de una ventana inactiva." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra " "de título o en el marco de la ventana inactiva." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar y al frente" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar y atrás" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón medio en el borde o título de " "una ventana inactiva." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Botón maximizar" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón " "maximizar." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic izquierdo sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic medio sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic derecho sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ventana interior inactiva" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre " "una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de " "título ni marco)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botón izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' " "quiere decir: que no es barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botón derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: " "que no es barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botón central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: " "que no es barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar y pasar la pulsación" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ventana interior, barra de título y marco" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se pulsa en algún " "lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le " "permitirá realizar las siguientes operaciones." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botón central:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiento de TDE cuando se pulsa con el " "botón central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene " "presionada la tecla modificadora." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se hace girar la " "rueda en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, al frente y mover" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Pulsar para focalizar" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Foco sigue al ratón" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco bajo el ratón" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, " "esto es, la ventana en la que se puede trabajar.
  • Pulsar para " "focalizar: Una ventana se activa cuando se pulsa en ella. Este es el " "comportamiento que puede conocer de otros sistemas operativos.
  • " "
  • El foco sigue al ratón: Moviendo el puntero del ratón " "activamente sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas reciben " "el foco sin necesidad de colocar el ratón sobre ellas. Muy práctico si se " "utiliza mucho el ratón.
  • Foco bajo el ratón: La ventana que " "se encuentra bajo el puntero del ratón es la activa. Si el ratón no apunta a " "ninguna ventana concreta, permanecerá activa la última en estarlo. Las " "ventanas nuevas no reciben el foco automáticamente.
  • Foco " "estrictamente bajo el ratón: Solamente la ventana bajo el puntero del " "ratón está activa. Si el puntero del ratón no señala nada, nada está " "focalizado.
Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente " "bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo TDE, como el paso de " "unas ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Pasar automáticamente al &frente" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Retar&do:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " mseg" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Retrasar foco" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ninguno" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bajo" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición " "de ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. " "(Nota: esta característica no funciona con las políticas de focalización " "«Foco bajo el ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)." "

  • Ninguno: Se desactiva la prevención y las nuevas ventanas " "siempre están activadas.
  • Bajo: Prevención activada; cuando " "alguna ventana no soporta el mecanismo correspondiente y KWin no es capaz de " "decidir con fiabilidad si debe activar o no la ventana, esta será activada. " "Esta opción puede dar resultados mejores o peores que el nivel normal, " "dependiendo de las aplicaciones.
  • Normal: Prevención " "activada.
  • Alto: Las nuevas ventanas son activadas " "únicamente si no hay ninguna ventana activa o si pertenecen a la aplicación " "activa. Esta opción no resulta muy útil si no se utiliza junto a la política " "de activación con el ratón.
  • Extremo: Todas las ventanas " "deben ser activadas explicitamente por el usuario.

Las " "ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que " "necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta " "su entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en " "el módulo de control «Notificaciones».

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará " "automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta " "durante un cierto tiempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, pasará automáticamente al frente." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se " "pulse en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para " "ventanas inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de " "Acciones." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la " "ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir " "recibirá el foco." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, recibirá automáticamente el foco." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activar y al frente" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para " "pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt" "+Tabulador se puede reconfigurar).\n" "\n" " Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de " "todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la " "actualmente seleccionada.\n" "\n" "De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el " "tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana " "previamente activada se enviará atrás." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de " "ventanas en el escritorio actual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el " "borde activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de " "nuevo al escritorio en el borde opuesto." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio " "siempre que cambie de escritorio actual." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bordes de escritorio activos" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla " "cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde " "un escritorio a otro." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Desactivado" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Ventanas activas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras " "se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado " "puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de " "bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido " "empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de " "milisegundos." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Recogida" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&r" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así " "como el desplegado de la ventana recogida" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Extender al pasar por encima" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté " "recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre " "el título durante un cierto tiempo." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el " "cursor se situa sobre una ventana recogida." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús " "despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo " "cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar " "las ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación " "funcione." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras " "se mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado " "puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras " "se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado " "puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla " "mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de " "arriba a la izquierda se muestra junto con el tamaño." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar la minimi&zación y restauración" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se " "minimizan o se restauran." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas " "se minimizan y se restauran. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas " "maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de " "ventanas normales." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizando" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Al azar" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Esquina en el cero" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "La política de ubicación determina en qué sitio del escritorio debe aparecer " "una ventana nueva.
  • Inteligente tratará de que las ventanas " "se superpongan lo menos posible
  • Maximizando intentará " "maximizar cada ventana para llenar toda la pantalla. Puede ser útil para que " "afecte selectivamente la ubicación de algunas ventanas utilizando sus " "opciones específicas.
  • Cascada situará las ventanas en " "forma de cascada
  • Aleatorio usará una posición aleatoria
  • Centrado pondrá la ventana centrada
  • Esquina " "cero pondrá la ventana en la zona superior izquierda
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de adhesión" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "ninguno" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona de adhesión de &bordes:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aquí puede fijar la zona de adhesión para bordes de pantalla, es decir la " "'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran " "contra el borde cuando se muevan cerca de él" #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de adhesión de &ventana:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aquí puede establecer la zona de adhesión para ventanas, es decir, la " "'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran unas " "a otras cuando se mueven cerca de otra ventana." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Adherir ventanas sólo cuando se &solapen" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aquí puede establecer el que las ventanas se peguen sólo si trata de " "solaparlas, es decir no se pegarán si las ventanas se acercan a otra ventana " "o borde." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Parece que no está disponible el soporte para el canal alfa.

Haga el favor de comprobar que tiene Xorg ≥ 6.8, y de que está instaldo el kompmgr que " "venía con twin.
Compruebe también que tiene las entradas siguientes en su " "XConfig (posiblemente, /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection


Y si su GPU " "tiene soporte para Xrender acelerado por hardware (principalmente, en las " "tarjetas de nVidia):

i>Option \"RenderAccel\" \"true\"
In " "Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar translucidez sólo a la decoración" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Ventanas activas:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Ventanas inactivas:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Ventanas en movimiento:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Ventanas ancladas:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar las ventanas de «mantener encima» como activas." #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Desactivar las ventanas ARGB (ignora mapas alfa de ventanas y corrige " "aplicaciones gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Eliminar las sombras al mover" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usar sombras" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Tamaño de ventana inactiva:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desplazamiento vertical:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desplazamiento horizontal:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Color de la sombra:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Eliminar las sombras al mover" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ventanas fundidas (incluir emergentes)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocidad de aparición:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Fundido entre cambios de opacidad" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidad de aparición:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidad de desvanecimiento:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Siempre activados" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana activa:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana anclada:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Usar translucidez/sombras" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "El soporte para translucidez es nuevo y puede causar problemas,
" #~ "como caídas (a veces achacables al motor de translucidez y otras a las " #~ "propias X).
"