# translation of kcmstyle.po to Spanish # translation of kcmstyle.po to español # translation of kcmstyle.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:00+0100\n" "Last-Translator: Jaime Robles \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) \n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los " "elementos del interfaz del usuario, tales como el estilo del widget y los " "efectos." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Módulo de estilo de TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo de widget" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Mo&strar iconos en botones" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "A&ctivar sugerencias" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Mostrar asas desmontables en menús e&mergentes" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Opacidad del menú:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Acti&var efectos gráficos" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efecto de lista desple&gable:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Fundir" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efecto de &sugerencia:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Hacer translucido" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Efecto &menú:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Hacer translucido" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Efecto &menú:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nivel de aplicación" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Asas de me&nús desmontables:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Sombra de &desplegado de menú" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Tinte software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mezcla software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mezcla XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de menú trans&lucido:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidad del menú:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Re&saltar botones bajo el ratón" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barras transparentes al moverse" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Po&sición del texto:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Sólo iconos" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Sólo texto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a iconos" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo iconos" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Efe&ctos" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de herramien&tas" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este " "estilo." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Imposible cargar el diálogo" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Estilo seleccionado: %1

Algunos de los efecto(s) que usted " "ha elegido no se pudieron aplicar porque el estilo seleccionado no soporta " "estos efectos. Por tanto han sido desactivados.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "La translucidez de menú no está disponible.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Las sombras desplegables de menú no están disponibles" #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "No hay descripción disponible." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descripción: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se " "tienen que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un tema " "(información adicional como una textura de mármol o un degradado)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Este área muestra una previsualización del estilo actualmente seleccionado " "sin tener que aplicarlo al escritorio completo." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Esta página le permite activar varios efectos de estilo para widgets. Para " "obtener las mejores prestaciones, es aconsejable desactivar todos los " "efectos." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Si selecciona esta casilla, puede seleccionar varios efectos para diferentes " "widgets como cuadros combo, menús o sugerencias." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Desactivar: No utilizar ningún efecto de cuadro combo.

\n" "Animar: Un poco de animación." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Desactivar: No utilizar efectos de sugerencias.

\n" "

Animar: Un poco de animación.

\n" "Fundir: Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Desactivar: No utilizar ningún efecto de cuadro combo.

\n" "Animar: Un poco de animación." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Desactivar: No utilizar efectos de menú.

\n" "

Animar: Un poco de animación.

\n" "Fundir: Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa.\n" "Hacer traslucido: Menús con mezcla alfa para poder ver a través de " "ellos. (Sólo estilos TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Al activarse, todos los menús emergentes tendrán una sombra de desplegado, " "si no dichas sombras no se mostrarán. En este momento sólo los estilos TDE " "pueden activar este efecto." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Tinte software: mezcla alfa utilizando color plano.

\n" "

Mezcla software: Mezcla alfa usando una imagen.

\n" "Mezcla XRender: Usar la extensión XFree RENDER para mezcla de " "imágenes (si estuviera disponible). Este método puede ser más lento que las " "rutinas de Software en pantallas no aceleradas, pero puede mejorar las " "prestaciones en pantallas remotas..

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando este botón deslizante puede controlar la opacidad del efecto menú." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos los widgets en esta lista desplegable no sólo se aplican " "a aplicaciones TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, los botones de la barra de herramientas " "cambiarán de color cuando el ratón se mueva sobre ellos." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si marca esta casilla, las barras de herramientas serán transparentes al " "moverlas de un lado a otro." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si selecciona esta opción, la aplicación TDE ofrecerá sugerencias cuando el " "cursor permanezca sobre los elementos de la barra de herramientas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Sólo iconos: Muestra iconos en los botones de sugerencias. La " "mejor opción para resoluciones bajas.

Sólo texto: Muestra sólo " "texto en botones de la barra de herramientas.

Texto junto a iconos: " " Muestra iconos y texto en botones de la barra de herramientas. Texto " "junto al icono.

Texto bajo iconos: Muestra iconos y texto en los " "botones de la barra de herramientas. Texto alineado bajo el icono." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si activa esta opción, las aplicaciones TDE mostrarán pequeños iconos junto " "a botones importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Si activa esta opción, las aplicaciones TDE mostrarán pequeños iconos junto " "a botones importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si activa esta opción algunos menús emergentes mostrarán las llamadas asas " "desmontables. Si pulsa sobre ellas, obtendrá el menñu dentro de un widget. " "Esto puede resultar muy útil al realizar la misma operación varias veces." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botón de grupo" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de selección" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Casilla" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista desplegable" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2"