# translation of kcontrol.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Victor Galvez , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-01 02:56+0000\n" "Last-Translator: Victor Galvez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centro de control de Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configure su entorno de escritorio." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bienvenido al Centro de control de Trinity, un lugar centralizado para " "configurar su entorno de escritorio. Seleccione un elemento del índice a la " "izquierda para cargar un módulo de configuración." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centro de información de Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Obtener información del sistema y del entorno" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Bienvenido al Centro de información de Trinity, un lugar centralizado donde " "encontrar información sobre su computadora." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Use el campo «Buscar» si no está seguro de dónde se encuentra una " "opción de configuración particular." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Versión de Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Versión del núcleo:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n" "¿Quiere aplicar los cambios antes de ejecutar el módulo nuevo o quiere " "olvidar los cambios?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Hay cambios sin guardar en el módulo activo.\n" "¿Quiere aplicar los cambios antes de salir del Centro de Control o quiere " "olvidar los cambios?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Use «Qué es esto» (Mayúsculas +F1) para obtener ayuda especifica de las " "opciones.

Para leer el manual completo pulse aquí." "

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "Centro de control de TDENo hay ayuda rápida disponible para el módulo " "de control activo.

Pulse
aquí " "para leer el manual general del Centro de control." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Necesita privilegios de superusuario para ejecutar este módulo de " "control.
Pulse el botón «Modificar» abajo." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centro de control de TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Los desarrolladores del centro de control de TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grupo de configuración %1. Pulse para abrirlo." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Esta vista en árbol, muestra todos los módulos disponibles. Pulse en uno de " "los módulos para obtener información más detallada." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "El módulo de configuración actualmente abierto." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Los cambios en este módulo requieren acceso a root
Pulse sobre el " "botón «Modo administrador» para permitir modificaciones en este módulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Este módulo precisa permisos especiales, probablemente para modificaciones " "que afectan a todo el sistema. Por tanto es necesario que usted proporcione " "la contraseña de root para poder cambiar las propiedades del módulo. Si " "usted no introduce la contraseña el módulo será desactivado." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Restaurar" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Modo &administrador" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras &clave:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Limpiar búsqueda" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Vista de &icono" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Vista de ár&bol" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pequeño" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mediano" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorme" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Acerca del módulo actual" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Reportar error..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Informe de errores en el módulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Tamaño de &icono" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Vista de &icono"