# translation of kdesktop.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-08 15:25+0000\n" "Last-Translator: Juan Sánchez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Fijar como color primario de fondo" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Fijar como color secundario de fondo" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Guardar en el escritorio..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Fijar como papel &tapiz" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduzca un nombre para la siguiente imagen:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "imagen.png" #: desktop.cc:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "No se puedo terminar la sesión correctamente.\n" "No se pudo conectar con el administrador de sesiones. Puede intentar forzar " "un apagado pulsando Ctrl+Alt+Retroceso; advierta que su sesión no se " "guardará con un apagado forzado." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a %2." "orig y crear directorio?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Moverlo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "No moverlo" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "No se puedo crear el directorio %1; compruebe los permisos o reconfigure el " "escritorio para usar otra ruta (PATH)." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar orden" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear sesión" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Terminar" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Terminar sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sin confirmación" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Ha elegido eliminar un icono de sistema" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Puede restaurar este icono en el futuro a través de" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr ", pestaña en" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio." #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Abrir terminal aquí..." #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar escritorio..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar el menú de escritorio" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ventanas en cascada" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "por nombre (distingue mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "por nombre (no distingue mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "por tamaño" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "por tipo" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinear horizontalmente" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinear verticalmente" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinear en la rejilla" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear en el lugar" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Actualizar escritorio" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Terminar \"%1\"..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordenar iconos" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinear iconos" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar menú del escritorio" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: krootwm.cc:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ha elegido abrir otra sesión de escritorio.
La sesión actual se " "ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.
Una tecla F se " "asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a " "la segunda y así sucesivamente. Puede alternar entre sesiones pulsando Ctrl, " "Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE " "y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra." #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advertencia - Nueva sesión" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar nueva &sesión" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "El escritorio TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Terminar automáticamente" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Para evitar salir del sistema, vuelva a esta sesión moviendo el ratón o " "pulsando una tecla." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Será automáticamente introducido en el sistema en 1 segundo\n" "Será automáticamente introducido en el sistema en %n segundos" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bloqueador de KDesktop" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sesión bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Camb&iando usuario..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Des&bloquear" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desbloqueo fallido" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" "debe matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Ha decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " "actual.
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de " "acceso.
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a " "la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Puede alternar " "entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. " "Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones " "para pasar de una sesión a la otra." #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No volver a preguntar" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar sesión &nueva" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "No se puede iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass no funciona. Probablemente no tenga el SetUID de root." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" msgstr "Fozar bloqueo de sesión" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueador de KDesktop" #: lock/main.cc:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Actualizar escritorio" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "El escritorio TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Use esto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espere a que kded haya acabado de construir la base de datos" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Dibujar fondos por pantalla" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opciones >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "El usuario %1 no existe en este sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Usted no existe.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contraseña incorrecta; Inténtelo de nuevo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "

%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No tiene permiso para ejecutar esta orden." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Imposible ejecutar la orden indicada." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "La orden indicada no existe" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opciones <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ejecutar una aplicación en tiempo real puede ser muy peligroso. Si la " "aplicación no se comporta bien, el sistema puede colgarse de forma " "irrecuperable.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Ejecutar orden" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Ejecutar en tiempo &real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del " "fondo a todos los escritorios." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Active esta opción si desea que se apliquen las mismas preferencias del " "fondo a todas las pantallas." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibujar fondos por pantalla" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Active esta opción si desea dibujar cada pantalla por separado en modo " "xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Active esta opción si desea limitar el tamaño de caché para el fondo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño de caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí puede introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si " "tiene distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el " "cambio de escritorio a expensar de usar más memoria." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamaño de caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Un " "escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrá arrastrar archivos " "al escritorio." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marque esta opción si desea ejecutar programas de X11 que dibujen en el " "escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con algunas " "aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " "instancias en ejecución, desactive esta opción." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinear iconos automáticamente" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opción si desea ver sus iconos alineados automáticamente a la " "rejilla cuando los mueve." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar las carpetas primero" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qué aplicación de terminal se usa." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rueda del ratón sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Puede cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del ratón sobre el " "fondo del escritorio." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón izquierdo del ratón" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón izquierdo de su " "dispositivo apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón central del ratón" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de su dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acción del botón derecho del ratón" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Puede seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón derecho de su dispositivo " "apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número de versión mayor de TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número de versión menor de TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número de versión de liberación de TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Activar sombras del texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marque esta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra " "del escritorio. Esto incrementa la legibilidad del texto del escritorio " "sobre fondos de color similar." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si marca esta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " "directorio que comience con un punto (.). Usualmente, estos archivos " "contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.

" "\\n

Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son " "archivos de texto plano que contienen información para Konqueror, como el " "icono a usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los " "archivos, etc. No debería cambiar ni eliminar estos archivos a menos que " "sepa lo que está haciendo.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Dirección de alineación" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si esto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso " "contrario se alinean horizontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleccione para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " "previsualización." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " "mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = " "2, Tipo = 3, Fecha = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Active esto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " "caso contrario estarán entre los archivos." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marque esta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Los tipos de dispositivos que no desea ver en el escritorio." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de " "menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte " "superior de la pantalla. Puede reconocer este comportamiento de Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú del escritorio" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte " "superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Permitir salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Permite el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalmente, el salvapantallas se suspende cuando entra en efecto el ahorro\n" "de energía de la pantalla, ya que, obviamente, no se puede visualizar nada " "en\n" "la pantalla. No obstante, algunos salvapantallas realizan algunos cálculos " "útiles,\n" "de modo que no sería deseable suspenderlos." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Seleccione si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " "aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y " "cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" "
    \n" "
  • Normal: es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " "tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre " "todos los procesos.
  • \n" "
  • Tiempo real:este sistema ejecutará la aplicación de forma " "ininterrumpida hasta que deje de utilizar el procesador. Esta opción puede " "ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría " "bloquear el sistema. Necesita la contraseña de root para utilizar este " "sistema.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduzca el usuario que quiere usar para ejecutar la aplicación." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario especificado antes." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&seña:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Active esta opción si la aplicación que quiere ejecutar es una aplicación en " "modo texto. La aplicación se ejecutará entonces en una ventana de emulación " "de terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioridad:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De " "izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición " "central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la " "que se tiene por omisión necesitará la contraseña de root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con una prioridad " "diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " "tiempo de procesamiento para su aplicación." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baja" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ejecutar como otro &usuario" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Active esta opción si quiere ejecutar la aplicación con un id de usuario " "distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Este id " "determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto " "será necesaria la contraseña de ese usuario." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Introduzca la orden que desea ejecutar o la dirección del recurso que desea " "abrir. Esta puede ser una URL remota como \"www.kde.org\" o local como \"~/." "tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduzca el nombre de la aplicación que quiere ejecutar o la URL que " "quiere visualizar." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ubicación"