# translation of kdmgreet.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[¡arreglar kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: acceso TTY\n" "%1: %n accesos TTY" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "No usado" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X accediendo en %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Fondo de escritorio para KDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Nombre de usuario &local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP para máquinas" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de servidor" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" "Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n" "Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" "abrir ventanas o interceptar tu comunicación." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Acceso" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Acceso &remoto" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Acceso fallido." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "No se puede abrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&iar usuario" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar servidor X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "C&errar conexión" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Acceso de c&onsola" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la " "configuración." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta personal no disponible." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Los accesos no están permitidos por el momento.\n" "Inténtelo después." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Su intérprete de órdenes no se encuentra\n" "incluido en /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Los accesos a root no están permitidos" #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador del " "sistema." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Se produjo un error crítico.\n" "Por favor mire el archivo de registro de KDM para más\n" "información o contacte con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Su cuenta expira mañana.\n" "Su cuenta expira en %n días." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Su cuenta expira hoy." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Su contraseña expira mañana.\n" "Su contraseña expira en %n días." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Su contraseña expira hoy." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Acceso automático en 1 segundo ...\n" "Acceso automático en %n segundos ..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Cambio fallido" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Acceso fallido" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiando segmento de autenticación" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Se necesita la autorización de Root" #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificación..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de apagado" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apagar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Inicio:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Lím&ite:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar tras el límite" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La fecha introducida no es válida" #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "El límite introducido no es válido" #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Cambiar a consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Terminar sesiones activas:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "ahora" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Límite: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "usuario de consola" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "apagar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar el ordenador" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Siguiente arranque: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Tras el límite: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "terminar todas las sesiones" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "terminar sesiones propias" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar apagado" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de sesión" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador de XDMCP" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenido a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"