# Translation of ksysguard to Spanish # translation of ksysguard.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Seleccione un tipo de pantalla" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Gráfica de la &señal" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multímetro" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barras &danzantes" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. Por " "favor elija otro sensor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "No se puede abrir el archivo %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe contener un " "tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "No se puede guardar el archivo %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de TDE a esta celda." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Preferencias del multímetro" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Usuario%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "TamañoVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Orden" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Todos los procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesos del sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesos del usuario" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesos propios" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Arbol" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Procesos en Ejecución" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "¿Desea matar el proceso seleccionado?\n" "¿Desea matar los %n procesos seleccionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Matar proceso" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Error al intentar matar el proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Señal inválida." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "" "Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Imposible conectarse a '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema TDE" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Eliminar pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continuar actualización" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "P&arar actualización" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla de sensor " "pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el marco o en el " "cuadro de muestra y seleccione la entrada Propiedades " "del menú emergente. Seleccione Eliminar para eliminar la pantalla de la " "hoja de trabajo.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Soltar el sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor del " "Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de sensor que " "permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del tiempo." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Preferencias del registro de sensores" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Registrando" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de cronómetro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nombre del sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nombre de máquina" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Archivo de registro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Registrador de sensores" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Eliminar sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Det&ener registro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "Co&menzar registro" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "en ejecución" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "durmiendo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "durmiendo en disco" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "zombi" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "detenido" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paginando" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "inactivo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Remove Column" msgstr "Suprimir Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:253 msgid "Add Column" msgstr "Añadir Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:254 msgid "Help on Column" msgstr "Ayuda sobre Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:781 msgid "Hide Column" msgstr "Ocultar columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Show Column" msgstr "Mostrar columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:791 msgid "Select All Processes" msgstr "Seleccionar todos los procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:792 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deseleccionar todos los procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALARM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar Señal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:830 msgid "Renice Process..." msgstr "Repriorizar proceso..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:878 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" " ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n" "¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:882 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Repriorizar Proceso" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n" "proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n" "puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n" "Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n" "\n" "Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color del texto:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Rango" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Mostrar rango" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 se " "habilita la detección automática del intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores son 0 " "se habilita la detección automática del intervalo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma por valor mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Activar alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma por valor máximo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activar el valor máximo de la alarma." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Color de barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Color fuera de rango:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño del tipo de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las " "barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy grande, " "de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta del gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Introducir nueva etiqueta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Preferencias de la gráfica de señales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Estilo de dibujo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polígonos básicos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detección automática de rango" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a los " "valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el rango que " "desea en los campos de más abajo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(s) por periodo temporal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla es " "suficientemente grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desplazamiento de líneas verticales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Líneas horizontales" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es " "suficientemente grande." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar decoradas con " "los valores que marcan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente sólo " "útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la pantalla es " "suficentemente grande." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Líneas verticales:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Líneas horizontales:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Fijar color..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Preferencias de la vista de listas" #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Preferencias del guardián del sistema" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Número de pantallas:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Relación de tamaño:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que debe " "contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Gráfica de &barras" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Registrador de se&nsores" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Preferencias del archivo de registro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar tipo de letra..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Color de alarma:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "&Mostrar unidad" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Acti&var alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Color normal digital:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Color digital de alarma:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Color de cuadrícula:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de la CPU" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carga promedio (1 min)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria física" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria de intercambio" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carga inactiva" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Carga del sistema" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Carga Nice" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Carga del usuario" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria en caché" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria tampón (en buffer)" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria usada" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria de la aplicación" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria libre" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "recuento de procesos" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Controlador de procesos" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "Flujo del disco" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Carga" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Accesos totales" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Accesos de lectura" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Accesos de escritura" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Datos leidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Datos escritos" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Páginas a memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Páginas a disco" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Cambios de contexto" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Red" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Transmisor" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paquetes comprimidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paquetes perdidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Desbordamientos de FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Errores de trama" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Paquetes" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Portadora" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Colisiones" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Número total" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Gestion avanzada de energía" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona térmica" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Estado" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga de la batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Carga de la batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tiempo restante" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupciones" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Carga promedio (5 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Carga promedio (15 min)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frecuencia de reloj" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensores de hardware" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Uso de partición" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Espacio usado" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de relleno" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Ventilador%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBytes" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Valor entero" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valor coma flotante" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con %1." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Preferencias de estilo globales" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Mostrar estilo" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Primer color de texto:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Segundo color del texto:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Colores de los sensores" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Cambiar color..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Color %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Conexión a %1 rechazada" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Máquina %1 no encontrada" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Fallo en la red del servidor %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Preferencias del cronómetro" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "" "Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Conectar a la máquina" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina " "remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina " "remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demonio" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en ejecución en " "la máquina a la que desea conectarse, y que escucha peticiones de clientes." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Orden personalizada" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo para " "iniciar ksysguardd en la máquina remota." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera conexiones " "de fuera." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ej 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea monitorizar." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mensaje de %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de Sensores" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo de sensor" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del " "panel." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y de los " "sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de descarga de " "una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una pantalla visualizando " "los valores suministrados por el sensor. Algunas pantallas de sensor pueden " "mostrar valores de múltiples sensores. Simplemente arrastre otros sensores " "hasta la pantalla para añadir más." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Vigilante del sistema TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Vigilante del sistema TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesos" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nueva hoja de trabajo..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importar hoja de trabajo..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente" #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Elimina&r hoja de trabajo" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportar hoja de trabajo..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onectar a la máquina..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "&Desconectar de la máquina" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Cargar páginas estándar" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configurar e&stilo..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Tabla de procesos" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Proceso\n" "%n Procesos" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "No hay espacio de intercambio disponible" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Soporte de Solaris\n" "Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n" "aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita crear " "una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de arrastrar los " "sensores aquí." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Hoja %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."