# Translation of tdefontinst to Spanish # translation of tdefontinst.po to Spanish # translation of tdefontinst.po to español # translation of tdefontinst.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Entorno gráfico para el ioslave fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desarrollador y mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Añadir tipos de letra..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.
Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse " "sobre el botón de debajo «Modo administrador»." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar los tipos de letra de mapa de bits" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de tipos de letra

Este módulo le permite instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

También puede instalar tipos " "de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección " "de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar " "un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de tipos de letra

Este módulo le permite instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.

También puede instalar tipos " "de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección " "de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar " "un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada - \"Personal" "\" para tipos de letra disponibles sólo para usted o \"System\" para tipos " "de letra de todo el sistema (disponibles para todos).

NOTA: Si " "usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que instale sólo " "estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para todo el " "sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo como " "\"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Añadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "No ha seleccionado nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar el tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar este tipo de letra?\n" "¿Seguro que desea eliminar estos %n tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "No existen tipos de letra imprimibles.\n" "Solo puede imprimir tipos de letra que no sean de mapa de bits." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "No se puede imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Un tipo de letra\n" "%n tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Una familia\n" "%n familias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para " "que los cambios tengan efecto.

(También tendrá que reiniciar esta " "aplicación para usar su función de impresión con cualquier tipo de letra " "recientemente instalado).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que " "los cambios tengan efecto." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Correctamente" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir ejemplos de tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todos los tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Tipos de letra seleccionados" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de la letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para " "obtener la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como " "OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de " "«tipos de letra del núcleo X».

Al seleccionar esta opción se le indica " "al instalador que cree los archivos necesarios para que las aplicaciones más " "antiguas puedan usar los tipos de letra que instale.

Tenga en cuenta, " "no obstante, que esto ralentizará el proceso de instalación.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como " "salida PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada " "«Ghostscript», que puede interpretar el código PostScript y enviar las " "instrucciones apropiadas a su impresora. Si su aplicación no incrusta " "cualquier tipo de letra que utilice en la salida PostScript, «Ghostscript» " "necesitará ser informado de los tipos de letra que haya instalado y de dónde " "están ubicadas.

Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de " "configuración de «Ghostscript» necesarios.

Como casi todas las " "aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos de letra en la " "salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción se puede " "desactivar con total seguridad." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los " "archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras " "instalar o eliminar un tipo de letra)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "No actualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERROR: No se puedo determinar el nombre del tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 píxel]\n" "%1 [%n píxeles]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "General" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familia" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "No se puede acceder a la carpeta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser " "utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero " "necesitará conocer la contraseña del administrador)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Dónde instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Error interno de fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "No se puede acceder a \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Solo se pueden instalar tipos de letra.

Si va a instalar un paquete " "de tipos de letra (*%1), extraiga sus componentes e instálelos " "individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de " "letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los " "otros tipos de letra afectados son:

    %1

\n" " ¿Desea moverlos todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros " "tipos de letra afectadas son:

    %1

\n" " ¿Desea copiar todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de " "letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los " "otros tipos de letra afectados son:

    %1

\n" " ¿Desea eliminarlos todos?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "No se puede renombrar, mover copia o eliminar ni \"%1\" ni \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " No hay previsualización disponible" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Faz:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "¿Dónde desea instalar \"%1\":%2?\n" "\"%3\" - sólo accesible por usted, o\n" "\"%4\" - accesible por todos (necesita ser administrador)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalada correctamente." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "No se puede instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Cadena de prueba" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, introduzca un nuevo texto:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Seleccione el tipo de letra que desea ver" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor simple de tipos de letra" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Añadir tipos de letra"