# translation of tdeio_media.po to Spanish # # Jaime Robles , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2007. # Sergio Ricardo Vicari , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-11 19:22+0000\n" "Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acción automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una nueva ventana" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "El nombre de medio ya existe." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296 msgid "No such medium." msgstr "No existe ese medio" #: mediaimpl.cpp:237 msgid "The drive is encrypted." msgstr "La unidad está encriptada." #: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76 msgid "Unknown mount error." msgstr "Error de montaje desconocido." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/halbackend.cpp:1644 mediamanager/halbackend.cpp:1671 #: mediamanager/halbackend.cpp:1858 mediamanager/halbackend.cpp:1932 #: mediamanager/mediamanager.cpp:356 mediamanager/mediamanager.cpp:368 #: mediamanager/mediamanager.cpp:380 mediamanager/mediamanager.cpp:392 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "No existe el medio: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:416 msgid "CD Recorder" msgstr "Grabador de CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:422 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:435 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:448 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:456 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:467 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478 msgid "Remote Share" msgstr "Recurso compartido remoto" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:483 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: mediamanager/halbackend.cpp:778 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidad desconocida" #: mediamanager/halbackend.cpp:794 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquetera" #: mediamanager/halbackend.cpp:802 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:877 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1285 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1260 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1302 mediamanager/halbackend.cpp:1311 #: mediamanager/halbackend.cpp:1904 mediamanager/halbackend.cpp:1976 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: mediamanager/halbackend.cpp:1322 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de archivos no válido" #: mediamanager/halbackend.cpp:1324 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1328 msgid "Device is already mounted." msgstr "El dispositivo ya está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1378 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Es más, se han detectado programas usando todavía el dispositivo. Se listan " "debajo. Tiene que elegirlos o cambiar su directorio de trabajo antes de " "intentar desmontar de nuevo el dispositivo." #: mediamanager/halbackend.cpp:1419 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1664 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1439 mediamanager/halbackend.cpp:1793 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Desafortunadamente, el dispositivo %1 (%2) denominado'%3' y " "actualmente montado en %4 no se puede desmontar." #: mediamanager/halbackend.cpp:1445 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "El siguiente error fue devuelto por la orden umount:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1492 mediamanager/halbackend.cpp:1676 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar." #: mediamanager/halbackend.cpp:1497 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "El dispositivo ya está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1614 msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1681 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "El dispositivo ya está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1733 mediamanager/halbackend.cpp:1754 #: mediamanager/halbackend.cpp:1767 mediamanager/halbackend.cpp:1885 #: mediamanager/halbackend.cpp:1895 mediamanager/halbackend.cpp:1959 #: mediamanager/halbackend.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: mediamanager/halbackend.cpp:1745 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Desconocido" #: mediamanager/halbackend.cpp:1799 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "El desmontaje falló debido al siguiente error:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1801 msgid "Device is Busy:" msgstr "El dispositivo está ocupado:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1805 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1817 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1863 mediamanager/halbackend.cpp:1937 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:118 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:150 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar." #: mediamanager/halbackend.cpp:1868 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:123 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "El dispositivo ya está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1907 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1942 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:155 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "El dispositivo ya está montado." #: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:329 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "La función sólo está disponible con HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282 #: mediamanager/mediamanager.cpp:309 mediamanager/mediamanager.cpp:336 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "La función sólo está disponible con HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289 #: mediamanager/mediamanager.cpp:316 mediamanager/mediamanager.cpp:343 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "La función sólo está disponible con HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:486 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unable to mount this device." msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1519 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1541 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Desafortunadamente, el dispositivo %1 (%2) denominado'%3' y " "actualmente montado en %4 no se puede desmontar." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1516 #, fuzzy #| msgid "Decrypting Storage Device" msgid "Unable to lock the device." msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1623 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Es más, se han detectado programas usando todavía el dispositivo. Se listan " "debajo. Tiene que elegirlos o cambiar su directorio de trabajo antes de " "intentar desmontar de nuevo el dispositivo." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "El gestor de medios de TDE no está ejecutándose." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:57 msgid "Try to mount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84 msgid "Try to unmount an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:103 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:112 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:144 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown lock error." msgstr "Error de montaje desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:268 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:312 msgid "%1 cannot be found." msgstr "No se pudo encontrar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 no es un medio que se pueda montar." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Unknown mount error." msgid "Unknown unlock error." msgstr "Error de montaje desconocido." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:432 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:434 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:435 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Desmontar URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:436 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:437 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/expulsar/sacar" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de archivos: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "El punto de montaje debe estar bajo /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Error al guardar los cambios" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montando" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Información del medio" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Libre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Usado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaje" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Nodo de dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Resumen" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Barra gráfica" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nombre del protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nombre del socket" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Cuando el soporte de la biblioteca de hardware TDE está habilitado, TDE lo " "usará para recopilar información sobre los medios de almacenamiento " "disponibles en su sistema." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Habilitar sondeo de CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Permite a TDE sondear las unidades de CD-Rom o DVD-Rom para detectar la " "inserción del medio." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Habilite el inicio automático de aplicaciones después del montaje" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Permite que TDE inicie automáticamente la aplicación después de un montar un " "medio si contiene un archivo de inicio automático." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Habilitar ventanas emergentes de notificación" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Deseleccione esta opción si no desea que se generen ventanas emergentes de " "solicitud de acción cuando se conectan los dispositivos." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Habilitar ventanas emergentes de notificación" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #| "when devices are plugged in." msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Deseleccione esta opción si no desea que se generen ventanas emergentes de " "solicitud de acción cuando se conectan los dispositivos." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Descifrar dispositivo de almacenamiento" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.

\n" "

Ingrese la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento." #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #| "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 es un dispositivo de almacenamiento bloqueado encriptado.

\n" "

Ingrese la contraseña para desbloquear el dispositivo de almacenamiento." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Usar opciones de montaje predeterminadas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opciones de montaje genéricas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar el sistema de archivos como de sólo lectura." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Los intentos de usar chown o chmod en archivos no producen mensajes de " "error, aunque no se lleven a cabo correctamente. Tenga cuidado al " "utilizarlos." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sincronización" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Todas las entradas y salidas del sistema de archivo deben realizarse de " "forma sincronizada." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizaciones de tiempo de acceso" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualizar tiempo de acceso de inode para cada acceso." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto de montaje:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Directorio en el que debe montarse el sistema de archivos. Tenga en cuenta " "que no es posible garantizar que el sistema respete sus deseos. El " "directorio debe estar bajo /media y no existir con anterioridad." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automáticamente" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montar el sistema de archivos automáticamente." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opciones de montaje específicas del sistema de archivos" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Entrada y salida escalonada" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Escalonar siempre todos los datos hacia los dispositivos de conexión hot " "plug y no almacenarlos en caché." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Conjunto de caracteres UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 es el sistema de archivos seguro con codificación de 8 bits de Unicode " "que emplea la consola. Puede habilitarse para el sistema de archivos " "mediante esta opción." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como usuario" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montar el sistema de archivos como usuario." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacción:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Especifica el modo de transacción para los datos de archivos. Los " "metadatos siempre se someten a transacción.

\n" " \n" "

Todos los datos

\n" " Todos los datos se asignan a la transacción antes de escribirse " "en el sistema de archivos principal. Es la variante más lenta y la más " "segura para los datos.\n" " \n" "

Solicitado

\n" " Se fuerza la salida de todos los datos directamente al sistema " "de archivos principal antes de que los metadatos se asignen a la " "transacción.\n" " \n" "

Volver a escribir

\n" " No se conservan las solicitudes de datos, los datos pueden " "escribirse en el sistema de archivos principal después de asignar los " "metadatos a la transacción. Se suele considerar que esta es la opción con " "resultados más rápidos. Garantiza la integridad interna del sistema de " "archivos, pero puede hacer que aparezcan datos antiguos en los archivos " "después de un bloqueo y recuperación de transacción." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos los datos" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Solicitado" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Volver a escribir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nombres cortos:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Define el comportamiento para la creación y visualización de nombres de " "archivos con el formato de 8.3 caracteres. Si existe un nombre largo para un " "archivo, siempre se mostrará en primer lugar.

\n" " \n" "

Minúsculas

\n" " Fuerza la visualización del nombre abreviado en minúsculas; almacena un " "nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n" " \n" "

Windows 95

\n" " Fuerza la visualización del nombre abreviado en mayúsculas; almacena un " "nombre largo si el nombre abreviado no está completamente en mayúsculas.\n" " \n" "

Windows NT

\n" " Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre " "abreviado no está completamente en minúsculas ni en mayúsculas.\n" " \n" "

Mixto

\n" " Muestra el nombre abreviado tal cual; almacena un nombre largo si el nombre " "abreviado no está completamente en mayúsculas." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mixta" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de archivos: iso9660" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "El dispositivo se desmontó correctamente, pero la bandeja no se pudo abrir" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "El dispositivo se desmontó correctamente, pero no se pudo expulsar" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Montar URL (predeterminado)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Expulsar URL via tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Desmontar y expulsar la URL dada (necesario para algunos dispositivos USB)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 es un dispositivo de almacenamiento encriptado.

\n" #~ "

Ingrese la contraseña para descifrar el dispositivo de almacenamiento." #~ "

" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisos denegados"