# traducción de twin_clients.po a Español
# translation of twin_clients.po to Spanish
# translation of twin_clients.po to español
# Pablo de Vicente
, 2004.
# Jaime Robles , 2005.
# Santiago Fernandez Sancho , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n"
"Language-Team: Español \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Cuarzo"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados del borde de la ventana se dibujan usando los "
"colores de la barra de título; De otra forma, se dibujan usando los colores "
"normales."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Cuarzo &extra fino"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Decorados de ventana Cuarzo con barra de título extrafina."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Dibujar la barra de título con efecto de &punteado"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Si se selecciona, la barra de títulos activa se debujan con efecto punteado.. "
"De otro modo, se dibujarán sin puntos."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Dibujar barra de &asa debajo de las ventanas"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujan con el \"asa\" debajo de las "
"ventanas. De otro modo, no se dibuja ningún asa."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Dibujar &gradientes"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujan con gradientes en monitores de mucho "
"color. De otro modo, no se dibujan gradientes."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Sistema moderno"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Mo&strar manejador de redimensionamiento de ventana"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Si se selecciona, todas las ventanas se dibujarán con un asa de "
"redimensionamiento en la esquina inferior derecha. Esto facilita el "
"redimensionamiento, especialmente para ratones de bola y otros reemplazos en "
"portátiles."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Aquí puede cambiar el tamaño del asa de redimensionamiento."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Instala el tema KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Ruta al archivo de configuración del tema"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "KWMTheme"
msgstr "KWMTheme"
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "No pegajoso"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastico"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No en todos los escritorios"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Recoger"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Desplegar"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "B II preview"
msgstr "Previsualización B II"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
"colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando colores "
"de borde normales."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Dibujar asa &redimensionadora"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un \"asa\" en la esquina "
"inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún asa."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Preferencias de acciones"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar ventana"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Sombrear ventana"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. Dejelo a "
"nada si tiene dudas."
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Título y &Alineamiento"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Colorear borde de la ventana"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los "
"colores de la barra de títulos. Sino, se dibujarán utilizando el color del "
"fondo."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Usar &texto sombreado"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D con una "
"sombra por detrás."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Botones animados"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa por "
"encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que la ventana se cierre con un doble clic del "
"botón menú, a semejanza de Microsoft Windows."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Mostrar el &icono de la ventana en el pie de la burbuja"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el icono de la ventana se muestre en el pie "
"de la burbuja próximo a la barra de título."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Dibujar pequeña&s burbujas en ventanas activas"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el pie de la burbuja tenga el mismo tamaño "
"en ventanas activas y en inactivas. Esta opción es útil para portátiles o "
"pantallas de baja resolución donde desea maximizar la cantidad de espacio "
"disponible para los contenidos de la ventana."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Mostrar barras de ar&rastre bajo las ventanas"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea una barra de arrastre dibujada bajo las "
"ventanas. Cuando esta opción no esté seleccionada, en su lugar sólo se mostrará "
"un fino borde."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "Keramik preview"
msgstr " Keramik vista preliminar"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Mantener por encima de los otros"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Mantener por debajo de los otros"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
#~ msgid "TDE2 preview"
#~ msgstr "Previsualización TDE2"
#~ msgid "Redmond preview"
#~ msgstr "Previsualización Redmond"
#~ msgid "Modern System preview"
#~ msgstr "Previsualización sistema moderno"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Mantener por encima de los otros"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Mantener por debajo de los otros"
#~ msgid "Laptop preview"
#~ msgstr " Portátil vista preliminar"
#~ msgid "Web preview"
#~ msgstr "Vista preliminar"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Quartz preview"
#~ msgstr "Quartz vista preliminar"
#~ msgid "Plastik preview"
#~ msgstr " Plastik vista preliminar"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "No mantener por encima"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "No mantener por debajo"