# translation of keduca.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina , 2004.
# Rafael Beccar , 2004.
# Rafael Beccar , 2004.
# Rafael Beccar , 2004, 2005.
# Eloy Cuadra , 2005.
# Santiago Fernández Sancho , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n"
"Language-Team: Español \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descripción y reglas del proyecto."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imagen predeterminada:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Página web:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Equipos informáticos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prueba con preguntas puntuadas"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prueba con respuestas puntuadas"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentación"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Prueba psicotécnica"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Medio"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experta/o"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Superior"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &galería..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "¡Bienvenido a KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los "
"iconos correspondientes en la barra de tareas."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir un archivo Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imagen de la pregunta"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Puntuación de la pregunta"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " segundos"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicación"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "¿Guardar el documento?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimir el archivo"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Guardar documento como"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento con ese nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el "
"documento en un mismo directorio.\n"
"¿Desea copiar las imágenes?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imágenes"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe rellenar la información del documento\n"
"(basta con la descripción)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Completar información del documento..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe insertar una pregunta."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insertar pregunta"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir."
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Question
\n"
"
\n"
" "
"Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Pregunta
\n"
"
\n"
" "
"Sólo se requiere la pregunta y el tipo.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Im&agen:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Punt&o:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tie&mpo:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicación:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
"Answers
\n"
"
\n"
" "
"Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" "
"Respuestas
\n"
"
\n"
" "
"Sólo se requieren respuesta y valor.
\n"
""
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respuesta:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntos:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inicio"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir un documento &existente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir un documento &reciente:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar un &nuevo documento"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Archivo a cargar"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Responsable 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Varios arreglos y correcciones"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar pregunta"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Añadir preguntas"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Es necesario especificar un servidor."
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Preferencias varias"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Responsable actual"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Componente de KEduca KParts"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Comenzar con el cue&stionario"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Siguiente >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Guardar resultados..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Guardar resultados como"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Error al guardar."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Pregunta %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Aceptar cuando esté listo."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultado"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Preguntas correctas"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Preguntas incorrectas"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Puntos totales"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Puntos correctos"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Puntos incorrectos"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tiempo total"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tiempo en las pruebas"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "La respuesta es: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "La respuesta correcta es: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Su respuesta fue: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "Quedan %v segundos"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Añadir servidor"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de configuración de KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Mostrar resultados"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Al final del cuestionario"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Luego de cada respuesta"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenar"