# translation of keduca.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descripción y reglas del proyecto." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imagen predeterminada:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Página web:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Equipos informáticos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prueba" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prueba con preguntas puntuadas" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prueba con respuestas puntuadas" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentación" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Prueba psicotécnica" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Medio" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experta/o" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Superior" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &galería..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "¡Bienvenido a KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los " "iconos correspondientes en la barra de tareas." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir un archivo Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respuestas" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imagen de la pregunta" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Puntuación de la pregunta" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " segundos

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicación" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El documento \"%1\" ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "¿Guardar el documento?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimir el archivo" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Guardar documento como" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un documento con ese nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el " "documento en un mismo directorio.\n" "¿Desea copiar las imágenes?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar imágenes" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe rellenar la información del documento\n" "(basta con la descripción)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Completar información del documento..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Imposible guardar el archivo.\n" "\n" "Debe insertar una pregunta." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Insertar pregunta" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pregunta

\n" "
\n" " " "

Sólo se requiere la pregunta y el tipo.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Im&agen:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Punt&o:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tie&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respuestas

\n" "
\n" " " "

Sólo se requieren respuesta y valor.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respuesta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadero" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &reciente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &nuevo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Archivo a cargar" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Responsable 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varios arreglos y correcciones" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Añadir preguntas" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Es necesario especificar un servidor." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Preferencias varias" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Responsable actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Componente de KEduca KParts" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Comenzar con el cue&stionario" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Siguiente >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Guardar resultados..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Guardar resultados como" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Error al guardar." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pregunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n" #~ "\n" #~ "Pulse Aceptar cuando esté listo." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Preguntas correctas" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Preguntas incorrectas" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Puntos totales" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Puntos correctos" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Puntos incorrectos" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tiempo total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tiempo en las pruebas" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La respuesta es: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La respuesta correcta es: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Su respuesta fue: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "Quedan %v segundos" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Añadir servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostrar resultados" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Al final del cuestionario" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Luego de cada respuesta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenar"