# translation of keduca.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina , 2004.
# Rafael Beccar , 2004.
# Rafael Beccar , 2004.
# Rafael Beccar , 2004, 2005.
# Eloy Cuadra , 2005.
# Santiago Fernández Sancho , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n"
"Language-Team: Español \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Juan Manuel Garcia Molina,Rafael Beccar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,juanma@superiodico.net,rafael.beccar@kdemail.net"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &galería..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir un archivo Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Componente de KEduca KParts"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "General"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Preferencias varias"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Mostrar los resultados de las respuestas tras pulsar siguiente"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Mostrar preguntas en orden aleatorio"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Comenzar con el cue&stionario"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Guardar resultados..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Guardar resultados como"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento con ese nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Error al guardar."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pregunta %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Usted dispone de %1 segundos para completar esta pregunta.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar cuando esté listo."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Preguntas correctas"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Preguntas incorrectas"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Puntos totales"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Puntos correctos"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Puntos incorrectos"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tiempo en las pruebas"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "La respuesta es: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "La respuesta correcta es: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Su respuesta fue: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "Quedan %v segundos"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Pruebas y exámenes basados en formularios"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Archivo a cargar"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Responsable 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Varios arreglos y correcciones"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Añadir preguntas"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descripción y reglas del proyecto."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imagen predeterminada:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Página web:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Equipos informáticos"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Prueba con preguntas puntuadas"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Prueba con respuestas puntuadas"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Presentación"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Examen"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Prueba psicotécnica"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Medio"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Experta/o"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Superior"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "A&rriba"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "¡Bienvenido a KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Puede comenzar a añadir preguntas mediante el menú editar o utilizando los "
"iconos correspondientes en la barra de tareas."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imagen de la pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Puntuación de la pregunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " segundos"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Pista"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicación"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento \"%1\" ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "¿Guardar el documento?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimir el archivo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Guardar documento como"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Si desea compartir este documento, es mejor que copie las imágenes y el el "
"documento en un mismo directorio.\n"
"¿Desea copiar las imágenes?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar imágenes"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No copiar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe rellenar la información del documento\n"
"(basta con la descripción)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Completar información del documento..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Imposible guardar el archivo.\n"
"\n"
"Debe insertar una pregunta."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Insertar pregunta"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Es necesario especificar el archivo a abrir."
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Constructor de pruebas y exámenes basados en formularios"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Es necesario especificar un servidor."
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "Al final del cuestionario"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Luego de cada respuesta"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenar"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Mostrar respuestas en orden aleatorio"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Mostrar los resultados al finalizar la prueba"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Pregunta
\n"
"
\n"
" Sólo se requiere la pregunta y el tipo.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pregunta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Im&agen:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "Punt&o:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tie&mpo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "P&ista:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicación:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Respuestas
\n"
"
\n"
" Sólo se requieren respuesta y valor.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Respuesta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puntos:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Inicio"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir un documento &existente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir un documento &reciente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir con el explorador de galerías de Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar un &nuevo documento"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Añadir servidor"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias varias"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."