# translation of kig.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Development-TDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # santi , 2006, 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:46+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net" #: filters/cabri-filter.cc:309 msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure." msgstr "Es un archivo de XFig, no una figura de Cabri." #: filters/cabri-filter.cc:551 msgid "" "This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de Cabri contiene un objeto «%1», que Kig todavía no soporta." #: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46 msgid "Please select a figure." msgstr "Seleccione una figura." #: filters/drgeo-filter.cc:108 msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures." msgstr "" "El archivo de Dr. Geo «%1» es un archivo de macro que no tiene figuras." #: filters/drgeo-filter.cc:111 msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"." msgstr "No hay figuras en el archivo de Dr. Geo «%1»." #: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389 #: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434 #: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471 #: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620 #: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679 #: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711 msgid "" "This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de Dr. Geo contiene un objeto «%1 %2», que Kig no soporta " "actualmente." #: filters/drgeo-filter.cc:372 msgid "" "This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not " "currently support." msgstr "" "Este archivo de Dr. Geo contiene un tipo de intersección que Kig no soporta " "actualmente." #: filters/exporter.cc:101 msgid "&Export to image" msgstr "&Exportar a imagen" #: filters/exporter.cc:106 msgid "&Image..." msgstr "&Imagen..." #: filters/exporter.cc:125 msgid "Export as Image" msgstr "Exportar como imagen" #: filters/exporter.cc:126 msgid "Image Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: filters/exporter.cc:148 msgid "Sorry, this file format is not supported." msgstr "Lo siento, este formato de archivo no está soportado." #: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594 filters/latexexporter.cc:508 #: filters/svgexporter.cc:82 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions " "are set correctly." msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Compruebe que los permisos están " "establecidos correctamente." #: filters/exporter.cc:172 msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\"" msgstr "Lo siento, ha ocurrido algún problema al guardar la imagen «%1»" #: filters/exporter.cc:196 msgid "&Export To" msgstr "&Exportar a" #: filters/exporter.cc:213 msgid "Export to &XFig file" msgstr "Exportar a archivo &XFig" #: filters/exporter.cc:219 msgid "&XFig File..." msgstr "Archivo &XFig..." #: filters/exporter.cc:582 msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)" msgstr "*.fig|Documentos de XFig (*.fig)" #: filters/exporter.cc:583 msgid "Export as XFig File" msgstr "Exportar como archivo XFig" #: filters/filter.cc:73 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not " "exist, or that it cannot be opened due to its permissions" msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1». Esto significa, probablemente, que no " "existe o que usted no tiene permisos suficientes" #: filters/filter.cc:82 msgid "" "An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened." msgstr "" "Se ha producido un error al procesar el archivo «%1». No se puede abrir." #: filters/filter.cc:84 msgid "Parse Error" msgstr "Error de análisis" #: filters/filter.cc:95 msgid "Kig cannot open the file \"%1\"." msgstr "Kig no puede abrir el archivo «%1»." #: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326 msgid "Not Supported" msgstr "No soportado" #: filters/kseg-filter.cc:180 msgid "" "This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot " "import." msgstr "" "Este documento de KSeg utiliza una transformación de escala, que Kig no " "puede importar." #: filters/kseg-filter.cc:559 msgid "" "This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently " "support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un objeto que Kig todavía no soporta " "(rellenado de una circunferencia)." #: filters/kseg-filter.cc:565 msgid "" "This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un sector de arco, que Kig todavía no soporta." #: filters/kseg-filter.cc:571 msgid "" "This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support." msgstr "" "Este archivo de KSeg contiene un segmento de arco, que Kig todavía no " "soporta." #: filters/latexexporter.cc:72 msgid "Export to &Latex..." msgstr "Exportar a &Latex..." #: filters/latexexporter.cc:77 msgid "&Latex..." msgstr "&Latex..." #: filters/latexexporter.cc:486 msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)" msgstr "*.tex|Documentos Latex (*.tex)" #: filters/latexexporter.cc:487 msgid "Export as Latex" msgstr "Exportar como Latex" #: filters/latexexporter.cc:488 msgid "Latex Options" msgstr "Opciones Latex" #: filters/native-filter.cc:195 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open." msgstr "" "Este archivo ha sido creado con la versión «%1» de Kig, que esta versión no " "puede abrir." #: filters/native-filter.cc:201 msgid "" "This file was created by Kig version \"%1\".\n" "Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n" "You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n" "and then save it again, which will save it in the new format." msgstr "" "El archivo fue creado con la versión «%1» de Kig.\n" "Se ha eliminado de Kig el soporte para archivos antiguos (pre-0.4).\n" "Puede probar a abrir este archivo con una versión anterior de Kig\n" "(de la 0.4 a la 0.6), guardarlo y volver a intentarlo, ya que se\n" "guardará en el nuevo formato." #: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421 msgid "" "This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not " "support.\n" "A standard coordinate system will be used instead." msgstr "" "Este archivo de Kig tiene un sistema de coordenadas que esta versión de\n" "Kig no soporta. Se usará en su lugar un sistema de coordenadas estándar." #: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484 #: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503 msgid "" "This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not " "support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type," "or perhaps you are using an older Kig version." msgstr "" "Este archivo de Kig utiliza un objeto de tipo «%1», que esta versión de Kig " "no soporta. Quizá haya compilado Kig sin soporte para este tipo de objeto, o " "está utilizando una versión antigua de Kig." #: filters/svgexporter.cc:45 msgid "&Export to SVG..." msgstr "&Exportar a SVG..." #: filters/svgexporter.cc:50 msgid "&SVG..." msgstr "&SVG..." #: filters/svgexporter.cc:62 msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: filters/svgexporter.cc:63 msgid "Export as SVG" msgstr "Exportar como SVG" #: filters/svgexporter.cc:64 msgid "SVG Options" msgstr "Opciones SVG" #: filters/svgexporter.cc:108 msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\"" msgstr "Se ha producido algún problema al guardar su archivo SVG «%1»" #: kig/aboutdata.h:26 msgid "TDE Interactive Geometry" msgstr "Geometría interactiva de TDE" #: kig/aboutdata.h:30 msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers" msgstr "(C) 2002-2005, Los desarrolladores de Kig" #: kig/aboutdata.h:33 msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code." msgstr "" "Autor original, responsable durante mucho tiempo, diseño y mucho código." #: kig/aboutdata.h:37 msgid "" "Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to " "conics, cubics, transformations and property tests support." msgstr "" "Hizo la mayor parte del trabajo matemático intensivo en kig, " "fundamentalmente soporte para conos, cubos y transformaciones, así como " "pruebas." #: kig/aboutdata.h:43 msgid "" "Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian " "translation, miscellaneous stuff here and there." msgstr "" "Es el actual responsable, trabajó en el filtro de importación de Dr. Geo, " "puntos y estilos de líneas y las traducciones al italiano. También aportó " "muchas sugerencias para nuevas características e informes de errores." #: kig/aboutdata.h:49 msgid "" "Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some " "math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts." msgstr "" "Ayudó con la implementación del objeto Locus (lugar geométrico), hacerlo " "bien requiere un poco de matemáticas, y Franco básicamente escribió por mí " "las partes más difíciles." #: kig/aboutdata.h:55 msgid "" "The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature " "requests and bug reports." msgstr "" "El traductor al francés, quien además ha aportado petición de " "funcionalidades, comentarios, sugerencias e informes de fallos." #: kig/aboutdata.h:60 msgid "" "Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the " "artwork from." msgstr "" "Autor de KGeo, de donde se ha obtenido inspiración, algo de código y gran " "parte del trabajo artístico." #: kig/aboutdata.h:65 msgid "" "Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center " "of the circle with three points given." msgstr "" "El hermano de Dominique, quien diseño el algoritmo que calcula el centro de " "la circunferencia a partir de tres puntos dados." #: kig/aboutdata.h:71 msgid "Sent me a patch for some bugs." msgstr "Un parche para algunos fallos." #: kig/aboutdata.h:75 msgid "" "Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style " "fixes, and someone to chat with on irc :)" msgstr "" "Unos cuantos buenos comentarios sobre Kig, algunas peticiones de " "funcionalidades, sugerencias, ajustes y mejoras de estilo, y alguien con " "quién conversar en irc :)" #: kig/aboutdata.h:81 msgid "Responsible for the nice application SVG Icon." msgstr "Responsable por el agradable icono SVG de la aplicación." #: kig/aboutdata.h:85 msgid "Responsible for the new object action icons." msgstr "Responsable de los iconos de acción para objetos nuevos." #: kig/kig.cpp:88 msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar la biblioteca de Kig necesaria. Compruebe su " "instalación." #: kig/kig.cpp:222 msgid "Save changes to document %1?" msgstr "¿Guardar cambios en el documento %1?" #: kig/kig.cpp:223 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: kig/kig.cpp:261 msgid "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n" "*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n" "*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n" "*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)" msgstr "" "*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Todos los formatos soportados (*.kig *.kigz *.kgeo " "*.seg)\n" "*.kig|Documentos Kig(*.kig)\n" "*.kigz|Documentos Kig comprimidos (*.kigz)\n" "*.kgeo|Documentos KGeo (*.kgeo)\n" "*.seg|Documentos KSeg(*.seg)\n" "*.fgeo|Documentos Dr. Geo(*.fgeo)\n" "*.fig *.FIG| Documents Cabri (*.fig *.FIG)" #: kig/kig_commands.cpp:100 msgid "Remove %1 Objects" msgstr "Eliminar %1 objetos" #: kig/kig_commands.cpp:112 msgid "Add %1 Objects" msgstr "Añadir %1 objetos" #: kig/kig_part.cpp:82 msgid "KigPart" msgstr "KigPart" #: kig/kig_part.cpp:96 msgid "&Set Coordinate System" msgstr "Establecer &sistema de coordenadas" #: kig/kig_part.cpp:130 msgid "Kig Options" msgstr "Opciones de Kig" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:132 filters/latexexporteroptions.ui:41 #: filters/svgexporteroptions.ui:41 kig/kig_part.cpp:134 #, no-c-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:140 filters/latexexporteroptions.ui:49 #: filters/svgexporteroptions.ui:49 kig/kig_part.cpp:137 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar ejes" #: kig/kig_part.cpp:222 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: kig/kig_part.cpp:231 msgid "&Delete Objects" msgstr "&Eliminar objetos" #: kig/kig_part.cpp:233 msgid "Delete the selected objects" msgstr "Eliminar los objetos seleccionados" #: kig/kig_part.cpp:236 msgid "Cancel Construction" msgstr "Cancelar construcción" #: kig/kig_part.cpp:239 msgid "Cancel the construction of the object being constructed" msgstr "Cancelar la construcción del objeto que está siendo construido" #: kig/kig_part.cpp:243 modes/popup.cc:980 msgid "U&nhide All" msgstr "O&cultar todo" #: kig/kig_part.cpp:245 msgid "Show all hidden objects" msgstr "Mostrar todos los objetos ocultos" #: kig/kig_part.cpp:249 msgid "&New Macro..." msgstr "&Nuevo macro..." #: kig/kig_part.cpp:251 msgid "Define a new macro" msgstr "Definir un nuevo macro" #: kig/kig_part.cpp:254 msgid "Manage &Types..." msgstr "Gestionar &tipos..." #: kig/kig_part.cpp:256 msgid "Manage macro types." msgstr "Administrar tipos de macros." #: kig/kig_part.cpp:263 kig/kig_part.cpp:264 msgid "Zoom in on the document" msgstr "Ampliar el documento" #: kig/kig_part.cpp:268 kig/kig_part.cpp:269 msgid "Zoom out of the document" msgstr "Reducir el documento" #: kig/kig_part.cpp:275 kig/kig_part.cpp:276 msgid "Recenter the screen on the document" msgstr "Volver a centrar la pantalla en el documento" #: kig/kig_part.cpp:288 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: kig/kig_part.cpp:292 kig/kig_part.cpp:293 msgid "View this document full-screen." msgstr "Ver este documento en pantalla completa." #: kig/kig_part.cpp:297 msgid "&Select Shown Area" msgstr "&Seleccionar área mostrada" #: kig/kig_part.cpp:299 kig/kig_part.cpp:300 msgid "Select the area that you want to be shown in the window." msgstr "Seleccione el área que desee ver en la ventana." #: kig/kig_part.cpp:303 msgid "S&elect Zoom Area" msgstr "S&eleccionar área de ampliación" #: kig/kig_part.cpp:309 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar cua&drícula" #: kig/kig_part.cpp:311 msgid "Show or hide the grid." msgstr "Muestra u oculta la cuadrícula." #: kig/kig_part.cpp:315 msgid "Show &Axes" msgstr "Mostrar e&jes" #: kig/kig_part.cpp:317 msgid "Show or hide the axes." msgstr "Muestra u oculta los ejes." #: kig/kig_part.cpp:321 msgid "Wear Infrared Glasses" msgstr "Usar lentes infrarrojos" #: kig/kig_part.cpp:323 msgid "Enable/Disable hidden objects visibility." msgstr "Activar/desactivar la visibilidad de los objetos ocultos." #: kig/kig_part.cpp:371 msgid "" "The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you " "entered the correct path." msgstr "" "No existe el archivo que intentó abrir, «%1». Haga el favor de comprobar que " "ha introducido la ruta correctamente." #: kig/kig_part.cpp:373 msgid "File Not Found" msgstr "Archivo no encontrado" #: kig/kig_part.cpp:388 msgid "" "You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not " "support this format. If you think the format in question would be worth " "implementing support for, you can always ask us nicely on mailto:toscano." "pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch." msgstr "" "Ha intentado abrir un documento del tipo «%1». Por desgracia, Kig no soporta " "este formato. Si piensa que el formato en cuestión puede merecer la pena, " "puede escribirme a mailto:,toscano.pino@tiscali.it o puede hacer un parche " "usted mismo y enviarlo a la dirección de arriba." #: kig/kig_part.cpp:394 kig/kig_part.cpp:437 msgid "Format Not Supported" msgstr "Formato no soportado" #: kig/kig_part.cpp:435 msgid "" "Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to " "Kig's format instead?" msgstr "" "Kig no puede guardar ningún formato de archivo que no sea el suyo propio. " "¿Quiere guardarlo en el formato de Kig?" #: kig/kig_part.cpp:437 msgid "Save Kig Format" msgstr "Guardar en formato Kig" #: kig/kig_part.cpp:610 msgid "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" msgstr "" "*.kig|Kig Documents (*.kig)\n" "*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)" #: kig/kig_part.cpp:621 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:175 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo «%1» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: kig/kig_part.cpp:622 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:177 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kig/kig_part.cpp:780 msgid "Print Geometry" msgstr "Imprimir geometría" #: kig/kig_part.cpp:853 #, c-format msgid "" "_n: Hide %n Object\n" "Hide %n Objects" msgstr "" "Ocultar %n objeto\n" "Ocultar %n objetos" #: kig/kig_part.cpp:872 #, c-format msgid "" "_n: Show %n Object\n" "Show %n Objects" msgstr "" "Mostrar %n objeto\n" "Mostrar %n objetos" #: kig/kig_view.cpp:207 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: kig/kig_view.cpp:227 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: kig/kig_view.cpp:501 msgid "Recenter View" msgstr "Volver a centrar la vista" #: kig/kig_view.cpp:523 msgid "Select the rectangle that should be shown." msgstr "Seleccione el rectángulo que deba ser mostrado." #: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579 msgid "Change Shown Part of Screen" msgstr "Cambiar la parte mostrada de la pantalla" #: kig/kig_view.cpp:568 msgid "Select Zoom Area" msgstr "Seleccionar área de ampliación" #: kig/kig_view.cpp:569 msgid "" "Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner " "and the lower right corner." msgstr "" "Seleccione el área de ampliación indicando las coordenadas de la esquina " "superior izquierda y de la esquina inferior derecha." #: kig/main.cpp:35 msgid "" "Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. " "Output goes to stdout unless --outfile is specified." msgstr "" "No mostrar una interfaz gráfica. Convierte el archivo indicado al formato " "nativo de Kig. La salida se proporciona en la salida estándar a no ser que " "se indique --outfile." #: kig/main.cpp:37 msgid "" "File to output the created native file to. '-' means output to stdout. " "Default is stdout as well." msgstr "" "El archivo en el que se escribirá el archivo nativo que se cree. «-» " "significa «salida estándar». La opción predeterminada es la salida estándar." #: kig/main.cpp:38 msgid "Document to open" msgstr "Documento que abrir" #: kig/main.cpp:106 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: misc/builtin_stuff.cc:58 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:59 msgid "A segment constructed from its start and end point" msgstr "Un segmento construido a partir de sus puntos de inicio y fin" #: misc/builtin_stuff.cc:66 msgid "Line by Two Points" msgstr "Recta por dos puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:67 msgid "A line constructed through two points" msgstr "Una recta construida a partir de dos puntos dados" #: misc/builtin_stuff.cc:73 msgid "Half-Line" msgstr "Semirrecta" #: misc/builtin_stuff.cc:74 msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it." msgstr "Una semirrecta por su punto de comienzo y otro punto sobre ella." #: misc/builtin_stuff.cc:81 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: misc/builtin_stuff.cc:82 msgid "" "A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment." msgstr "" "Se construye una recta perpendicular a otra dada pasando por un punto " "determinado." #: misc/builtin_stuff.cc:89 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: misc/builtin_stuff.cc:90 msgid "" "A line constructed through a point, and parallel to another line or segment" msgstr "" "Se construye una recta paralela a otra dada pasando por un punto determinado" #: misc/builtin_stuff.cc:97 msgid "Circle by Center && Point" msgstr "Circunferencia a partir de un centro y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:98 msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it" msgstr "" "Una circunferencia construido a partir de su centro y de un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:104 msgid "Circle by Three Points" msgstr "Circunferencia a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:105 msgid "A circle constructed through three points" msgstr "Una circunferencia construida a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:120 msgid "Construct Bisector of This Angle" msgstr "Construir la bisectriz de este ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:121 msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..." msgstr "Seleccione el ángulo del que quiera construir la bisectriz..." #: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104 msgid "Angle Bisector" msgstr "Bisectriz del ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:123 msgid "The bisector of an angle" msgstr "La bisectriz de un ángulo" #: misc/builtin_stuff.cc:130 msgid "Conic by Five Points" msgstr "Cónica por cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:131 msgid "A conic constructed through five points" msgstr "Una cónica construida a partir de cinco puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:138 msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point" msgstr "Hipérbola por las asintotas y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:139 msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point" msgstr "Una hipérbola con asintotas dadas a partir de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:146 msgid "Ellipse by Focuses && Point" msgstr "Elipse por los focos y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:147 msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Una elipse construida por sus focos y un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:154 msgid "Hyperbola by Focuses && Point" msgstr "Hipérbola por los focos y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:155 msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it" msgstr "Una hipérbola construida a partir de sus focos y un punto de su borde" #: misc/builtin_stuff.cc:162 msgid "Conic by Directrix, Focus && Point" msgstr "Cónica por la directriz, el foco y un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:163 msgid "A conic with given directrix and focus, through a point" msgstr "Una cónica con la directriz y el foco dados, a partir de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:170 msgid "Vertical Parabola by Three Points" msgstr "Parábola vertical por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:171 msgid "A vertical parabola constructed through three points" msgstr "Una parábola vertical construida a partir de tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:178 msgid "Cubic Curve by Nine Points" msgstr "Curva cúbica por nueve puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:179 msgid "A cubic curve constructed through nine points" msgstr "Una curva cúbica construido a partir de nueve puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:186 msgid "Polar Point of a Line" msgstr "Punto polar de una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:187 msgid "The polar point of a line with respect to a conic." msgstr "El punto polar de una recta con respecto a una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:194 msgid "Polar Line of a Point" msgstr "Recta polar asociada a un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:195 msgid "The polar line of a point with respect to a conic." msgstr "La recta polar asociada a un punto con respecto a una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:202 msgid "Cubic Curve with Node by Six Points" msgstr "Curva cúbica con nodo por seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:203 msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points" msgstr "" "Una curva cúbica con un punto de nodo en el origen a partir de seis puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:210 msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points" msgstr "Curva cúbica con cúspide por cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:211 msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points" msgstr "" "Una curva cúbica con una cúspide horizontal en el origen a partir de cuatro " "puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:218 msgid "Directrix of a Conic" msgstr "Directriz de una cónica" #: misc/builtin_stuff.cc:219 msgid "The directrix line of a conic." msgstr "La recta directriz de una cónica." #: misc/builtin_stuff.cc:226 msgid "Angle by Three Points" msgstr "Ángulo por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:227 msgid "An angle defined by three points" msgstr "Un ángulo definido por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:234 msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points" msgstr "Hipérbola equilateral por cuatro puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:235 msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points" msgstr "Un hipérbola equilateral construida a partir de cuatro punto" #: misc/builtin_stuff.cc:252 msgid "Construct the midpoint of this segment" msgstr "Construir el punto medio de este segmento" #: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122 msgid "Mid Point" msgstr "Punto medio" #: misc/builtin_stuff.cc:259 msgid "The midpoint of a segment or two other points" msgstr "El punto central de un segmento u otros dos puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:268 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: misc/builtin_stuff.cc:269 msgid "Construct a vector from two given points." msgstr "Construir un vector a partir de dos puntos datos." #: misc/builtin_stuff.cc:276 msgid "Vector Sum" msgstr "Suma de vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:277 msgid "Construct the vector sum of two vectors." msgstr "Construye el vector suma de dos vectores." #: misc/builtin_stuff.cc:284 msgid "Line by Vector" msgstr "Recta dirigida por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:285 msgid "Construct the line by a given vector though a given point." msgstr "" "Construye una recta a partir de un vector director y un punto que pertenezca " "a la recta." #: misc/builtin_stuff.cc:292 msgid "Half-Line by Vector" msgstr "Semirrecta dirigida por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:293 msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point." msgstr "" "Construye una semirrecta a partir de un vector director y un punto que " "pertenezca a la semirrecta." #: misc/builtin_stuff.cc:300 msgid "Arc by Three Points" msgstr "Arco por tres puntos" #: misc/builtin_stuff.cc:301 msgid "Construct an arc through three points." msgstr "Construir un arco que pase por tres puntos." #: misc/builtin_stuff.cc:308 msgid "Arc by Center, Angle && Point" msgstr "Arco por centro, ángulo y punto" #: misc/builtin_stuff.cc:309 msgid "" "Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point" msgstr "" "Construir un arco por su centro y un ángulo dado, comenzando por un punto " "dado" #: misc/builtin_stuff.cc:317 msgid "Parabola by Directrix && Focus" msgstr "Parábola por la directriz y el foco" #: misc/builtin_stuff.cc:318 msgid "A parabola defined by its directrix and focus" msgstr "Una parábola definida por su directriz y su foco" #: misc/builtin_stuff.cc:330 msgid "Translate" msgstr "Trasladar" #: misc/builtin_stuff.cc:331 msgid "The translation of an object by a vector" msgstr "La traslación de un punto por un vector" #: misc/builtin_stuff.cc:338 msgid "Reflect in Point" msgstr "Reflejar sobre un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:339 msgid "An object reflected in a point" msgstr "Un objeto reflejado sobre un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:346 msgid "Reflect in Line" msgstr "Simetría Axial" #: misc/builtin_stuff.cc:347 msgid "An object reflected in a line" msgstr "" "Transformación de simetría axial que se aplica a un objeto a partir de una " "recta que constituirá el eje de simetría" #: misc/builtin_stuff.cc:354 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: misc/builtin_stuff.cc:355 msgid "An object rotated by an angle around a point" msgstr "Un objeto girado por un ángulo alrededor de un punto" #: misc/builtin_stuff.cc:362 msgid "Scale" msgstr "Homotecia" #: misc/builtin_stuff.cc:363 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón " "determinada por la longitud de un segmento preexistente" #: misc/builtin_stuff.cc:370 msgid "Scale over Line" msgstr "Homotecia dirigida por una recta" #: misc/builtin_stuff.cc:371 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment" msgstr "" "Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a " "una recta preexistente y razón determinada por la longitud de un segmento " "también preexistente" #: misc/builtin_stuff.cc:378 msgid "Scale (ratio given by two segments)" msgstr "Homotecia de razón dada por dos segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:379 msgid "" "Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto y razón " "determinada por la media proporcional de dos segmentos preexistentes" #: misc/builtin_stuff.cc:386 msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)" msgstr "Homotecia de centro dado por una recta y razón dada por dos segmentos" #: misc/builtin_stuff.cc:387 msgid "" "An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two " "segments" msgstr "" "Aplicar a un objeto la hometecia de centro dado por un punto perteneciente a " "una recta preexistente y razón determinada por la media proporcional de dos " "segmentos también preexistentes" #: misc/builtin_stuff.cc:394 msgid "Apply Similitude" msgstr "Aplicar semejanza" #: misc/builtin_stuff.cc:395 msgid "" "Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation " "around a center )" msgstr "" "Aplica una transformación de semejanza (composición de un giro con una " "homotecia) a un objeto " #: misc/builtin_stuff.cc:402 msgid "Harmonic Homology" msgstr "Homología armónica" #: misc/builtin_stuff.cc:403 msgid "" "The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a " "projective transformation)" msgstr "" "La homología armónica con un centro y eje dados (es una transformación de la " "perspectiva)" #: misc/builtin_stuff.cc:418 msgid "Draw Projective Shadow" msgstr "Trazar sombra proyectiva" #: misc/builtin_stuff.cc:419 msgid "" "The shadow of an object with a given light source and projection plane " "(indicated by a line)" msgstr "" "La sombre de un objeto a partir de un punto (que determina el foco de " "proyección) y una recta (que determina el plano de proyección)" #: misc/builtin_stuff.cc:434 msgid "Asymptotes of a Hyperbola" msgstr "Asintotas de una hipérbola" #: misc/builtin_stuff.cc:435 msgid "The two asymptotes of a hyperbola." msgstr "Las dos asintotas de una hipérbola." #: misc/builtin_stuff.cc:448 msgid "Triangle by Its Vertices" msgstr "Triángulo por sus vértices" #: misc/builtin_stuff.cc:449 msgid "Construct a triangle given its three vertices." msgstr "Construir un triángulo dados sus tres vértices." #: misc/builtin_stuff.cc:471 msgid "Convex Hull" msgstr "Cápsula convexa" #: misc/builtin_stuff.cc:472 msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon" msgstr "Un polígono que corresponde a la cápsula convexa de otro polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:486 msgid "Parallel Test" msgstr "Comprobar si son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:487 msgid "Test whether two given lines are parallel" msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son paralelas" #: misc/builtin_stuff.cc:494 msgid "Orthogonal Test" msgstr "Comprobar si son ortogonales" #: misc/builtin_stuff.cc:495 msgid "Test whether two given lines are orthogonal" msgstr "Comprueba si dos líneas dadas son ortogonales" #: misc/builtin_stuff.cc:502 msgid "Collinear Test" msgstr "Comprobar si son colineales" #: misc/builtin_stuff.cc:503 msgid "Test whether three given points are collinear" msgstr "Comprueba si tres puntos dados son colineales" #: misc/builtin_stuff.cc:510 msgid "Contains Test" msgstr "Comprobar si esta contenido" #: misc/builtin_stuff.cc:511 msgid "Test whether a given curve contains a given point" msgstr "Comprueba si una curva contiene un punto dado" #: misc/builtin_stuff.cc:518 msgid "In Polygon Test" msgstr "Test: Contenido en polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:519 msgid "Test whether a given polygon contains a given point" msgstr "Comprobar si un punto dado esta contenido en un polígono" #: misc/builtin_stuff.cc:526 msgid "Convex Polygon Test" msgstr "Test de polígono convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:527 msgid "Test whether a given polygon is convex" msgstr "Comprueba si un polígono dado es convexo" #: misc/builtin_stuff.cc:534 msgid "Distance Test" msgstr "Comprobar equidistancia" #: misc/builtin_stuff.cc:535 msgid "" "Test whether a given point have the same distance from a given point and " "from another given point" msgstr "Comprueba si hay igualdad de distancia entre tres puntos dados" #: misc/builtin_stuff.cc:543 msgid "Vector Equality Test" msgstr "Comprobar equivalencia de dos vectores" #: misc/builtin_stuff.cc:544 msgid "Test whether two vectors are equal" msgstr "Comprueba si dos vectores tienen la misma dirección y magnitud" #: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057 msgid "Python Script" msgstr "Programa de Python" #: misc/builtin_stuff.cc:585 msgid "Construct a new Python script." msgstr "Construir un programa de Python nuevo." #: misc/coordinate_system.cpp:315 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n" "where x is the x coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «x;y»,\n" "donde x es la coordenada x e y es la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:321 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"x;y\", where x is the x " "coordinate, and y is the y coordinate." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «x;y», donde x " "es la coordenada x e y es la coordenada y." #: misc/coordinate_system.cpp:363 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n" "where r and θ are the polar coordinates." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «r; θ°»,\n" "donde r y θ son las coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:370 msgid "" "Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\", where r and θ " "are the polar coordinates." msgstr "" "Introduzca las coordenadas con el siguiente formato: «r; θ°»,\n" "donde r y θ son las coordenadas polares." #: misc/coordinate_system.cpp:522 msgid "&Euclidean" msgstr "&Euclídea" #: misc/coordinate_system.cpp:523 msgid "&Polar" msgstr "&Polar" #: misc/coordinate_system.cpp:573 msgid "Set Euclidean Coordinate System" msgstr "Establecer sistema de coordenadas euclídeo" #: misc/coordinate_system.cpp:575 msgid "Set Polar Coordinate System" msgstr "Establecer sistema de coordenadas polar" #: misc/goniometry.cc:121 msgid "" "_: Translators: Degrees\n" "Deg" msgstr "Gra" #: misc/goniometry.cc:122 msgid "" "_: Translators: Radians\n" "Rad" msgstr "Rad" #: misc/goniometry.cc:123 msgid "" "_: Translators: Gradians\n" "Grad" msgstr "Grad" #: misc/guiaction.cc:117 msgid "" "A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, " "circle, segment." msgstr "" "Un punto normal, es decir, uno que es independiente o pertenece a una recta, " "circunferencia, o segmento." #: misc/guiaction.cc:129 msgid "Point" msgstr "Punto" #: misc/guiaction.cc:170 msgid "Construct a text label." msgstr "Construir una etiqueta de texto." #: misc/guiaction.cc:180 msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: misc/guiaction.cc:201 msgid "Construct a Point by its Coordinates" msgstr "Construir un punto por sus coordenadas" #: misc/guiaction.cc:211 msgid "Point by Coordinates" msgstr "Punto por coordenadas" #: misc/guiaction.cc:224 msgid "Fixed Point" msgstr "Punto fijo" #: misc/guiaction.cc:225 msgid "Enter the coordinates for the new point." msgstr "Introduzca las coordenadas del nuevo punto." #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:121 filters/latexexporteroptions.ui:30 #: filters/svgexporteroptions.ui:30 misc/kigfiledialog.cc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones SVG" #: misc/kiginputdialog.cc:125 msgid "Set Angle Size" msgstr "Establecer tamaño del ángulo" #: misc/kiginputdialog.cc:136 msgid "Insert the new size of this angle:" msgstr "Inserte el tamaño nuevo del ángulo:" #: misc/kiginputdialog.cc:146 msgid "Use this edit field to modify the size of this angle." msgstr "Establezca aquí el tamaño para este ángulo." #: misc/kiginputdialog.cc:154 msgid "" "Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the " "size of this angle.
\n" "If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will " "be converted to the new selected unit." msgstr "" "Elija de esta lista la unidad goniométrica que desee utilizar para modificar " "el tamaño de este angúlo.
\n" "Si cambia a otra , el valor en el campo de edición a la izquierda será " "convertido a la nueva unidad seleccionada." #: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310 msgid "Could not open macro file '%1'" msgstr "No se puede abrir el archivo de macros «%1»" #: misc/lists.cc:321 msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"." msgstr "Kig no puede abrir el archivo de macro «%1»." #: misc/lists.cc:322 msgid "" "This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this " "format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this " "macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in " "the new format." msgstr "" "El archivo fue creado con una versión muy antigua de Kig (pre-0.4). En las " "versiones recientes de Kig, se ha eliminado el soporte para archivos " "antiguos. Puede probar a abrir esta macro con una versión anterior de Kig " "(de la 0.4 a la 0.6), guardarla y volver a intentarlo, ya que se guardará en " "el nuevo formato." #: misc/lists.cc:375 #, c-format msgid "Unnamed Macro #%1" msgstr "Macro sin nombre # %1" #: misc/special_constructors.cc:97 msgid "Radical Lines for Conics" msgstr "Ejes radiales para dos cónicas" #: misc/special_constructors.cc:98 msgid "" "The lines constructed through the intersections of two conics. This is also " "defined for non-intersecting conics." msgstr "" "Las líneas construidas a partir de la intersección de dos conos. Esto " "también se define para conos que no se interseccionan." #: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252 msgid "Moving Point" msgstr "Punto de movimiento" #: misc/special_constructors.cc:157 msgid "" "Select the moving point, which will be moved around while drawing the " "locus..." msgstr "" "Selección el punto que se vaya a mover, que se desplazará a la vez que se " "dibuja el lugar geométrico..." #: misc/special_constructors.cc:158 msgid "Following Point" msgstr "Punto siguiente" #: misc/special_constructors.cc:159 msgid "" "Select the following point, whose locations the locus will be drawn " "through..." msgstr "" "Seleccione el punto siguiente, hasta cuyas ubicaciones se dibujará el lugar " "geométrico..." #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "Locus" msgstr "Locus" #: misc/special_constructors.cc:163 msgid "A locus" msgstr "Un lugar geométrico" #: misc/special_constructors.cc:253 msgid "Dependent Point" msgstr "Punto dependiente" #: misc/special_constructors.cc:289 msgid "Polygon by Its Vertices" msgstr "Polígono por sus vértices" #: misc/special_constructors.cc:294 msgid "Construct a polygon by giving its vertices" msgstr "Construir un polígono a partir de sus vértices" #: misc/special_constructors.cc:366 msgid "" "... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)" msgstr "" "... con este vértice (pulse sobre el primer vértice para terminar la " "construcción)" #: misc/special_constructors.cc:367 msgid "Construct a polygon with this vertex" msgstr "Construir un polígono con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235 msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..." msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: misc/special_constructors.cc:430 msgid "Construct the vertices of this polygon..." msgstr "Construir los vértices para este polígono..." #: misc/special_constructors.cc:434 msgid "Vertices of a Polygon" msgstr "Vértices del polígono" #: misc/special_constructors.cc:435 msgid "The vertices of a polygon." msgstr "Los vértices del polígono." #: misc/special_constructors.cc:497 msgid "Construct the sides of this polygon..." msgstr "Construir los lados para este polígono..." #: misc/special_constructors.cc:501 msgid "Sides of a Polygon" msgstr "Lados de un polígono" #: misc/special_constructors.cc:502 msgid "The sides of a polygon." msgstr "Los lados de un polígono." #: misc/special_constructors.cc:573 msgid "Regular Polygon with Given Center" msgstr "Polígono regular de centro dado" #: misc/special_constructors.cc:578 msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex" msgstr "Construir un polígono regular dando el centro y un vértice" #: misc/special_constructors.cc:737 msgid "Construct a regular polygon with this center" msgstr "Construir un polígono regular a partir de este centro" #: misc/special_constructors.cc:741 msgid "Construct a regular polygon with this vertex" msgstr "Construir un polígono regular con este vértice" #: misc/special_constructors.cc:754 msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)" msgstr "Ajustar el númbero de lados (%1/%2)" #: misc/special_constructors.cc:760 msgid "Adjust the number of sides (%1)" msgstr "Ajustar el número de lados (%1)" #: misc/special_constructors.cc:777 msgid "Select the center of the new polygon..." msgstr "Seleccione el centro del nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:781 msgid "Select a vertex for the new polygon..." msgstr "Seleccione un vértice para el nuevo polígono..." #: misc/special_constructors.cc:785 msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..." msgstr "Mueva el cursor para obtener el número deseado de lados..." #: misc/special_constructors.cc:977 msgid "Construct the Radical Lines of This Circle" msgstr "Construir los ejes radicales para esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:979 msgid "Construct the Radical Lines of This Conic" msgstr "Construir los ejes radicales de esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:994 msgid "Generic Affinity" msgstr "Afinidad genérica" #: misc/special_constructors.cc:995 msgid "" "The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other " "points (or a triangle)" msgstr "" "La afinidad única que mapea 3 puntos dados (o un triángulo) en 3 otros " "puntos cualesquiera (u otro triángulo)" #: misc/special_constructors.cc:1018 msgid "Generic Projective Transformation" msgstr "Transformación proyectiva genérica" #: misc/special_constructors.cc:1019 msgid "" "The unique projective transformation that maps four points (or a " "quadrilateral) onto four other points (or a quadrilateral)" msgstr "" "Dados dos conjuntos de cuatro puntos cada uno (o dos cuadriláteros), " "representar la única transformación proyectiva que mapea los elementos del " "primer conjunto con los del segundo" #: misc/special_constructors.cc:1046 msgid "Inversion of Point, Line or Circle" msgstr "Inversión de un punto, recta o circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1047 msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle" msgstr "" "La inversión de un punto, recta o circunferencia con respecto a un círculo" #: misc/special_constructors.cc:1104 msgid "Measure Transport" msgstr "Transporte de medidas" #: misc/special_constructors.cc:1109 msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle." msgstr "" "Transportar la medida de un segmento o un arco sobre una recta o una " "circunferencia." #: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24 msgid "Segment to transport" msgstr "Segmento a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1212 msgid "Arc to transport" msgstr "Arco a transportar" #: misc/special_constructors.cc:1214 msgid "Transport a measure on this line" msgstr "Transportar una medida sobre ésta recta" #: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22 msgid "Transport a measure on this circle" msgstr "Transportar una medida a esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1220 msgid "Start transport from this point of the circle" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1222 msgid "Start transport from this point of the line" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la recta" #: misc/special_constructors.cc:1224 msgid "Start transport from this point of the curve" msgstr "Comenzar a transportar a partir de este punto de la circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1267 msgid "Intersect" msgstr "Intersección" #: misc/special_constructors.cc:1268 msgid "The intersection of two objects" msgstr "La intersección de dos objetos" #: misc/special_constructors.cc:1335 msgid "Intersect this Circle" msgstr "Intersectar esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1337 msgid "Intersect this Conic" msgstr "Intersectar esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1339 msgid "Intersect this Line" msgstr "Intersectar esta recta" #: misc/special_constructors.cc:1341 msgid "Intersect this Cubic Curve" msgstr "Intersectar esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1343 msgid "Intersect this Arc" msgstr "Intersectar este arco" #: misc/special_constructors.cc:1345 msgid "Intersect this Polygon" msgstr "Seleccionar este polígono" #: misc/special_constructors.cc:1350 msgid "with this Circle" msgstr "con esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1352 msgid "with this Conic" msgstr "con esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1354 msgid "with this Line" msgstr "con esta recta" #: misc/special_constructors.cc:1356 msgid "with this Cubic Curve" msgstr "con esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1358 msgid "with this Arc" msgstr "con este arco" #: misc/special_constructors.cc:1360 msgid "with this Polygon" msgstr "con este polígono" #: misc/special_constructors.cc:1370 msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One" msgstr "Construir el punto medio entre este punto y un segundo punto" #: misc/special_constructors.cc:1371 msgid "" "Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..." msgstr "" "Seleccione el primero de los puntos del que quiera construir el punto " "medio..." #: misc/special_constructors.cc:1372 msgid "Construct the midpoint of this point and another one" msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" #: misc/special_constructors.cc:1373 msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..." msgstr "Seleccione el etro punto de los que quiera construir el punto medio..." #: misc/special_constructors.cc:1483 msgid "Select the first object to intersect..." msgstr "Seleccione el primer objeto con el que quiera intersectar..." #: misc/special_constructors.cc:1485 msgid "Select the second object to intersect..." msgstr "Seleccione el segundo objeto con el que quiera intersecar..." #: misc/special_constructors.cc:1490 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: misc/special_constructors.cc:1491 msgid "The line tangent to a curve" msgstr "La recta tangente a una curva" #: misc/special_constructors.cc:1533 msgid "Tangent to This Circle" msgstr "Tangente a esta circunferencia" #: misc/special_constructors.cc:1535 msgid "Tangent to This Conic" msgstr "Tangente a esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1537 msgid "Tangent to This Arc" msgstr "Tangente a este arco" #: misc/special_constructors.cc:1539 msgid "Tangent to This Cubic Curve" msgstr "Tangente a esta curva cubica" #: misc/special_constructors.cc:1541 msgid "Tangent to This Curve" msgstr "Tangente a esta curva" #: misc/special_constructors.cc:1543 msgid "Tangent at This Point" msgstr "Tangente en este punto" #: misc/special_constructors.cc:1564 msgid "Center Of Curvature" msgstr "Centro de curvatura" #: misc/special_constructors.cc:1565 msgid "The center of the osculating circle to a curve" msgstr "El centro de la círculo osculador para una curva" #: misc/special_constructors.cc:1600 msgid "Center of Curvature of This Conic" msgstr "Centro de curvatura de esta cónica" #: misc/special_constructors.cc:1602 msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve" msgstr "Centro de curvatura de esta curva cúbica" #: misc/special_constructors.cc:1604 msgid "Center of Curvature of This Curve" msgstr "Centro de curvatura de esta curva" #: misc/special_constructors.cc:1606 msgid "Center of Curvature at This Point" msgstr "Centro de curvatura en este punto" #: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268 msgid "Which object?" msgstr "¿Que objeto?" #: modes/construct_mode.cc:298 msgid "" "Click the location where you want to place the new point, or the curve that " "you want to attach it to..." msgstr "" "Pulse en la ubicación en la que quiera poner el punto nuevo o la curva a la " "que quiera unirlo..." #: modes/construct_mode.cc:475 msgid "Now select the location for the result label." msgstr "Ahora, seleccione la ubicación de la etiqueta resultado." #: modes/edittype.cc:62 msgid "The name of the macro can not be empty." msgstr "El nombre de la macro no puede estar vacío." #: modes/label.cc:136 modes/macrowizardbase.ui:96 modes/typesdialogbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587 msgid "" msgstr "" #: modes/label.cc:295 #, c-format msgid "" "There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. " "Please remove them or select enough arguments." msgstr "" "Hay «%n» partes en el texto para las que no ha seleccionado un valor. " "Elimínelas o seleccione suficientes argumentos." #: modes/label.cc:379 #, c-format msgid "argument %1" msgstr "argumento %1" #: modes/label.cc:409 #, c-format msgid "Selecting argument %1" msgstr "Seleccionando argumento %1" #: modes/label.cc:518 msgid "Change Label" msgstr "Cambiar etiqueta" #: modes/macro.cc:106 msgid "" "One of the result objects you selected cannot be calculated from the given " "objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, " "and construct the objects in the correct order..." msgstr "" "Uno de los objetos resultantes que ha seleccionado no se puede puede " "calcular a partir de los objetos dados. Debido a eso, Kig no puede calcular " "esta macro. Pulse el botón Atrás y construya los objetos en el orden " "correcto..." #: modes/macro.cc:116 msgid "" "One of the given objects is not used in the calculation of the resultant " "objects. This probably means you are expecting Kig to do something " "impossible. Please check the macro and try again." msgstr "" "Uno de los objetos dados no se usará en el cálculo de los objetos " "resultantes. Probablemente signifique que espera que Kig haga algo " "imposible. Compruebe la macro y vuelva a intentarlo." #: modes/moving.cc:157 msgid "Move %1 Objects" msgstr "Mover %1 objetos" #: modes/moving.cc:240 msgid "Redefine Point" msgstr "Redefinir punto" #: modes/popup.cc:197 msgid "Kig Document" msgstr "Documento Kig" #: modes/popup.cc:206 msgid "%1 Objects" msgstr "%1 objetos" #: modes/popup.cc:276 msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: modes/popup.cc:277 msgid "T&est" msgstr "Pru&eba" #: modes/popup.cc:278 msgid "Const&ruct" msgstr "Const&ruir" #: modes/popup.cc:279 msgid "&Start" msgstr "" #: modes/popup.cc:280 msgid "Add Te&xt Label" msgstr "Añadir etiqueta de te&xto" #: modes/popup.cc:281 msgid "Set Co&lor" msgstr "Establecer co&lor" #: modes/popup.cc:282 msgid "Set &Pen Width" msgstr "Establecer &grosor del trazo" #: modes/popup.cc:283 msgid "Set St&yle" msgstr "Definir el est&ilo" #: modes/popup.cc:285 msgid "Set Coordinate S&ystem" msgstr "Establecer s&istema de coordenadas" #: modes/popup.cc:393 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: modes/popup.cc:397 msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: modes/popup.cc:401 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: modes/popup.cc:403 modes/typesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar objetos" #: modes/popup.cc:413 msgid "&Custom Color" msgstr "&Color personalizado" #: modes/popup.cc:502 msgid "Set &Name..." msgstr "Definir el &nombre..." #: modes/popup.cc:506 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563 msgid "Set Object Name" msgstr "Definir el nombre del objeto" #: modes/popup.cc:542 msgid "Set Name of this Object:" msgstr "Defina el nombre del objeto:" #: modes/popup.cc:661 msgid "Change Object Color" msgstr "Cambiar el color del objeto" #: modes/popup.cc:677 msgid "Change Object Width" msgstr "Cambiar el ancho del objeto" #: modes/popup.cc:705 msgid "Change Point Style" msgstr "Cambiar el estilo del punto" #: modes/popup.cc:718 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar el estilo del objeto" #: modes/popup.cc:1065 msgid "Edit Script..." msgstr "Editar programa..." #: modes/typesdialog.cpp:84 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: modes/typesdialog.cpp:87 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: modes/typesdialog.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete this type?\n" "Are you sure you want to delete these %n types?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar este tipo?\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos %n tipos?" #: modes/typesdialog.cpp:144 msgid "Are You Sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: modes/typesdialog.cpp:170 modes/typesdialog.cpp:185 msgid "" "*.kigt|Kig Types Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kigt|Archivos de tipos de Kig\n" "*|Todos los archivos" #: modes/typesdialog.cpp:170 msgid "Export Types" msgstr "Tipos para exportar" #: modes/typesdialog.cpp:185 msgid "Import Types" msgstr "Tipos para importar" #: modes/typesdialog.cpp:236 msgid "" "There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. " "Please select only the type you want to edit and try again." msgstr "" "Ha seleccionado más de un tipo. Sólo puede editar un tipo cada vez. Haga el " "favor de seleccionar únicamente el tipo que quiera editar y pruebe de nuevo." #: modes/typesdialog.cpp:239 msgid "More Than One Type Selected" msgstr "Seleccionado más de un tipo" #: objects/angle_type.cc:39 msgid "Construct an angle through this point" msgstr "Construir un ángulo que pase por este punto" #: objects/angle_type.cc:44 msgid "" "Select a point that the first half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione un punto por el que deba pasar la primera semirrecta del ángulo..." #: objects/angle_type.cc:45 msgid "Construct an angle at this point" msgstr "Construir un ángulo en este punto" #: objects/angle_type.cc:46 msgid "Select the point to construct the angle in..." msgstr "Seleccione el punto para el que construir el ángulo..." #: objects/angle_type.cc:48 msgid "" "Select a point that the second half-line of the angle should go through..." msgstr "" "Seleccione un punto por el que deba pasar la segunda semirrecta del ángulo..." #: objects/angle_type.cc:103 msgid "Set Si&ze" msgstr "Establecer ta&maño" #: objects/angle_type.cc:147 msgid "Resize Angle" msgstr "Redimensionar ángulo" #: objects/arc_type.cc:41 msgid "Construct an arc starting at this point" msgstr "Construir un arco a partir de este punto" #: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148 msgid "Select the start point of the new arc..." msgstr "Seleccione el punto de inicio del arco nuevo..." #: objects/arc_type.cc:47 msgid "Construct an arc through this point" msgstr "Construir un arco que pase por este punto" #: objects/arc_type.cc:48 msgid "Select a point for the new arc to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar el nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:49 msgid "Construct an arc ending at this point" msgstr "Construir un arco que acabe en este punto" #: objects/arc_type.cc:50 msgid "Select the end point of the new arc..." msgstr "Seleccione el punto final del nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:145 msgid "Construct an arc with this center" msgstr "Construir un arco con este centro" #: objects/arc_type.cc:146 msgid "Select the center of the new arc..." msgstr "Seleccione el centro del nuevo arco..." #: objects/arc_type.cc:149 msgid "Construct an arc with this angle" msgstr "Construir un arco con este ángulo" #: objects/arc_type.cc:150 msgid "Select the angle of the new arc..." msgstr "Seleccione el ángulo del arco nuevo..." #: objects/bogus_imp.cc:338 msgid "Test Result" msgstr "Comprobar el resultado" #: macros/evolute.kigt:11 macros/osculating_circle.kigt:11 #: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 msgid "Select the curve..." msgstr "Seleccione la curva..." #: objects/centerofcurvature_type.cc:36 msgid "Select a point on the curve..." msgstr "Seleccionar un punto sobre esta curva..." #: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: objects/circle_imp.cc:146 msgid "Circumference" msgstr "Circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: objects/circle_imp.cc:148 objects/other_imp.cc:367 msgid "Center" msgstr "" #: objects/circle_imp.cc:149 msgid "Expanded Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana expandida" #: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290 msgid "Cartesian Equation" msgstr "Ecuación cartesiana" #: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85 msgid "Polar Equation" msgstr "Ecuación polar" #: objects/circle_imp.cc:236 msgid "rho = %1 [centered at %2]" msgstr "rho = %1 [centrado en %2]" #: objects/circle_imp.cc:245 msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0" #: objects/circle_imp.cc:255 msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3" #: objects/circle_imp.cc:326 msgid "circle" msgstr "circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:327 msgid "Select this circle" msgstr "Seleccionar esta circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:328 #, c-format msgid "Select circle %1" msgstr "Seleccionar la circunferencia %1" #: objects/circle_imp.cc:329 msgid "Remove a Circle" msgstr "Eliminar una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:330 msgid "Add a Circle" msgstr "Añadir una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:331 msgid "Move a Circle" msgstr "Mover una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:332 msgid "Attach to this circle" msgstr "Adjuntar a esta circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:333 msgid "Show a Circle" msgstr "Mostrar una circunferencia" #: objects/circle_imp.cc:334 msgid "Hide a Circle" msgstr "Ocultar una circunferencia" #: objects/circle_type.cc:29 msgid "Construct a circle through this point" msgstr "Construir una circunferencia que pase por este punto" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:14 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:10 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:10 objects/circle_type.cc:31 msgid "Construct a circle with this center" msgstr "Construir un circunferencia con este centro" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:15 #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:11 #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:11 objects/circle_type.cc:36 msgid "Select the center of the new circle..." msgstr "Seleccione el centro de la nueva circunferencia..." #: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72 #: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76 msgid "Select a point for the new circle to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nuevo circunferencia..." #: objects/conic_imp.cc:81 msgid "Conic Type" msgstr "Tipo de cónica" #: objects/conic_imp.cc:82 msgid "First Focus" msgstr "Primer foco" #: objects/conic_imp.cc:83 msgid "Second Focus" msgstr "Segundo foco" #: objects/conic_imp.cc:192 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: objects/conic_imp.cc:194 msgid "Hyperbola" msgstr "Hipérbola" #: objects/conic_imp.cc:196 msgid "Parabola" msgstr "Parábola" #: objects/conic_imp.cc:205 msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0" #: objects/conic_imp.cc:218 msgid "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centered at %4]" msgstr "" "rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n" " [centrado en %4]" #: objects/conic_imp.cc:317 msgid "conic" msgstr "cónica" #: objects/conic_imp.cc:318 msgid "Select this conic" msgstr "Seleccionar esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:319 #, c-format msgid "Select conic %1" msgstr "Seleccionar la cónica %1" #: objects/conic_imp.cc:320 msgid "Remove a Conic" msgstr "Eliminar una cónica" #: objects/conic_imp.cc:321 msgid "Add a Conic" msgstr "Añadir una cónica" #: objects/conic_imp.cc:322 msgid "Move a Conic" msgstr "Mover una cónica" #: objects/conic_imp.cc:323 msgid "Attach to this conic" msgstr "Adjuntar a esta cónica" #: objects/conic_imp.cc:324 msgid "Show a Conic" msgstr "Mostrar una cónica" #: objects/conic_imp.cc:325 msgid "Hide a Conic" msgstr "Ocultar una cónica" #: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87 #: objects/conic_types.cc:221 msgid "Construct a conic through this point" msgstr "Construir una cónica que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40 #: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44 #: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88 #: objects/conic_types.cc:222 msgid "Select a point for the new conic to go through..." msgstr "Seleccion un punto por el que deba pasar la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85 msgid "Construct a conic with this asymptote" msgstr "Construir una cónica con esta asintota" #: objects/conic_types.cc:84 msgid "Select the first asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione la primera asíntota para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:86 msgid "Select the second asymptote of the new conic..." msgstr "Seleccione la segunda asíntota para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:140 msgid "Construct an ellipse with this focus" msgstr "Construir una elipse con este foco" #: objects/conic_types.cc:145 msgid "Select the first focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione el primer foco de la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:147 msgid "Select the second focus of the new ellipse..." msgstr "Seleccione el segundo foco de la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:148 msgid "Construct an ellipse through this point" msgstr "Construir una elipse que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:149 msgid "Select a point for the new ellipse to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la elipse nueva..." #: objects/conic_types.cc:175 msgid "Construct a hyperbola with this focus" msgstr "Construir una hipérbola con este foco" #: objects/conic_types.cc:180 msgid "Select the first focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione el primer foco de la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:182 msgid "Select the second focus of the new hyperbola..." msgstr "Seleccione el segundo foco de la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417 msgid "Construct a hyperbola through this point" msgstr "Construir una hipérbola que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422 #: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426 #: objects/conic_types.cc:428 msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la hipérbola nueva..." #: objects/conic_types.cc:217 msgid "Construct a conic with this line as directrix" msgstr "Construir una cónica con esta recta como directriz" #: objects/conic_types.cc:218 msgid "Select the directrix of the new conic..." msgstr "Seleccione la directriz para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:219 msgid "Construct a conic with this point as focus" msgstr "Construir una cónica con este punto como foco" #: objects/conic_types.cc:220 msgid "Select the focus of the new conic..." msgstr "Seleccione el foco para la nueva cónica..." #: objects/conic_types.cc:260 msgid "Construct a parabola through this point" msgstr "Construir una parábola que pase por este punto" #: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267 #: objects/conic_types.cc:269 msgid "Select a point for the new parabola to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la parábola nueva..." #: objects/conic_types.cc:307 msgid "Construct a polar point wrt. this conic" msgstr "Construir un punto polar con respecto a esta cónica" #: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344 msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..." msgstr "Seleccione la cónica para la que quiera construir un punto polar..." #: objects/conic_types.cc:309 msgid "Construct the polar point of this line" msgstr "Construir el punto polar de esta recta" #: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346 msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..." msgstr "Seleccione la recta para la que quiera construir el punto polar..." #: objects/conic_types.cc:343 msgid "Construct a polar line wrt. this conic" msgstr "Construir una recta polar con respecto a esta cónica" #: objects/conic_types.cc:345 msgid "Construct the polar line of this point" msgstr "Construir la recta polar para este punto" #: objects/conic_types.cc:380 msgid "Construct the directrix of this conic" msgstr "Construir la directriz para esta cónica" #: objects/conic_types.cc:381 msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..." msgstr "seleccione la cónica para la cual quiera construir la directriz..." #: objects/conic_types.cc:465 msgid "Construct a parabola with this directrix" msgstr "Construir una parábola con esta directriz" #: objects/conic_types.cc:466 msgid "Select the directrix of the new parabola..." msgstr "Seleccione la directriz de la nueva parábola..." #: objects/conic_types.cc:467 msgid "Construct a parabola with this focus" msgstr "Construir una parábola con este foco" #: objects/conic_types.cc:468 msgid "Select the focus of the new parabola..." msgstr "Seleccione el foco de la parábola nueva..." #: objects/conic_types.cc:505 msgid "Construct the asymptotes of this conic" msgstr "Construir las asíntotas de esta cónica" #: objects/conic_types.cc:506 msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..." msgstr "Seleccione la cónica para la cual quiere construir las asíntotas..." #: objects/conic_types.cc:543 msgid "Construct the radical lines of this conic" msgstr "Construir los ejes radicales para esta cónica" #: objects/conic_types.cc:548 msgid "" "Select the first of the two conics of which you want to construct the " "radical line..." msgstr "" "Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el " "eje radical..." #: objects/conic_types.cc:550 msgid "" "Select the other of the two conic of which you want to construct the radical " "line..." msgstr "" "Seleccione la primera de las dos cónicas para las cuales quiere construir el " "eje radical..." #: objects/conic_types.cc:669 msgid "Switch Radical Lines" msgstr "Cambiar los ejes radiales" #: objects/cubic_imp.cc:353 msgid "cubic curve" msgstr "curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:354 msgid "Select this cubic curve" msgstr "Seleccionar esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:355 #, c-format msgid "Select cubic curve %1" msgstr "Seleccionar la curva cúbica %1" #: objects/cubic_imp.cc:356 msgid "Remove a Cubic Curve" msgstr "Eliminar una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:357 msgid "Add a Cubic Curve" msgstr "Añadir una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:358 msgid "Move a Cubic Curve" msgstr "Mover una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:359 msgid "Attach to this cubic curve" msgstr "Adjuntar a esta curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:360 msgid "Show a Cubic Curve" msgstr "Mostrar una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:361 msgid "Hide a Cubic Curve" msgstr "Ocultar una curva cúbica" #: objects/cubic_imp.cc:419 msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y" #: objects/cubic_imp.cc:430 msgid " + %1 = 0" msgstr " + %1 = 0" #: objects/cubic_type.cc:26 msgid "Construct a cubic curve through this point" msgstr "Construir una curva cúbica que pase por este punto" #: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35 #: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41 #: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47 #: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89 #: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95 #: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135 #: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139 msgid "Select a point for the new cubic to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la nueva cúbica..." #: objects/curve_imp.cc:25 msgid "curve" msgstr "curva" #: objects/curve_imp.cc:26 msgid "Select this curve" msgstr "Seleccionar esta curva" #: objects/curve_imp.cc:27 #, c-format msgid "Select curve %1" msgstr "Seleccionar la curva %1" #: objects/curve_imp.cc:28 msgid "Remove a Curve" msgstr "Eliminar una curva" #: objects/curve_imp.cc:29 msgid "Add a Curve" msgstr "Añadir una curva" #: objects/curve_imp.cc:30 msgid "Move a Curve" msgstr "Mover una curva" #: objects/curve_imp.cc:31 msgid "Attach to this curve" msgstr "Adjuntar a esta curva" #: objects/curve_imp.cc:32 msgid "Show a Curve" msgstr "Mostrar una curva" #: objects/curve_imp.cc:33 msgid "Hide a Curve" msgstr "Ocultar una curva" #: objects/intersection_types.cc:30 msgid "Intersect with this line" msgstr "Intersectar con esta recta" #: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87 msgid "Intersect with this conic" msgstr "Intersección con esta cónica" #: objects/intersection_types.cc:90 msgid "Already computed intersection point" msgstr "Punto de inserción ya computado" #: objects/intersection_types.cc:183 msgid "Intersect with this cubic curve" msgstr "Intersección con esta curva cúbica" #: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245 msgid "Intersect with this circle" msgstr "Intersección con esta circunferencia" #: objects/intersection_types.cc:295 msgid "Intersect with this arc" msgstr "Intersección con este arco" #: objects/inversion_type.cc:29 msgid "Invert with respect to this circle" msgstr "Invertir con respecto a esta circunferencia" #: objects/inversion_type.cc:30 msgid "Select the circle we want to invert against..." msgstr "Seleccione la circunferencia contra la que se quiere invertir..." #: objects/inversion_type.cc:34 msgid "Compute the inversion of this point" msgstr "Computar la inversión de este punto" #: objects/inversion_type.cc:35 msgid "Select the point to invert..." msgstr "Seleccione el punto a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:80 msgid "Compute the inversion of this line" msgstr "Computar la inversión de esta recta" #: objects/inversion_type.cc:81 msgid "Select the line to invert..." msgstr "Seleccione la recta a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:133 msgid "Compute the inversion of this segment" msgstr "Computar la inversión de este segmento" #: objects/inversion_type.cc:134 msgid "Select the segment to invert..." msgstr "Seleccione el segmento a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:224 msgid "Compute the inversion of this circle" msgstr "Computar la inversión de esta circunferencia" #: objects/inversion_type.cc:225 msgid "Select the circle to invert..." msgstr "Seleccione la circunferencia a invertir..." #: objects/inversion_type.cc:289 msgid "Compute the inversion of this arc" msgstr "Computar la inversión de esta arco" #: objects/inversion_type.cc:290 msgid "Select the arc to invert..." msgstr "Seleccione el arco a invertir..." #: objects/line_imp.cc:96 msgid "Slope" msgstr "Pendiente" #: objects/line_imp.cc:97 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374 msgid "First End Point" msgstr "Primer punto final" #: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375 msgid "Second End Point" msgstr "Segundo punto final" #: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448 msgid "line" msgstr "recta" #: objects/line_imp.cc:440 msgid "Select a Line" msgstr "Seleccione una recta" #: objects/line_imp.cc:449 msgid "Select this line" msgstr "Seleccione esta recta" #: objects/line_imp.cc:450 #, c-format msgid "Select line %1" msgstr "Seleccione la recta %1" #: objects/line_imp.cc:451 msgid "Remove a Line" msgstr "Eliminar una recta" #: objects/line_imp.cc:452 msgid "Add a Line" msgstr "Añadir una recta" #: objects/line_imp.cc:453 msgid "Move a Line" msgstr "Mover una recta" #: objects/line_imp.cc:454 msgid "Attach to this line" msgstr "Adjuntar a esta recta" #: objects/line_imp.cc:455 msgid "Show a Line" msgstr "Mostrar una recta" #: objects/line_imp.cc:456 msgid "Hide a Line" msgstr "Ocultar una recta" #: objects/line_imp.cc:465 msgid "segment" msgstr "segmento" #: objects/line_imp.cc:466 msgid "Select this segment" msgstr "Seleccionar este segmento" #: objects/line_imp.cc:467 #, c-format msgid "Select segment %1" msgstr "Seleccionar el segmento %1" #: objects/line_imp.cc:468 msgid "Remove a Segment" msgstr "Eliminar un segmento" #: objects/line_imp.cc:469 msgid "Add a Segment" msgstr "Añadir un segmento" #: objects/line_imp.cc:470 msgid "Move a Segment" msgstr "Mover un segmento" #: objects/line_imp.cc:471 msgid "Attach to this segment" msgstr "Adjuntar a este segmento" #: objects/line_imp.cc:472 msgid "Show a Segment" msgstr "Mostrar un segmento" #: objects/line_imp.cc:473 msgid "Hide a Segment" msgstr "Ocultar un segmento" #: objects/line_imp.cc:482 msgid "half-line" msgstr "semirrecta" #: objects/line_imp.cc:483 msgid "Select this half-line" msgstr "Seleccionar esta semirrecta" #: objects/line_imp.cc:484 #, c-format msgid "Select half-line %1" msgstr "Seleccionar la semirrecta %1" #: objects/line_imp.cc:485 msgid "Remove a Half-Line" msgstr "Eliminar una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:486 msgid "Add a Half-Line" msgstr "Añadir una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:487 msgid "Move a Half-Line" msgstr "Mover una semirrecta" #: objects/line_imp.cc:488 msgid "Attach to this half-line" msgstr "Adjuntar a esta semirrecta" #: objects/line_imp.cc:489 msgid "Show a Half-Line" msgstr "Mover una se semirrecta" #: objects/line_imp.cc:490 msgid "Hide a Half-Line" msgstr "Ocultar una semirrecta" #: objects/line_type.cc:38 msgid "Construct a segment starting at this point" msgstr "Construir un segmento que comience en este punto" #: objects/line_type.cc:39 msgid "Select the start point of the new segment..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo del segmento nuevo..." #: objects/line_type.cc:40 msgid "Construct a segment ending at this point" msgstr "Construir un segmento que acabe en este punto" #: objects/line_type.cc:41 msgid "Select the end point of the new segment..." msgstr "Seleccione el punto final del segmento nuevo..." #: objects/line_type.cc:66 msgid "Construct a line through this point" msgstr "Construir una recta que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:71 msgid "Select a point for the line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta..." #: objects/line_type.cc:73 msgid "Select another point for the line to go through..." msgstr "Seleccione otro punto por el que deba pasar la recta..." #: objects/line_type.cc:98 msgid "Construct a half-line starting at this point" msgstr "Construir una semirrecta que comience en este punto" #: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301 msgid "Select the start point of the new half-line..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo de la semirrecta nueva..." #: objects/line_type.cc:104 msgid "Construct a half-line through this point" msgstr "Construir una semirrecta que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:105 msgid "Select a point for the half-line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar esta semirrecta..." #: objects/line_type.cc:146 msgid "Construct a line parallel to this line" msgstr "Construir una paralela a esta recta" #: objects/line_type.cc:147 msgid "Select a line parallel to the new line..." msgstr "Seleccione una recta paralela a la nueva recta..." #: objects/line_type.cc:148 msgid "Construct the parallel line through this point" msgstr "Construir una recta paralela que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261 msgid "Select a point for the new line to go through..." msgstr "Seleccione un punto por el que deba pasar la recta nueva..." #: objects/line_type.cc:179 msgid "Construct a line perpendicular to this line" msgstr "Construir una recta perpendicular a ésta" #: objects/line_type.cc:180 msgid "Select a line perpendicular to the new line..." msgstr "Seleccione una recta perpendicular a la nueva..." #: objects/line_type.cc:181 msgid "Construct a perpendicular line through this point" msgstr "Construir una recta perpendicular que pase por este punto" #: objects/line_type.cc:224 msgid "Set &Length..." msgstr "Establecer &longitud..." #: objects/line_type.cc:243 msgid "Set Segment Length" msgstr "Establecer longitud del segmento" #: objects/line_type.cc:243 msgid "Choose the new length: " msgstr "Elegir la nueva longitud: " #: objects/line_type.cc:251 msgid "Resize Segment" msgstr "Redimensionar el segmento" #: objects/line_type.cc:258 msgid "Construct a line by this vector" msgstr "Construir una recta que pase por este vector" #: objects/line_type.cc:259 msgid "Select a vector in the direction of the new line..." msgstr "Seleccione un vector en la dirección de la recta nueva..." #: objects/line_type.cc:298 msgid "Construct a half-line by this vector" msgstr "Construir una semirrecta por este vector" #: objects/line_type.cc:299 msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..." msgstr "Seleccione un vector con la dirección de la semirrecta nueva..." #: objects/locus_imp.cc:357 msgid "locus" msgstr "lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:358 msgid "Select this locus" msgstr "Seleccionar este lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:359 #, c-format msgid "Select locus %1" msgstr "Seleccionar este lugar geométrico %1" #: objects/locus_imp.cc:360 msgid "Remove a Locus" msgstr "Eliminar un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:361 msgid "Add a Locus" msgstr "Añadir un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:362 msgid "Move a Locus" msgstr "Mover un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:363 msgid "Attach to this locus" msgstr "Adjuntar a este lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:364 msgid "Show a Locus" msgstr "Mostrar un lugar geométrico" #: objects/locus_imp.cc:365 msgid "Hide a Locus" msgstr "Ocultar un lugar geométrico" #: objects/object_imp.cc:54 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: objects/object_imp.cc:266 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: objects/object_imp.cc:267 msgid "Select this object" msgstr "Seleccionar este objeto" #: objects/object_imp.cc:268 #, c-format msgid "Select object %1" msgstr "Seleccionar el objeto %1" #: objects/object_imp.cc:269 msgid "Remove an object" msgstr "Eliminar un objeto" #: objects/object_imp.cc:270 msgid "Add an object" msgstr "Añadir un objeto" #: objects/object_imp.cc:271 msgid "Move an object" msgstr "Mover un objeto" #: objects/object_imp.cc:272 msgid "Attach to this object" msgstr "Adjuntar a este objeto" #: objects/object_imp.cc:273 msgid "Show an object" msgstr "Mostrar un objeto" #: objects/object_imp.cc:274 msgid "Hide an object" msgstr "Ocultar un objeto" #: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371 msgid "Angle in Radians" msgstr "Ángulo en radianes" #: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370 msgid "Angle in Degrees" msgstr "Ángulo en grados" #: objects/other_imp.cc:213 msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio" #: objects/other_imp.cc:214 msgid "X length" msgstr "Longitud X" #: objects/other_imp.cc:215 msgid "Y length" msgstr "Longitud Y" #: objects/other_imp.cc:216 msgid "Opposite Vector" msgstr "Vector opuesto" #: objects/other_imp.cc:369 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: objects/other_imp.cc:372 msgid "Sector Surface" msgstr "Superficie del sector" #: objects/other_imp.cc:373 msgid "Arc Length" msgstr "Longitud del arco" #: objects/other_imp.cc:557 msgid "angle" msgstr "ángulo" #: objects/other_imp.cc:558 msgid "Select this angle" msgstr "Seleccionar este ángulo" #: objects/other_imp.cc:559 #, c-format msgid "Select angle %1" msgstr "Seleccionar el ángulo %1" #: objects/other_imp.cc:560 msgid "Remove an Angle" msgstr "Eliminar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:561 msgid "Add an Angle" msgstr "Añadir un ángulo" #: objects/other_imp.cc:562 msgid "Move an Angle" msgstr "Mover un ángulo" #: objects/other_imp.cc:563 msgid "Attach to this angle" msgstr "Adjuntar a este ángulo" #: objects/other_imp.cc:564 msgid "Show an Angle" msgstr "Mostrar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:565 msgid "Hide an Angle" msgstr "Ocultar un ángulo" #: objects/other_imp.cc:573 msgid "vector" msgstr "vector" #: objects/other_imp.cc:574 msgid "Select this vector" msgstr "Seleccionar este vector" #: objects/other_imp.cc:575 #, c-format msgid "Select vector %1" msgstr "Seleccionar el vector %1" #: objects/other_imp.cc:576 msgid "Remove a Vector" msgstr "Eliminar un vector" #: objects/other_imp.cc:577 msgid "Add a Vector" msgstr "Añadir un vector" #: objects/other_imp.cc:578 msgid "Move a Vector" msgstr "Mover un vector" #: objects/other_imp.cc:579 msgid "Attach to this vector" msgstr "Adjuntar a este vector" #: objects/other_imp.cc:580 msgid "Show a Vector" msgstr "Mostrar un vector" #: objects/other_imp.cc:581 msgid "Hide a Vector" msgstr "Ocultar un vector" #: objects/other_imp.cc:589 msgid "arc" msgstr "arco" #: objects/other_imp.cc:590 msgid "Select this arc" msgstr "Seleccionar este arco" #: objects/other_imp.cc:591 #, c-format msgid "Select arc %1" msgstr "Seleccionar el ancho %1" #: objects/other_imp.cc:592 msgid "Remove an Arc" msgstr "Eliminar un arco" #: objects/other_imp.cc:593 msgid "Add an Arc" msgstr "Añadir un arco" #: objects/other_imp.cc:594 msgid "Move an Arc" msgstr "Mover un arco" #: objects/other_imp.cc:595 msgid "Attach to this arc" msgstr "Adjuntar a este arco" #: objects/other_imp.cc:596 msgid "Show an Arc" msgstr "Mostrar un arco" #: objects/other_imp.cc:597 msgid "Hide an Arc" msgstr "Ocultar un arco" #: objects/point_imp.cc:75 msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: objects/point_imp.cc:76 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: objects/point_imp.cc:77 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: objects/point_imp.cc:163 msgid "point" msgstr "punto" #: objects/point_imp.cc:164 msgid "Select this point" msgstr "Seleccionar este punto" #: objects/point_imp.cc:165 #, c-format msgid "Select point %1" msgstr "Seleccionar el punto %1" #: objects/point_imp.cc:166 msgid "Remove a Point" msgstr "Eliminar un punto" #: objects/point_imp.cc:167 msgid "Add a Point" msgstr "Añadir un punto" #: objects/point_imp.cc:168 msgid "Move a Point" msgstr "Mover un punto" #: objects/point_imp.cc:169 msgid "Attach to this point" msgstr "Adjuntar a este punto" #: objects/point_imp.cc:170 msgid "Show a Point" msgstr "Mostrar un punto" #: objects/point_imp.cc:171 msgid "Hide a Point" msgstr "Ocultar un punto" #: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263 msgid "Construct the midpoint of this point and another point" msgstr "Construir el punto medio de este punto y de otro" #: objects/point_type.cc:262 msgid "" "Select the first of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione el primero de los dos puntos de los que quiera construir el punto " "medio..." #: objects/point_type.cc:264 msgid "" "Select the other of the two points of which you want to construct the " "midpoint..." msgstr "" "Seleccione el otro de los dos puntos de los que quiera construir el punto " "medio..." #: objects/point_type.cc:366 msgid "Set &Coordinate..." msgstr "Establecer &coordenada..." #: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375 msgid "Redefine" msgstr "Redefinir" #: objects/point_type.cc:374 msgid "Set &Parameter..." msgstr "Establecer &parámetro..." #: objects/point_type.cc:397 msgid "Set Coordinate" msgstr "Establecer coordenada" #: objects/point_type.cc:398 msgid "Enter the new coordinate." msgstr "Introduzca la nueva coordenada." #: objects/point_type.cc:439 msgid "Set Point Parameter" msgstr "Establecer parámetro de puntero" #: objects/point_type.cc:439 msgid "Choose the new parameter: " msgstr "Elegir el nuevo parámetro: " #: objects/point_type.cc:445 msgid "Change Parameter of Constrained Point" msgstr "Cambiar el parámetro de un punto obligatorio" #: objects/point_type.cc:635 msgid "Select the circle on which to transport a measure..." msgstr "" "Seleccione la circunferencia a la que se vaya a transportar una medida..." #: objects/point_type.cc:637 msgid "Select a point on the circle..." msgstr "Seleccionar un punto en esta circunferencia..." #: objects/point_type.cc:639 msgid "Select the segment to transport on the circle..." msgstr "" "Seleccione el segmento que se vaya a transportar a la circunferencia..." #: objects/polygon_imp.cc:225 msgid "Number of sides" msgstr "Número de lados" #: objects/polygon_imp.cc:226 msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: objects/polygon_imp.cc:228 msgid "Center of Mass of the Vertices" msgstr "Centro de masa de los vértices" #: objects/polygon_imp.cc:229 msgid "Winding Number" msgstr "Winding Number" #: objects/polygon_imp.cc:342 msgid "polygon" msgstr "polígono" #: objects/polygon_imp.cc:343 msgid "Select this polygon" msgstr "Seleccionar este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:344 #, c-format msgid "Select polygon %1" msgstr "Seleccionar el polígono %1" #: objects/polygon_imp.cc:345 msgid "Remove a Polygon" msgstr "Eliminar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:346 msgid "Add a Polygon" msgstr "Añadir un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:347 msgid "Move a Polygon" msgstr "Mover un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:348 msgid "Attach to this polygon" msgstr "Adjuntar a este polígono" #: objects/polygon_imp.cc:349 msgid "Show a Polygon" msgstr "Mostrar un póligono" #: objects/polygon_imp.cc:350 msgid "Hide a Polygon" msgstr "Ocultar un polígono" #: objects/polygon_imp.cc:360 msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:361 msgid "Select this triangle" msgstr "Seleccionar este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:362 #, c-format msgid "Select triangle %1" msgstr "Seleccionar el triángulo %1" #: objects/polygon_imp.cc:363 msgid "Remove a Triangle" msgstr "Eliminar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:364 msgid "Add a Triangle" msgstr "Añadir un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:365 msgid "Move a Triangle" msgstr "Mover un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:366 msgid "Attach to this triangle" msgstr "Adjuntar a este triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:367 msgid "Show a Triangle" msgstr "Mostrar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:368 msgid "Hide a Triangle" msgstr "Ocultar un triángulo" #: objects/polygon_imp.cc:378 msgid "quadrilateral" msgstr "cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:379 msgid "Select this quadrilateral" msgstr "Seleccionar este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:380 #, c-format msgid "Select quadrilateral %1" msgstr "Seleccionar el cuadrilátero %1" #: objects/polygon_imp.cc:381 msgid "Remove a Quadrilateral" msgstr "Eliminar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:382 msgid "Add a Quadrilateral" msgstr "Añadir un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:383 msgid "Move a Quadrilateral" msgstr "Mover un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:384 msgid "Attach to this quadrilateral" msgstr "Adjuntar a este cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:385 msgid "Show a Quadrilateral" msgstr "Mostrar un cuadrilátero" #: objects/polygon_imp.cc:386 msgid "Hide a Quadrilateral" msgstr "Ocultar una cuadrilátero" #: objects/polygon_type.cc:36 msgid "Construct a triangle with this vertex" msgstr "Construir un triángulo con este vértice" #: objects/polygon_type.cc:37 msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..." msgstr "" "Seleccione un punto que representará uno de los vértices del nuevo " "triángulo..." #: objects/polygon_type.cc:406 msgid "Intersect this polygon with a line" msgstr "Intersectar este polígono con una recta" #: objects/polygon_type.cc:407 msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..." msgstr "Seleccione el polígono que se intersectará con una recta..." #: objects/polygon_type.cc:543 msgid "Construct the vertices of this polygon" msgstr "Construir los vértices de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:544 msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..." msgstr "Seleccione el polígono a construir..." #: objects/polygon_type.cc:586 msgid "Construct the sides of this polygon" msgstr "Construir los lados de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:587 msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..." msgstr "Seleccione el polígono a construir..." #: objects/polygon_type.cc:632 msgid "Construct the convex hull of this polygon" msgstr "Construir la cápsula convexa de este polígono" #: objects/polygon_type.cc:633 msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..." msgstr "" "Seleccione el polígono para el cual quiera construir la cápsula convexa..." #: objects/special_calcers.cc:23 msgid "Project this point onto the circle" msgstr "Proyectar este punto en la circunferencia" #: objects/tangent_type.cc:38 msgid "Select the point for the tangent to go through..." msgstr "Seleccione el punto por el que deba pasar la tangente..." #: objects/tests_type.cc:30 msgid "Is this line parallel?" msgstr "¿Es paralela esta recta?" #: objects/tests_type.cc:31 msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas paralelas..." #: objects/tests_type.cc:32 msgid "Parallel to this line?" msgstr "¿Es paralela a esta recta?" #: objects/tests_type.cc:33 msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..." msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas paralelas..." #: objects/tests_type.cc:61 msgid "These lines are parallel." msgstr "Las rectas son paralelas." #: objects/tests_type.cc:63 msgid "These lines are not parallel." msgstr "Las rectas no son paralelas." #: objects/tests_type.cc:74 msgid "Is this line orthogonal?" msgstr "¿Es ortogonal esta recta?" #: objects/tests_type.cc:75 msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione la primera de las dos posibles rectas ortogonales..." #: objects/tests_type.cc:76 msgid "Orthogonal to this line?" msgstr "¿Es ortogonal a esta recta?" #: objects/tests_type.cc:77 msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..." msgstr "Seleccione la otra de las dos posibles rectas ortogonales..." #: objects/tests_type.cc:105 msgid "These lines are orthogonal." msgstr "Las rectas son ortogonales." #: objects/tests_type.cc:107 msgid "These lines are not orthogonal." msgstr "Las rectas no son ortogonales." #: objects/tests_type.cc:118 msgid "Check collinearity of this point" msgstr "Comprobar la colinealidad de este punto" #: objects/tests_type.cc:119 msgid "Select the first of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el primero de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:120 msgid "and this second point" msgstr "y el segundo punto" #: objects/tests_type.cc:121 msgid "Select the second of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el segundo de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:122 msgid "with this third point" msgstr "con este tercer punto" #: objects/tests_type.cc:123 msgid "Select the last of the three possibly collinear points..." msgstr "Seleccione el último de los tres posibles puntos colineales..." #: objects/tests_type.cc:152 msgid "These points are collinear." msgstr "Los puntos son colineales." #: objects/tests_type.cc:154 msgid "These points are not collinear." msgstr "Los puntos no son colineales." #: objects/tests_type.cc:164 msgid "Check whether this point is on a curve" msgstr "Comprobar si este punto está en una curva" #: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211 msgid "Select the point you want to test..." msgstr "Seleccione el punto que quiere comprobar..." #: objects/tests_type.cc:166 msgid "Check whether the point is on this curve" msgstr "Comprobar si el punto está en la curva" #: objects/tests_type.cc:167 msgid "Select the curve that the point might be on..." msgstr "Seleccione la curva en la que debiera estar el punto..." #: objects/tests_type.cc:194 msgid "This curve contains the point." msgstr "La curva contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:196 msgid "This curve does not contain the point." msgstr "La curva no contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:210 msgid "Check whether this point is in a polygon" msgstr "Comprobar si este punto está en un polígono" #: objects/tests_type.cc:212 msgid "Check whether the point is in this polygon" msgstr "Comprobar si el punto está en el polígono" #: objects/tests_type.cc:213 msgid "Select the polygon that the point might be in..." msgstr "Seleccione el polígono en el que debiera estar el punto..." #: objects/tests_type.cc:240 msgid "This polygon contains the point." msgstr "El polígono contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:242 msgid "This polygon does not contain the point." msgstr "El polígono no contiene el punto." #: objects/tests_type.cc:256 msgid "Check whether this polygon is convex" msgstr "Comprobar si este polígono es convexo" #: objects/tests_type.cc:257 msgid "Select the polygon you want to test for convexity..." msgstr "Seleccione el polígono para el que quiere comprobar su convexidad..." #: objects/tests_type.cc:283 msgid "This polygon is convex." msgstr "Este polígono es convexo." #: objects/tests_type.cc:285 msgid "This polygon is not convex." msgstr "Este polígono no es convexo." #: objects/tests_type.cc:299 msgid "Check if this point has the same distance" msgstr "Comprobar si este punto tiene la misma distancia" #: objects/tests_type.cc:300 msgid "" "Select the point which might have the same distance from two other points..." msgstr "" "Seleccione el punto que debiera tener la misma distancia desde los otros " "puntos..." #: objects/tests_type.cc:301 msgid "from this point" msgstr "desde este punto" #: objects/tests_type.cc:302 msgid "Select the first of the two other points..." msgstr "Seleccione el primero de los otros dos puntos..." #: objects/tests_type.cc:303 msgid "and from this second point" msgstr "y de este segundo punto" #: objects/tests_type.cc:304 msgid "Select the other of the two other points..." msgstr "Seleccione el otro de los otros dos puntos..." #: objects/tests_type.cc:332 msgid "The two distances are the same." msgstr "Las dos distancias son iguales." #: objects/tests_type.cc:334 msgid "The two distances are not the same." msgstr "Las dos distancias son diferentes." #: objects/tests_type.cc:344 msgid "Check whether this vector is equal to another vector" msgstr "Comprobar si este vector es igual a otro vector" #: objects/tests_type.cc:345 msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione el primero de los dos posibles vectores iguales..." #: objects/tests_type.cc:346 msgid "Check whether this vector is equal to the other vector" msgstr "Comprobar si este vector es igual al otro vector" #: objects/tests_type.cc:347 msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..." msgstr "Seleccione el otro de los dos posibles vectores iguales..." #: objects/tests_type.cc:374 msgid "The two vectors are the same." msgstr "Los dos vectores son iguales." #: objects/tests_type.cc:376 msgid "The two vectors are not the same." msgstr "Los dos vectores son diferentes." #: objects/text_imp.cc:84 msgid "Text" msgstr "Texto" #: objects/text_imp.cc:147 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: objects/text_imp.cc:148 msgid "Select this label" msgstr "Seleccionar esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:149 #, c-format msgid "Select label %1" msgstr "Seleccionar la etiqueta %1" #: objects/text_imp.cc:150 msgid "Remove a Label" msgstr "Eliminar una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:151 msgid "Add a Label" msgstr "Añadir una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:152 msgid "Move a Label" msgstr "Mover una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:153 msgid "Attach to this label" msgstr "Adjuntar a esta etiqueta" #: objects/text_imp.cc:154 msgid "Show a Label" msgstr "Mostrar una etiqueta" #: objects/text_imp.cc:155 msgid "Hide a Label" msgstr "Ocultar una etiqueta" #: objects/text_type.cc:126 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar el texto" #: objects/text_type.cc:127 msgid "&Toggle Frame" msgstr "&Conmutar marco" #: objects/text_type.cc:128 msgid "&Redefine..." msgstr "&Redefinir..." #: objects/text_type.cc:157 msgid "Toggle Label Frame" msgstr "Conmutar marco de etiqueta" #: objects/transform_types.cc:32 msgid "Translate this object" msgstr "Trasladar este objeto" #: objects/transform_types.cc:33 msgid "Select the object to translate..." msgstr "Seleccione el objeto que quiera trasladar..." #: objects/transform_types.cc:34 msgid "Translate by this vector" msgstr "Trasladar según este vector" #: objects/transform_types.cc:35 msgid "Select the vector to translate by..." msgstr "Seleccione el vector por el que quiera trasladar..." #: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102 msgid "Reflect this object" msgstr "Reflejar este objeto" #: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103 msgid "Select the object to reflect..." msgstr "Seleccione el objeto que se va a reflejar..." #: objects/transform_types.cc:69 msgid "Reflect in this point" msgstr "Reflejar sobre este punto" #: objects/transform_types.cc:70 msgid "Select the point to reflect in..." msgstr "Seleccione el punto sobre el que se debe reflejar..." #: objects/transform_types.cc:104 msgid "Reflect in this line" msgstr "Reflejar sobre esta recta" #: objects/transform_types.cc:105 msgid "Select the line to reflect in..." msgstr "Seleccione la recta sobre la que se deba reflejar..." #: objects/transform_types.cc:137 msgid "Rotate this object" msgstr "Girar este objeto" #: objects/transform_types.cc:138 msgid "Select the object to rotate..." msgstr "Seleccione el objeto que vaya a girar..." #: objects/transform_types.cc:139 msgid "Rotate around this point" msgstr "Girar alrededor de este punto" #: objects/transform_types.cc:140 msgid "Select the center point of the rotation..." msgstr "Seleccione el punto central de la giro..." #: objects/transform_types.cc:141 msgid "Rotate by this angle" msgstr "Girar por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:142 msgid "Select the angle of the rotation..." msgstr "Seleccione el ángulo de giro..." #: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211 #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Scale this object" msgstr "Aplicar homotecia sobre este objeto" #: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212 msgid "Select the object to scale..." msgstr "Seleccione el objeto al que se aplicará la homotecia..." #: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213 msgid "Scale with this center" msgstr "Homotecia de centro dado por este punto" #: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214 msgid "Select the center point of the scaling..." msgstr "Seleccione el centro de homotecia..." #: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253 msgid "Scale by the length of this segment" msgstr "Aplicar homotecia de razón dada por la longitud de este segmento" #: objects/transform_types.cc:179 msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia..." #: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287 msgid "Scale the length of this segment..." msgstr "Homotecia de razón dada por la longitud de este segmento..." #: objects/transform_types.cc:216 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la " "hometecia..." #: objects/transform_types.cc:217 msgid "...to the length of this other segment" msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento" #: objects/transform_types.cc:218 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..." msgstr "" "Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la " "hometecia..." #: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285 msgid "Select the object to scale" msgstr "Seleccione el objeto al cual se le aplicará la homotecia" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Scale over this line" msgstr "Esta recta contendrá al centro de homotecia" #: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286 msgid "Select the line to scale over" msgstr "Seleccione la recta que contendrá al centro de homotecia" #: objects/transform_types.cc:253 msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling" msgstr "" "Seleccione un segmento cuya longitud determinará la razón de la homotecia" #: objects/transform_types.cc:287 msgid "" "Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Seleccione el primer vector (dividendo) que determinará la razón de la " "hometecia" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "...to the length of this segment" msgstr "...sobre la longitud de este otro segmento" #: objects/transform_types.cc:288 msgid "" "Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling" msgstr "" "Seleccione el segundo (divisor) vector que determinará la razón de la " "hometecia" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Projectively rotate this object" msgstr "Girar proyectivamente este objeto" #: objects/transform_types.cc:321 msgid "Select the object to rotate projectively" msgstr "Seleccione el objeto a girar proyectivamente" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "Projectively rotate with this half-line" msgstr "Girar proyectivamente por esta semirecta" #: objects/transform_types.cc:322 msgid "" "Select the half line of the projective rotation that you want to apply to " "the object" msgstr "" "Seleccione la semirrecta para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "Projectively rotate by this angle" msgstr "Girar proyectivamente por este ángulo" #: objects/transform_types.cc:323 msgid "" "Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the " "object" msgstr "" "Seleccione el ángulo para el giro proyectivo que quiere aplicar al objeto" #: objects/transform_types.cc:358 msgid "Harmonic Homology of this object" msgstr "Homología armónica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396 #: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495 #: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860 msgid "Select the object to transform..." msgstr "Seleccione el objeto que se va a transformar..." #: objects/transform_types.cc:360 msgid "Harmonic Homology with this center" msgstr "Homología harmónica con este centro" #: objects/transform_types.cc:361 msgid "Select the center point of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione el punto central de la homología harmónica..." #: objects/transform_types.cc:362 msgid "Harmonic Homology with this axis" msgstr "Homología armónica con este eje" #: objects/transform_types.cc:363 msgid "Select the axis of the harmonic homology..." msgstr "Seleccione el eje de la homología armónica..." #: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437 msgid "Generic affinity of this object" msgstr "Afinidad genérica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:397 msgid "Map this triangle" msgstr "Mapear este triángulo" #: objects/transform_types.cc:398 msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..." msgstr "" "Seleccione el tríangulo que debe ser transformado a un tríangulo dado..." #: objects/transform_types.cc:399 msgid "onto this other triangle" msgstr "en este otro triángulo" #: objects/transform_types.cc:400 msgid "" "Select the triangle that is the image by the affinity of the first " "triangle..." msgstr "" "Seleccione el triángulo que es la imagen por afinidad del primer triángulo..." #: objects/transform_types.cc:439 msgid "First of 3 starting points" msgstr "Primero de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:440 msgid "" "Select the first of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:441 msgid "Second of 3 starting points" msgstr "Segundo de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:442 msgid "" "Select the second of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:443 msgid "Third of 3 starting points" msgstr "Tercero de los 3 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:444 msgid "" "Select the third of the three starting points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los tres puntos de comienzo de la afinidad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546 msgid "Transformed position of first point" msgstr "Posición transformada del primer punto" #: objects/transform_types.cc:446 msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548 msgid "Transformed position of second point" msgstr "Posición transformada del segundo punto" #: objects/transform_types.cc:448 msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550 msgid "Transformed position of third point" msgstr "Posición transformada del tercer punto" #: objects/transform_types.cc:450 msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los tres puntos finales de la afinidad genérica..." #: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536 msgid "Generic projective transformation of this object" msgstr "Transformación proyectiva genérica de este objeto" #: objects/transform_types.cc:496 msgid "Map this quadrilateral" msgstr "Mapear este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:497 msgid "" "Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given " "quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione el cuadrilátero que tiene que ser transformado en un cuadrilátero " "dado..." #: objects/transform_types.cc:498 msgid "onto this other quadrilateral" msgstr "en este cuadrilátero" #: objects/transform_types.cc:499 msgid "" "Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation " "of the first quadrilateral..." msgstr "" "Seleccione el cuadrilátero que es la imagen por transformación proyectiva de " "el primer cuadrilátero..." #: objects/transform_types.cc:538 msgid "First of 4 starting points" msgstr "Primero de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:539 msgid "" "Select the first of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:540 msgid "Second of 4 starting points" msgstr "Segundo de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:541 msgid "" "Select the second of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:542 msgid "Third of 4 starting points" msgstr "Tercero de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:543 msgid "" "Select the third of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:544 msgid "Fourth of 4 starting points" msgstr "Cuarto de los 4 puntos de comienzo" #: objects/transform_types.cc:545 msgid "" "Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de comienzo de la proyectividad " "genérica..." #: objects/transform_types.cc:547 msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el primero de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:549 msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el segundo de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:551 msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el tercero de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:552 msgid "Transformed position of fourth point" msgstr "Posición transformada del cuarto punto" #: objects/transform_types.cc:553 msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..." msgstr "" "Seleccione el cuarto de los cuatro puntos de finalización de la " "proyectividad genérica..." #: objects/transform_types.cc:597 msgid "Cast the shadow of this object" msgstr "Trazar la sombra de este objeto" #: objects/transform_types.cc:598 msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..." msgstr "Seleccione el objeto del que quiera construir la sombra..." #: objects/transform_types.cc:599 msgid "Cast a shadow from this light source" msgstr "Trazar una sombra desde esta fuente de luz" #: objects/transform_types.cc:600 msgid "Select the light source from which the shadow should originate..." msgstr "Seleccione la fuente de luz de la que deba provenir la sombra..." #: objects/transform_types.cc:602 msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line" msgstr "Trace una sombra en el horizonte representada por esta recta" #: objects/transform_types.cc:603 msgid "Select the horizon for the shadow..." msgstr "Seleccione el horizonte para la sombra..." #: objects/transform_types.cc:785 msgid "Transform this object" msgstr "Transformar este objeto" #: objects/transform_types.cc:786 msgid "Transform using this transformation" msgstr "Transformar utilizando esta transformación" #: objects/transform_types.cc:859 msgid "Apply a similitude to this object" msgstr "Aplicar una similitud a este objeto" #: objects/transform_types.cc:861 msgid "Apply a similitude with this center" msgstr "Aplicar una similitud con este centro" #: objects/transform_types.cc:862 msgid "Select the center for the similitude..." msgstr "Seleccione el centro para la similitud..." #: objects/transform_types.cc:863 msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point" msgstr "Aplicar una similitud mapeando este punto en otro punto" #: objects/transform_types.cc:864 msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..." msgstr "" "Seleccione el punto al que se deba mapear la similitud sobre otro punto..." #: objects/transform_types.cc:865 msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point" msgstr "Aplicar una similitud mapeando un punto sobre otro punto" #: objects/transform_types.cc:866 msgid "" "Select the point onto which the similitude should map the first point..." msgstr "" "Seleccione el punto sobre el que se deba mapear el primer punto de la " "similitud..." #: objects/vector_type.cc:26 msgid "Construct a vector from this point" msgstr "Construir un vector desde este punto" #: objects/vector_type.cc:27 msgid "Select the start point of the new vector..." msgstr "Seleccione el punto de comienzo del vector nuevo..." #: objects/vector_type.cc:28 msgid "Construct a vector to this point" msgstr "Construir un vector hasta este punto" #: objects/vector_type.cc:29 msgid "Select the end point of the new vector..." msgstr "Seleccione el punto de finalización del vector nuevo..." #: objects/vector_type.cc:61 msgid "Construct the vector sum of this vector and another one." msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro." #: objects/vector_type.cc:62 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione el primero de los dos vectores de los que quiera construir el " "vector suma..." #: objects/vector_type.cc:63 msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one." msgstr "Construir el vector suma de este vector y de otro." #: objects/vector_type.cc:64 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..." msgstr "" "Seleccione el otro de los dos vectores de los que quiera construir el vector " "suma..." #: objects/vector_type.cc:65 msgid "Construct the vector sum starting at this point." msgstr "Construir el vector suma comenzando en este punto." #: objects/vector_type.cc:66 msgid "Select the point to construct the sum vector in..." msgstr "Seleccione el punto a partir del que construir el vector suma..." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:67 scripting/script-common.cc:34 #, no-c-format msgid "Now fill in the code:" msgstr "Ahora incluya el código:" #: scripting/script-common.cc:35 msgid "Now fill in the Python code:" msgstr "Ahora genere el código en Python:" #: scripting/script-common.cc:53 msgid "" "_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a " "Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, " "etc. Give something which seems appropriate for your language.\n" "arg%1" msgstr "arg%1" #: scripting/script_mode.cc:205 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script and click the Finish button again." msgstr "" "El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su " "programa. Corrija el programa y pulse de nuevo sobre botón «Finalizar»." #: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325 #, c-format msgid "" "The Python Interpreter generated the following error output:\n" "%1" msgstr "" "El intérprete de Python generó la siguiente salida de error:\n" "%1" #: scripting/script_mode.cc:212 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script, and click the Finish button again." msgstr "" "Parece que hay un error en el programa. El intérprete de Python no informó " "de que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija " "el programa y vuelva a pulsar el botón «Finalizar»." #: scripting/script_mode.cc:290 msgid "" "_: 'Edit' is a verb\n" "Edit Script" msgstr "Editar programa" #: scripting/script_mode.cc:313 msgid "Edit Python Script" msgstr "Editar programa de Python" #: scripting/script_mode.cc:323 msgid "" "The Python interpreter caught an error during the execution of your script. " "Please fix the script." msgstr "" "El intérprete de Python capturó un error durante la ejecución de su " "programa. Corrija el programa." #: scripting/script_mode.cc:330 msgid "" "There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported " "no errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the " "script." msgstr "" "Parece que hay un error en su programa. El intérprete de Python no informó " "de que hubiera errores, pero el programa no genera un objeto válido. Corrija " "el programa." #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:4 msgid "Circle by Center && Line" msgstr "Circunferencia dada por su centro y una recta" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:5 msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line" msgstr "" "Una circunferencia construida a partir de su centro y una recta tangente a " "dicha circunferencia" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:10 msgid "Construct a circle tangent to this line" msgstr "Construir una circunferencia de manera que esta recta le sea tangente" #: macros/circle_by_center_and_line.kigt:11 msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..." msgstr "Seleccione una recta tangente a la nueva circunferencia..." #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)" msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (diámetro)" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter" msgstr "" "Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera " "representado la longitud del diámetro" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:14 msgid "" "Construct a circle with the diameter given by the length of this segment" msgstr "" "Construir una circunferencia de diámetro dado por la longitud de este " "segmento" #: macros/circle_by_point_and_diameter.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..." msgstr "" "Seleccione el segmento cuya longitud determinará el diámetro de la nueva " "circunferencia..." #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:4 msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)" msgstr "Circunferencia dada por un punto y un segmento (radio)" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:5 msgid "" "A circle defined by its center and the length of a segment as the radius" msgstr "" "Una circunferencia dada por: su centro; y un segmento cualquiera que " "definirá la longitud del radio" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:14 msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment" msgstr "" "Construir una circunferencia de radio dado por la longitud de este segmento" #: macros/circle_by_point_and_segment.kigt:15 msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..." msgstr "" "Seleccione el segmento cuya longitud determinará el radio de la nueva " "circunferencia..." #: macros/equitriangle.kigt:4 msgid "Equilateral Triangle" msgstr "Triángulo equilátero" #: macros/equitriangle.kigt:5 msgid "Equilateral triangle with given two vertices" msgstr "Triángulo equilátero dados dos vértices" #: macros/evolute.kigt:4 msgid "Evolute" msgstr "Evoluta" #: macros/evolute.kigt:5 msgid "Evolute of a curve" msgstr "Evoluta de una curva" #: macros/evolute.kigt:10 msgid "Evolute of this curve" msgstr "Evoluta de esta curva" #: macros/osculating_circle.kigt:4 msgid "Osculating Circle" msgstr "Círculo osculador" #: macros/osculating_circle.kigt:5 msgid "Osculating circle of a curve at a point" msgstr "Círculo osculador de una curva en un punto dado" #: macros/osculating_circle.kigt:10 msgid "Osculating circle of this curve" msgstr "Círculo osculador de esta curva " #: macros/osculating_circle.kigt:14 msgid "Osculating circle at this point" msgstr "Círculo osculador en este punto" #: macros/osculating_circle.kigt:15 msgid "Select the point..." msgstr "Seleccione el punto..." #: macros/segment_axis.kigt:4 msgid "Segment Axis" msgstr "Eje del segmento" #: macros/segment_axis.kigt:5 msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point." msgstr "" "La recta perpendicular al segmento dado que lo corta por el punto medio." #: macros/segment_axis.kigt:10 msgid "Construct the axis of this segment" msgstr "Construir el eje de este segmento" #: macros/segment_axis.kigt:11 msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..." msgstr "Seleccione un segmento para el que quiera construir el eje..." #: macros/square.kigt:4 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: macros/square.kigt:5 msgid "Square with two given adjacent vertices" msgstr "Cuadrado a partir de dos vértices adjacentes dados" #: macros/vector_difference.kigt:4 msgid "Vector Difference" msgstr "Vector diferencia" #: macros/vector_difference.kigt:5 msgid "Construct the vector difference of two vectors." msgstr "Construye el vector diferencia de dos vectores." #: macros/vector_difference.kigt:10 msgid "Construct the vector difference of this vector and another one." msgstr "Construir el vector diferencia de este vector y de otro." #: macros/vector_difference.kigt:11 msgid "" "Select the first of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Seleccione el vector minuendo..." #: macros/vector_difference.kigt:14 msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one." msgstr "Construir el vector diferencia del otro vector y de éste." #: macros/vector_difference.kigt:15 msgid "" "Select the other of the two vectors of which you want to construct the " "difference..." msgstr "Seleccione el vector sustraendo..." #: macros/vector_difference.kigt:18 msgid "Construct the vector difference starting at this point." msgstr "Construir el vector diferencia comenzando en este punto." #: macros/vector_difference.kigt:19 msgid "Select the point to construct the difference vector in..." msgstr "Seleccione un punto perteneciente al vector diferencia..." #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Dr. Geo Filter" msgstr "Filtro Dr. Geo" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:33 #, no-c-format msgid "" "The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n" "Please select which to import:" msgstr "" "El actual archivo Dr. Geo contiene más de una figura.\n" "Seleccioné una figura a importar:" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:119 modes/edittypebase.ui:227 #: modes/typesdialogbase.ui:243 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: filters/drgeo-filter-chooserbase.ui:127 modes/edittypebase.ui:241 #: modes/typesdialogbase.ui:257 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:55 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:66 #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:101 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " puntos" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: filters/imageexporteroptionsbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Keep aspect ratio" msgstr "Mantener re&lación de tamaño" #: filters/latexexporteroptions.ui:57 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar marco extra" #: kig/kigpartui.rc:5 kig/kigui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: kig/kigpartui.rc:27 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:35 #, no-c-format msgid "&Objects" msgstr "&Objetos" #: kig/kigpartui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Points" msgstr "&Puntos" #: kig/kigpartui.rc:48 #, no-c-format msgid "&Lines" msgstr "&Rectas" #: kig/kigpartui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Circles && Arcs" msgstr "&Circunferencias y arcos" #: kig/kigpartui.rc:69 #, no-c-format msgid "Poly&gons" msgstr "polí&gono" #: kig/kigpartui.rc:80 #, no-c-format msgid "&Vectors && Segments" msgstr "&Vectores y segmentos" #: kig/kigpartui.rc:89 #, no-c-format msgid "Co&nics && Cubics" msgstr "Có&nicas y cubicas" #: kig/kigpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "More Conics" msgstr "Más cónicas" #: kig/kigpartui.rc:109 #, no-c-format msgid "Cu&bics" msgstr "Cu&bos" #: kig/kigpartui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Angles" msgstr "Á&ngulos" #: kig/kigpartui.rc:121 #, no-c-format msgid "&Transformations" msgstr "&Transformaciones" #: kig/kigpartui.rc:139 #, no-c-format msgid "&Differential geometry" msgstr "Geometría &diferencial" #: kig/kigpartui.rc:146 #, no-c-format msgid "T&ests" msgstr "Pru&ebas" #: kig/kigpartui.rc:157 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Otros" #: kig/kigpartui.rc:169 #, no-c-format msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: kig/kigpartui.rc:182 kig/kigui.rc:34 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: kig/kigpartui.rc:196 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #: kig/kigpartui.rc:207 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: kig/kigpartui.rc:217 #, no-c-format msgid "Vectors && Segments" msgstr "Vectores y segmentos" #: kig/kigpartui.rc:225 #, no-c-format msgid "Circles && Arcs" msgstr "Circunferencias y arcos" #: kig/kigpartui.rc:234 #, no-c-format msgid "Conics" msgstr "Conos" #: kig/kigpartui.rc:243 #, no-c-format msgid "Angles" msgstr "Ángulos" #: kig/kigpartui.rc:248 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: kig/kigpartui.rc:262 #, no-c-format msgid "Tests" msgstr "Pruebas" #: kig/kigpartui.rc:273 #, no-c-format msgid "Other Objects" msgstr "Otros objetos" #: kig/kigpartui.rc:280 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kig/kigui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kig/kigui.rc:22 modes/edittypebase.ui:199 modes/typesdialogbase.ui:215 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: modes/edittypebase.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Type" msgstr "Editar tipo" #: modes/edittypebase.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Here you can modify the name, the description and the icon of this macro " "type." msgstr "" "Aquí puede modificar el nombre, la descripcion y el icono de este tipo de " "macro." #: modes/edittypebase.ui:79 modes/macrowizardbase.ui:135 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: modes/edittypebase.ui:87 #, no-c-format msgid "Here you can edit the name of the current macro type." msgstr "Aquí puede modificar el nombre de este tipo de macro." #: modes/edittypebase.ui:111 modes/macrowizardbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: modes/edittypebase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the description of the current macro type. This field is " "optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro " "type will have no description." msgstr "" "Aquí puede editar la descripción para el tipo de macro actual. Este campo es " "opcional, si lo deja vacío su macro simplemente no tendrá descripción." #: modes/edittypebase.ui:142 #, no-c-format msgid "Use this button to change the icon of the current macro type." msgstr "Utilize este botón para cambiar el icono del tipo de macro actual." #: modes/macrowizardbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Define New Macro" msgstr "Definir nuevo macro" #: modes/macrowizardbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Given Objects" msgstr "Objetos dados" #: modes/macrowizardbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"." msgstr "Seleccione los objetos «dados» del nuevo macro y pulse «Siguiente»" #: modes/macrowizardbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Final Object" msgstr "Objeto final" #: modes/macrowizardbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Select the final object(s) for your new macro." msgstr "Seleccione el objeto final para el nuevo macro." #: modes/macrowizardbase.ui:113 #, no-c-format msgid "Enter a name and description for your new type." msgstr "Introduzca un nombre y una descripción para el nuevo tipo." #: modes/textlabelwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Construct Label" msgstr "Construir etiqueta" #: modes/textlabelwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Enter Label Text" msgstr "Introduzca el texto de la etiqueta" #: modes/textlabelwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for your label here and press \"Next\".\n" "If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate " "places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")." msgstr "" "Introduzca aquí el texto de la etiqueta y pulse «Siguiente».\n" "Si desea mostrar partes variables, introduzca %1, %2, ... en los lugares " "apropiados (p.e. «Este segmento tiene %1 unidades de largo.»)." #: modes/textlabelwizardbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Show text in a frame" msgstr "Mostrar texto en un marco" #: modes/textlabelwizardbase.ui:61 scripting/newscriptwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Arguments" msgstr "Seleccionar argumentos" #: modes/textlabelwizardbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, " "select an object and a property in the Kig window, and click finish when you " "are done..." msgstr "" "Ahora seleccione los argumentos que necesite. En cada caso, pulse sobre un " "argumento, seleccione un objeto y una propiedad en la ventana de Kig, y " "pulse finalizar cuando haya acabado..." #: modes/typesdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Types" msgstr "Administrar tipos" #: modes/typesdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from " "and to files..." msgstr "" "Aquí puede administra los tipos; puede eliminarlos, y cargarlos y guardarlos " "desde y en archivos..." #: modes/typesdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icono" #: modes/typesdialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: modes/typesdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Select types here..." msgstr "Seleccione aquí los tipos..." #: modes/typesdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, " "export and import them..." msgstr "" "Esta lista contiene los tipos de macro actuales... Puede seleccionarlos, " "eliminarlos, exportarlos e importarlos..." #: modes/typesdialogbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: modes/typesdialogbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Edit the selected type." msgstr "Editar los tipos seleccionados." #: modes/typesdialogbase.ui:123 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: modes/typesdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Delete all the selected types in the list." msgstr "Eliminar los tipos seleccionados en la lista." #: modes/typesdialogbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: modes/typesdialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Export all the selected types to a file." msgstr "Exportar todos los tipos seleccionados a un archivo." #: modes/typesdialogbase.ui:172 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: modes/typesdialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Import macros that are contained in one or more files." msgstr "Importar macros que están contenidos en uno o mas archivos." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "New Script" msgstr "Nuevo programa" #: scripting/newscriptwizardbase.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Select the argument objects ( if any )\n" "in the Kig window and press \"Next\"." msgstr "" "Seleccione los objetos que se pasarán como argumentos (en caso de haberlos) " "en la ventana de Kig y pulse «Siguiente»." #: scripting/newscriptwizardbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Enter Code" msgstr "Introduzca el código" #: data/tips:3 msgid "" "

One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n" "enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n" "document. You can use them to give objects names, change their colors\n" "and line styles, and lots of other interesting things.

\n" msgstr "" "

Una de las herramientas más potentes de Kig son los menús que puede\n" "introducir pulsando el botón derecho sobre un objeto o sobre un espacio\n" "vacío del documento. Puede usarlos dichos menús para dar nombre a los " "objetos,\n" "cambiar los colores y los estilos de las rectas, etc

\n" #: data/tips:12 msgid "" "

You can construct new points without using the menu or the toolbar, " "simply\n" "clicking somewhere on the Kig document with the middle mouse\n" "button.

\n" msgstr "" "

Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra\n" "de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de\n" "Kig con el botón central del ratón.

\n" #: data/tips:20 msgid "" "

Kig can open several file formats: its files (.kig files),\n" "KGeo files, KSeg files, and, partially, Dr. Geo\n" "and Cabri™ files.

\n" msgstr "" "

Kig puede abrir varios formatos de archivos: sus propios archivos (." "kig files),\n" "archivos de KGeo, KSeg, Dr. Geo (parcialmente)\n" " y Cabri™.

\n" #: data/tips:28 msgid "" "

Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and " "use\n" "in your documents: open the Objects menu to see them all.

\n" msgstr "" "

Kig tiene más de 40 objetos y 10 transformaciones que puede construir\n" "y usar en sus documentos: abra el menú Objetos para verlos\n" "todos.

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

You can use the selected objects to start the construction of an object\n" "which requires the selected objects as arguments. For example, if you have " "two\n" "points selected, you can choose Start->Circle by Three Points from " "the\n" "popup menu to start constructing a circle by three points.

\n" msgstr "" "

Es posible construir nuevos objetos a partir de objetos seleccionados que " "deben ser pasados como argumentos.\n" "Por ejemplo, si se han seleccionado dos puntos, y se ejecuta Iniciar-" ">Circunferencia por tres puntos desde el menú desplegable, la " "circunferencia se construirá a partir de los dos puntos previamente " "seleccionados

\n" #: data/tips:44 msgid "" "

Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n" "interesting macro on Kig website:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" msgstr "" "

Kig puede extender su conjunto de objetos mediante macros externas. Podrá " "encontrar ejemplos para dichas macros en el sitio web de Kig:\n" "http://edu.kde.org/kig.

\n" #: data/tips:52 msgid "" "

If you have more than one object under the mouse, and you want to select " "any\n" "of them, you can click with the left mouse button, while holding " "the\n" "Shift key, to get a list of the objects under the mouse cursor " "which\n" "you can then select from.

\n" msgstr "" "

A veces, encontramos más de un objeto estuviera debajo del cursor del " "ratón, \n" "si quisiéramos seleccionar alguno de ellos en particular, debemos pulsar con " "el botón izquierdo del ratón mientras presionamos la tecla " "Mayúsculas. De esta forma, obtendremos una lista de los objetos " "disponibles debajo del cursor del ratón.

\n"