# translation of kgoldrunner.po to Español # traducción de kgoldrunner.po a Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Antonio Crevillen , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:18+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rafa@ecotelco.com,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "OK" #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "¡¡Hola!!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "¡Hola!. ¡Bienvenido a KGoldrunner!. La idea del juego es recoger todas las " "pepitas de oro, subir a lo más alto del área de juego y pasar al siguiente " "nivel. Cuando coja la última pepita aparecerá un nuevo escenario. \n" "\n" "El héroe (la figura verde) es su representante. Para recoger las pepitas, " "coloque el puntero con el ratón en el punto al que quiera que vaya. A la " "mínima la gravedad aparece y le hace caer ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Esto es un ejercicio de movimiento. Siga el trayecto de las pepitas de oro " "hasta que la escalera aparezca a la derecha. El héroe sólo podrá seguir al " "ratón en trayectos simples (como _ | o U), así que tenga cuidado de no " "alejarse mucho de él.\n" "\n" "CUIDADO: Intente no caer de la escalera o la barra al pozo de cemento de la " "parte inferior derecha. Si se queda atrapado ahí, la única manera de salir " "es matar al héroe (presionando la tecla Q para salir) y volver a comenzar el " "nivel." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Cavar" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "¡Ahora tiene que excavar para obtener el oro!. Basta con usar los botones " "izquierdo y derecho del ratón para excavar a la izquierda o la derecha de la " "posición del héroe. El héroe puede saltar para adentro o a través del " "agujero que haya excavado. También puede excavar varios agujeros en línea y " "correr a través de los agujeros excavados. Pero tenga cuidado. Tras un " "tiempo los agujeros se cierran y podría quedar atrapado y morir.\n" "\n" "En la tercera área abajo, usted tendrá que excavar dos agujeros, saltar para " "adentro y excavar otro agujero más rápidamente, para atravesar dos capas. A " "la derecha, tendrá que excavar tres agujeros, seguido de dos y finalmente " "uno para pasar. Hay también dos pequeños puzzles para resolver por el " "camino. ¡Buena suerte!\n" "\n" "A propósito, usted puede excavar a través de ladrillos, pero no de cemento." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "¡Tiene ENEMIGOS!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Bien, ha sido sencillo hasta ahora, pero el juego no sería divertido sin " "enemigos. Éstos también están detrás del oro: peor aún, ¡también andan " "detrás de usted!. Usted morirá si le agarran, pero tal vez le queden algunas " "vidas y pueda empezar de nuevo.\n" "\n" "Podrá lidiar con los enemigos huyendo de ellos, excavando un agujero o " "engañándolos \n" "\n" "Si un enemigo cae en un agujero, suelta el oro que lleve, queda preso en el " "agujero por algún tiempo y luego vuelve a salir.. Si se cierra el agujero " "mientras él está dentro, muere y reaparece en algún otro lugar de la " "pantalla. Puede matar deliberadamente a los enemigos excavando varios " "agujeros en fila.\n" "\n" "Más importante, usted puede andar por encima de la cabeza de un enemigo. " "Puede hacerlo precisamente al principio de este nivel. Excave un agujero, " "atrape al enemigo en él, corra entonces por encima del enemigo mientras otro " "le persigue..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Usted se podrá mover horizontalmente por las barras, pero si mueve hacia " "abajo, se caerá ... También podrá recolectar oro cayendo sobre él." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Ladrillos falsos" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Alguno de los ladrillos en este nivel no son lo que parecen. Si anda sobre " "ellos caerá abajo. Los enemigos también lo harán." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Adiós ......." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Éste es un nivel fácil con el que terminar. Diviértase con los otros juegos " "en KGoldrunner.\n" "\n" "Note que existe un editor de juego en el que usted y sus amigos podrán crear " "niveles y desafiarse mutuamente. Existe también un manual de KGoldrunner en " "el menú de ayuda, que contiene más detalles que este Tutorial\n" "\n" "Ha sido un placer conducirle por este tutorial. ¡¡¡Adiós!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras y escaleras" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "No existe nada donde excavar, por eso deberá esquivar a los enemigos y " "evitar caer en el cemento. Intente mantener juntos a los enemigos.\n" "\n" "Si un enemigo tiene un contorno dorado es que posee una pepita. Podrá " "caersele cuando corra sobre el cemento o tal vez en lo alto de una " "escalera ..... ¡¡paciencia, paciencia!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Matar ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. " "Pero, ¿cómo podrá hacerlos regresar?.\n" "\n" "Si se siente cansado, podrá presionar la tecla P o Esc para descansar. " "También podrá usar el menú «Preferencias» para reducir la velocidad de la " "acción." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... ¿O no matar?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "Es mejor no matar al enemigo. Inténtelo y verá porqué... ¡¡He, he, " "he!! ... ;-)\n" "\n" "Si lo mata sin querer, antes de recoger el oro de la parte superior " "izquierda, podrá finalizar el nivel excavando al lado del pozo donde está." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Trampas" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Algunos de los ladrillos aquí no son lo que parecen. Se conocen como falsos " "ladrillos, ladrillos sueltos o trampas. Si intenta pasar por ellos, caerá. " "Si los enemigos pasan por ellos, podrán caer sobre usted sin avisar. En " "algún momento tendrá que caer sobre algún ladrillo para obtener oro.\n" "\n" "En el inicio, salte en el pozo de cemento, excave y caiga. Eso hará que un " "enemigo quede preso durante un tiempo... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "No se asuste" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Lujuria por el oro" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Cuando mate a los enemigos podrá atraparlos permanentemente en el pozo de la " "parte superior derecha." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "¿Escaleras?. ¡Confíe en mí!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Caiga dentro y diga Hola" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "La máscara" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Compruebe las trampas" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "¡Tranquilo!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Caída en una fortuna" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "El enrejado" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Ducha de oro" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "La fundición" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Aterrizajes suaves" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Desafortunado para alguno" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "El balance" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de oro" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Fila difícil de excavar" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Laberinto dorado" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Trampa con retraso" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Sin lugar para ocultarse" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Vigile el centro" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "¿Dónde excavar?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Niveles fáciles" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Malla de oro" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acróbata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda mongol" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreno rocoso" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Bajo la chimenea" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Invasor del espacio" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Camino ventoso" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Enciende mi fuego" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Cucaracha" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "La vuelta" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Veloz" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Excave profundo" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zig Zag" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Caída libre" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Oro olvidado" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dos de diamantes" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Salto suicida" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Fácil acceso" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Galón de oro" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Ojos de gato" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Siguen viniendo" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "El embudo" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Laberinto enrejado" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Trabajo difícil para tan poca paga" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Escalera bifurcada" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Nieve de oro" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "¿Izquierda o derecha?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Acosado" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinco niveles" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Obstáculos" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "¡¡Entre AQUÍ!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Una escalada firme" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Enrejado fracasado" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "¡¡SÁQUEME de aquí!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Sótano vacío" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "La rosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Rompecabezas del loto" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Larga caída" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "¡¡¡Fiesta!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Cruz en punta" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "No lo puedo levantar aquí" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "¡Están en todas partes!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Tejados" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Trampas engañosas" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Haga que trabajen para usted" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "¡¡Vamos!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tres chimeneas" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "La bóveda" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Onda estelar" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Final asombroso" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Multitud" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pilares" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descenso optimista" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "El armario" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Vueltas y vueltas" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "El platillo" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "La línea punteada" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "No mire abajo (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Comenzando" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Excavada molesta" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Centro sencillo" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "No mire abajo (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "¿Qué camino?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "No mire abajo (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "¿¿¿Soltar???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "¡¡¡Ayuda!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "La calavera de Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Sin piedad" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Sándwich de oro" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina dorada" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "¿Eres araña o mosca?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "¿Divertido?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Aterrizajes difíciles" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dorada" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Este nivel adopta su nombre de la famosa película alemana de submarinos de " "guerra y está dedicado a Marco Krüger de Berlín, el autor original de " "KGoldrunner.\n" "\n" "Sólo una pequeña sugerencia ... si se coloca en el lado derecho del barco " "podrá hacer que el enemigo caiga en dirección a usted ... ¡¡¡el resto es " "cosa suya!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "¡Rápido! ¡¡¡CORRA!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Final sorpresa" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Inicio sencillo" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Ladrillos móviles" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "El gran transporte" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Sal rápido de la Marca" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "¿Quien necesita enemigos?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimétrico" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profecía de Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "El rosetón" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Él tiene el oro" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de oro" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "La caja" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Gota retrasada" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Laberinto de escaleras" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Llévalos abajo" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo lento" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Los tres mosqueteros" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Ratonera" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Caso principal" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Bajo las escaleras" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "El escarabajo Bertie" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Cortocircuito" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Ejecución sincronizada" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "¿Imposible?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "¿Acceso rápido?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Corredor celeste" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "La cámara acorazada" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Edredón remendado" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "¿Le necesita?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso en el almacén" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto para tan poco" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "La tumba del faraón" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Enredado" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Torre voladora" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Agujero" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escaleras pegajosas" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "El laboratorio" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "A Pedro le gusta las escaleras" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "¿Dónde está el techo?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "¿Cooperación?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Triple trampa" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Iniciación" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Estos 100 niveles componen un excelente juego introductorio, así como una " "buena oportunidad para los más expertos de conseguir altas puntuaciones. " "Fueron compuestos por Peter Wadham y usan las reglas de juego " "tradicionales.\n" "\n" "Los últimos niveles son muy difíciles, pero si está buscando todavía más " "desafíos, prueba «La venganza de Peter W» .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Estos pequeños niveles fueron compuestos por Peter, Simon, Genevieve y su " "padre Ian Wadham. Usan las reglas de juego tradicionales. " "¡Diviértase! .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "La venganza de Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "¡¡Buena suerte!!\n" "¡¡Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del " "programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y cooperantes. Usan las " "reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia " "de búsqueda agresiva. ¡Diviértase! .... :-) ......" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este tutorial es una colección de niveles sencillos que le enseñan las " "reglas de KGoldrunner y le ayudan a desarrollar la técnica que precisa para " "empezar. Cada nivel tiene una breve descripción, después podrá jugar ....\n" "\n" "Cuando pase a jugar a niveles más avanzados, descubrirá que KGoldrunner " "combina acción, estrategia y resolución de rompecabezas, todo en un solo " "juego." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Tutorial avanzado" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Este tutorial es una preparación para alguna de las cosas que podrá " "encontrar en los niveles intermedios del juego de «iniciación». " "Diviértase ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nueva partida..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Cargar partida guardada..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Jugar en cualquier nivel..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Jugar en el &siguiente nivel..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Guardar partida..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Pedir consejo" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Matar al héroe" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Crear nivel" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Editar cualquier nivel..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Editar &siguiente nivel..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Guardar ediciones..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover nivel..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Eliminar nivel..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Crear partida..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Editar información de la partida..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Caverna de &hielo" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Medianoche" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "El &ratón controla al héroe" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "El &teclado controla al héroe" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidad normal" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidad de principiante" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidad de campeón" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar velocidad" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Disminuir velocidad" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Reglas &tradicionales" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Reglas de K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Zona de juego mayor" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Zona de juego menor" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: kgoldrunner.cpp:445 msgid "Stop" msgstr "" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Cavar derecha" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Cavar izquierda" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Paso" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Prueba de fallos" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar posiciones" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar registro" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar héroe" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Mostrar objeto" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar enemigo" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "o" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vidas: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Puntuación: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nivel: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Pulsar «%1» para REANUDAR" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Pulsar «%1» para DETENERSE" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tiene consejo " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Ningún consejo " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Obtener carpetas" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "No se puede encontrar el subcarpetas de documentación «en/%1/» en la zona " "«%2» de la carpeta de TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "No se puede encontrar el subcarpeta de los juegos del sistema «%1/system/» " "en la zona «%2» de la carpeta de TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "No se puede encontrar o crear el subcarpeta de juegos del usuario «%1/user/» " "en la zona «%2» del área de usuario de TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "No se puede encontrar o crear la carpeta «levels/» en la subcarpeta «%1/" "user/» en la zona de usuario de TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Cambiar al modo de teclado" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Ha pulsado una tecla que puede utilizarse para mover al héroe. ¿Desea " "cambiar automáticamente al control de teclado? El control de ratón es, a la " "larga, más sencillo - ¡como la diferencia entre ir en bici o andando!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Cambiar al modo de &teclado" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Mantener el modo de &ratón" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Crear un nivel" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar nombre/consejo" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Espacio vacío" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Héroe" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Ladrillo (se puede cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Hormigón (no se puede cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Trampa (se puede atravesar)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Escalera" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Escalera oculta" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Barra" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Pepita de oro" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tamaño" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más pequeña." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más grande." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Lo siento, no es posible cambiar el tamaño del área de juego. Esa función " "requiere la versión 3 o posterior de la biblioteca Qt." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Seleccionar juego" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista de juegos:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Más información" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "El nivel 1 del juego seleccionado es:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccionar juego/nivel" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Seleccionar nivel:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Número de nivel:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar nombre del nivel y consejo" #: kgrdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "¡¡¡Ayuda!!!" #: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799 #: kgrdialog.cpp:940 msgid "&OK" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800 #: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768 msgid "&Cancel" msgstr "" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar partida" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Jugar nivel" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Editar nivel" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Guardar como nuevo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Guardar cambios" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Borrar nivel" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar información del juego" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 nivel, utiliza reglas KGoldrunner.\n" "%n niveles, utilizan reglas KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 nivel, utiliza reglas Tradicionales.\n" "%n niveles, utilizan reglas Tradicionales." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " niveles, utilizan reglas KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " niveles, utilizan reglas Tradicionales." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Acerca de «%1»" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Lo siento, no hay más información sobre este juego." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar nivel" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nivel no es valido. No puede ser utilizado." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "El botón principal de la parte inferior repite la acción del menú que haya " "seleccionado. Púlselo después de elegir un juego y un nivel, o utilice " "«Cancelar»." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Si esta es la primera vez que utiliza KGoldrunner, seleccione la partida de " "tutorial o pulse «Cancelar» y seleccione ese elemento en los menú de Juego o " "Ayuda. La partida de tutorial va mostrando el funcionamiento del juego.\n" "\n" "En caso contrario, basta con que seleccione el nombre de un juego (en la " "lista) y, para comenzar en el nivel 001, pinche en el botón principal de la " "parte inferior. La partida comienza cuando se mueve el ratón o se pulsa una " "tecla." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Puede seleccionar los niveles del sistema para editarlos (o copiarlos), pero " "debe guardar el resultado en un juego creado por usted. Utilice el ratón " "como brocha y la barra de herramientas del editor como paleta. Utilice el " "botón «Espacio vacío» para borrar." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí puede añadir el nombre y los consejos del nuevo nivel, pero debe " "guardar dicho nivel dentro de uno de los juegos creados por usted. De forma " "predeterminada, el nuevo nivel se colocará al final de juego, pero usted " "puede seleccionar un número de nivel para guardarlo en cualquier otro punto." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Aquí puede crear o editar un nombre y un consejo, antes de guardar. Si " "cambia el juego o el nivel, puede hacer una copia o «Guardar como», pero " "siempre debe guardarlo dentro de uno de sus propios juegos. Si guarda un " "nivel entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Únicamente puede eliminar niveles de sus propios juegos. Si elimina un nivel " "que esté entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (renumerar) un nivel, primero debe seleccionarlo utilizando " "«Editar cualquier nivel...», y después podrá utilizar «Mover nivel...» para " "asignarle un nuevo número o, incluso, un juego diferente. El resto de " "niveles se renumera automáticamente. Únicamente puede mover niveles de sus " "propios juegos." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Al editar la información de un juego, únicamente necesita seleccionar este, " "y podría ir a un diálogo en el que podrá modificar los detalles." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Utilice la lista para seleccionar un juego. Debajo de la lista hay un botón " "en el que podrá obtener «Más información» sobre el juego seleccionado, el " "número de niveles que tiene y las reglas que siguen los enemigos (consulte " "el menú Preferencias).\n" "\n" "Para seleccionar un número de nivel debe teclearlo o utilizar la barra de " "desplazamiento. Al cambiar de juego o de nivel, la miniatura reflejará una " "vista previa de su elección." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Ayuda: seleccionar juego y nivel" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar nombre y consejo" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nombre del nivel:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Consejo para el nivel:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nombre del juego:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del archivo:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Reglas tradicionales" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Reglas KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 niveles" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Acerca de este juego:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Crear juego" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 nivel\n" "%n niveles" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 niveles" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar juego guardado" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Juego Nivel/Vida/Puntuación Día Fecha Hora " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "¡¡¡FIN DE LA PARTIDA!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "¡¡¡ENHORABUENA!!!

Ha finalizado el último nivel del juego %1.

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Iniciar tutorial" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "No se encuentra el juego de tutorial (prefijo de archivo %1) en los archivos " "%2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Consejo" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Lo siento, no hay consejos para este nivel." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Cargar nivel" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "No se encuentra el archivo «%1». Asegúrese de que «%2» se ha iniciado en la " "carpeta «%3»." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para lectura." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nuevo nivel" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Lo siento, no es posible guardar la partida mientras está editando. Utilice " "el elemento de menú %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Tenga en cuenta que, por razones de simplificación, la posición y la " "puntuación de la partida guardada será la del comienzo de este nivel, y no " "la actual." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para escribir." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "La partida ha sido guardada." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Lo siento, no hay partidas guardadas." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "No se puede encontrar el juego con el prefijo «%1»." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Comprobar mejores las puntuaciones" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "¡Enhorabuena! Ha logrado una de las mejores puntuaciones de este " "juego. Introduzca su nombre para incluirlo en la Galería de la Fama de " "KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Guardar puntuación" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Debe introducir algo. Inténtelo de nuevo." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Su puntuación ha sido guardada." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar mejores puntuaciones" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Lo siento, no hay mejores puntuaciones para las partidas de tutorial." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Lo siento, todavía no hay mejores puntuaciones para el juego %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Galería de la fama de KGoldrunner


«%1» Juego

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nombre Nivel Puntuación Fecha" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Mejores puntuaciones" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Crear nivel" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego para " "albergarlo. Utilice la opción del menú «Crear juego»." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego y un " "nivel. Utilice la opción del menú «Crear juego»." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "No hay problema en editar un nivel del sistema, pero debe guardarlo en uno " "de sus propios juegos. ¿No lo estará haciendo para descubrir las escaleras " "ocultas, verdad? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Guardar nivel" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acción no válida: no está editando un nivel." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "¿Desea insertar un nivel y mover los existentes?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Insertar nivel" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Mover nivel" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Primero debe cargar el nivel que desea mover. Utilice los menús %1 o %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Juego" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "No puede mover un nivel hasta que haya creado un juego y, al menos, dos " "niveles. Utilice el elemento de menú «Crear juego»." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Lo siento, no es posible mover un nivel del sistema." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Debe cambiar de nivel, de juego, o ambos." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "No es posible eliminar un nivel hasta que haya crear un juego y un nivel. " "Utilice el elemento de menú «Crear juego»." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "¿Desea eliminar un nivel y desplazar los siguientes?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Eliminar nivel" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "No se encuentra el archivo a eliminar «%1»." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Guardar información del juego" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Debe introducir un nombre para el juego." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Debe introducir un prefijo de archivo para el juego." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "El prefijo de archivo no debe tener más de 5 caracteres." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "El prefijo de archivo debe estar compuesto de caracteres alfabéticos." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "El prefijo de archivo «%1» ya está en uso." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Ir a la edición" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "No ha guardado su trabajo. ¿Desea guardarlo ahora?" #: kgrgame.cpp:1937 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&No guardar" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&No guardar" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "No se puede cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Lo siento, sólo puede guardar o mover uno de sus propios juegos." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Lo siento, sólo puede eliminar niveles de sus propios juegos." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Lo siento, sólo puede editar la información de sus propios juegos." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "No hay nivel %1 en %2, por lo que no puede jugar en él o editarlo." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Comprobar juegos y niveles" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "No hay una carpeta «%1» para albergar los niveles del juego «%2». Asegúrese " "de que se ha ejecutado «%3» en la carpeta «%4»." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "No hay archivos «%1/%2???.grl» para el juego %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "El archivo «%1» supera el nivel más alto del juego %2 y no puede ser " "utilizado." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "El archivo «%1» supera el nivel más bajo del juego %2 y no puede ser " "utilizado." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "No se encuentra el archivo «%1» del juego %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Cargar información del juego" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "No se encuentra el archivo de información «%1»." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Error de formato en el archivo de información «%1»." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Únicamente puede modificar juegos del usuario." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner es un juego de acción y resolución de rompecabezas" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paisajes"