# translation of kget.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:55+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada columna consiste en exactamente un\n" "tipo de extensión y un directorio." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El directorio no existe :\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Fijar" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta origen" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "" "Mantener ab&ierta esta ventana después de que la operación se haya completado." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Abrir a&rchivo" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &destino" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Continuada" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "No continuada" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Directorios" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fijada" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El archivo especificado no existe:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Esto es un directorio y no un archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "No tiene permiso de lectura sobre el archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No pude leer el archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No pude abrir el archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error al leer el archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Error al hacer una copia de seguridad de %1.\n" "¿Continuar de todas formas?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No se puede escribir al archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No se puede abrir el archivo para escritura:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error al escribir archivo:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Sólo pude escribir %1 bytes de %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Bienvenido a KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "No se puede crear un conector válido" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Comenzar desconectado" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportar lista de transferencia..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importar lista de transferencia..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importar &archivo de texto..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copiar URL al portapapeles" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Abrir ventana individual" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ir al &principio" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mov&er al final" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "&Reiniciar" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "E&n cola" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Temporizador" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "Re&tardo" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usar &Animación" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &Experto" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modo &Usar-último-directorio" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modo auto-&desconexión" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modo Auto-a&pagado" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "M&odo desconectado" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modo Auto-pe&gado" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostrar ventana de reg&istro" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ocu<ar ventana de registro" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostrar el des&tino donde soltar" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deshabilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr "Transferencias: %1" #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr "Archivos: %1" #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Tamaño: %1 KB" #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Tiempo : %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "El botón Continuar comienza la transferencia\n" "y pone el modo como en la cola." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "El botón Pausa detiene la transferencia\n" "y pone el modo como retrasado." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "El botón Supr elimina la transferencia\n" "de la lista." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "El botón Reiniciar es un botón\n" "que sólo detiene y reinicia." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón en la cola pone el modo de selección \n" "de transferencia a en la cola.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección (radio button)\n" "de las tres que hay." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón Planificado pone el modo de transferencia\n" "seleccionada como planificado.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección\n" "de las tres que hay." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón Retrasado pone el modo de transferencia\n" "seleccionado como retrasado. Esto también pone la transferencia como " "parada.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección\n" "de las tres que hay." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "El botón " "

Preferencias

abre el menú de preferencias\n" "donde puede configurar varias opciones.\n" "\n" "Algunas de estas opciones pueden ponerse de forma más fácil con la barra de " "herramientas." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "El botón Ventana de registro abre la ventana de registro.\n" "La ventana de registro guarda todos los eventos del programa\n" "mientras KGet se ejecuta." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "El botón Pegar Transf. añade una URL desde\n" "el portapapeles como nueva transferencia.\n" "\n" "Así puede fácilmente copiar y &pegar URL's entre\n" "aplicaciones." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "El botón Modo experto habilita o deshabilita el\n" "modo experto.\n" "\n" "El modo experto se recomienda para usuarios experimentados.\n" "Cuando se habilita no será \"molestado\" por los mensajes de\n" "confirmación.\n" "¡Importante!\n" "Habilítelo si está usando la auto-desconexión o\n" "la función de auto-apagar y quiere que KGet desconecte\n" "sin preguntarle." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "EL botón Usar último directorio habilita o deshabilita\n" "la función de último directorio.\n" "\n" "Cuando se habilita, KGet ignorará la configuración de directorio\n" "y pondrá todos los archivos transferidos al directorio donde\n" "puso la última transferencia." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "El botón Auto desconectar habilita o deshabilita\n" "el modo de autodesconexión.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet desconectará automáticamente\n" "tras finalizar todas las transferencias de la cola.\n" "\n" "¡Importante!\n" "Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n" "desconecte sin preguntarle." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "El botón de Auto apagado habilita o deshabilita\n" "el modo de autoapagado.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet saldrá automáticamente\n" "después de que se finalicen todas las transferencias de la cola.\n" "¡Importante!\n" "Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n" "salga sin preguntarle." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "El botón de Modo desconectado habilita o deshabilita\n" "el modo desconectado.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet actuará como si no estuviera\n" " conectado a Internet\n" "\n" "Puede navegar desconectado y puede añadir nuevas transferencias\n" "a la cola." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "El botón de Auto pegarhabilita o deshabilita\n" "el modo de auto-pegar.\n" "\n" "Cuando se habilita, KGet periódicamente busca el el porta papeles\n" "las URLs y las pega automáticamente." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "El botón Destino donde soltar intercambia el estilo de ventana\n" "entre una normal y una que sólo muestra un destino donde soltar.\n" "\n" "Cuando lo ponga, la ventana principal se ocultará y\n" "en su lugar aparecera otra pequeña\n" "\n" "Ud. puede ocultar/mostrar una ventana normal con un simple clic\n" "sobre esta ventana pequeña." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Todos los archivos" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo ..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Tiene algunas descargas ejecutándose aún.\n" "¿Está seguro de querer cerrar KGet?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar estas transferencias?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar esta transferencia?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "La transferencia que quería eliminar se completó antes de que pudiera ser " "eliminada.\n" "Las %n transferencias que quería eliminar se completaron antes de que pudieran " "ser eliminadas." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Parando todos los trabajos" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Abrir transferencia " #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Abrir transferencia :" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal escrita :\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo destino \n" "%1\n" "ya existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescribir" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 se añadió" #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Se añadió una descarga.\n" "Se añadieron %n descargas." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Comenzando otro trabajo de la cola." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Todas las descargas acabaron." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 descargado correctamente." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Modo sin conexión activado." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Modo sin conexión desactivado." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Modo experto activado." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Modo experto desactivado." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Activado uso del último directorio." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Desactivado uso del último directorio." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Modo autodesconexión activado." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Modo autodesconexión desactivado." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Modo autoapagado activado." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Modo autoapagado desactivado." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Autopegado activado." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Autopegado desactivado." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Ocultar el des&tino donde soltar" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr "Tamaño : %1" #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/seg " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferencias: %1" #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Archivos: %1" #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Tamaño: %1" #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tiempo: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocidad: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Permanecer conectado" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estamos conectados." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estamos desconectados." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Ya esta grabándose la URL \n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL ya guardada \n" "%1\n" "¿Descargar de nuevo?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Descargar de nuevo" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Ventana de registro" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Un administrador avanzado de descarga para KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Comenzar KGet con destino donde soltar" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) a descargar" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Añadir nuevas transferencias como :" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificado" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Ventanas individuales avanzadas" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Avisar de descargas parciales" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Borrar archivos una vez completados" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obtener tamaño de archivos" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modo experto (no pregunta para cancelar o borrar)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostrar ventana principal en el inicio" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostrar ventanas individuales" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En cola" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opciones Automatizadas" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Autodesconectar al terminar las descargas" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autograbar lista de archivos cada :" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Desconexión programada" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Orden de desconexión :" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Auto pegar del portapapeles" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Cerrar automáticamente al terminar las descargas" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opciones de reconexión" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Error de tiempo en el login" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Reconectar después de:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de reintentos:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Al romperse la conexión" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opciones de tiempo agotado" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Si no llega ningún dato en:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Si el servidor no puede continuar:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de enlace:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Directorio predeterminado" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extension (* para todos los archivos):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Directorio predeterminado:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opciones límite" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Número máximo de conexiones abiertas:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda mínimo:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda máximo:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/seg" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usar animación" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estilo ventana:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Fijado" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Destino donde soltar" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "No elimino\n" "%1\n" "porque es un directorio." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "No borrados" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "No elimino\n" "%1\n" "porque no es un archivo local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta es la primera vez que ejecuta KGet.\n" "¿Quiere usar KGet como gestor de descargas de Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilitar" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copiar archivo desde: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Intento número %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "En pausa" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Encolando" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Retrasando" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Descarga completa" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Aceptar" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "El tamaño total es %1 bytes" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "El tamaño del archivo no coincide." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Tamaño de archivo comprobado" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL mal escrita :\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Descarga continuada" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Comprobando si el archivo esta en cache...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nombre de archivo local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tiempo res." #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Dirección (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Descargar archivos seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para descargar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Enlaces en: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar el destino" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Mostrar todos los enlaces" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "No hay enlaces en el marco activo del la página HTML actual." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "No hay enlaces"