# translation of krfb.po to Spanish # translation of krfb.po to # translation of krfb.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles , 2003, 2004. # Matías Costa , 2004. # Matias Costa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n" "Last-Translator: Matias Costa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra " "persona pueda ver lo que hay en su escritorio. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. " "Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la " "opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de TDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "La compartición de escritorio de TDE le permite invitar a alguien en una " "localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n" "Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al " "receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará " "en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le " "aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes " "de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra " "persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar " "teclas.

" "

Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, " "permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">" "Más sobre invitaciones..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crear una invitación &personal..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción " "si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de " "la conexión por teléfono." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitar vía correo-&e..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que " "se le explica al usuario como conectarse a su ordenador." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creado" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o " "crear una nueva." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nueva invitación &personal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crear una invitación personal nueva..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Invitación por correo-e &nueva..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eliminar todas las invitaciones" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eliminar la invitación seleccionada" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con " "esta invitación." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Cierra esta ventana." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Invitación personal

" "
\n" "Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (cómo conectar). Dese cuenta de que todo el que sepa la " "contraseña puede conectar, así que tenga cuidado." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Tiempo de caducidad:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ayuda)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios TDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para llamar desde kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir escritorio" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "actualice escáner X11, código base original" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "No puedo encontrar KInetD. El demonio de TDE (kded) ha debido fallar o no se ha " "arrancado o la instalación ha sido fallida." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error de compartir escritorio" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La " "instalación está incompleta o falló." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartir escritorio - conectando" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Administrar &invitaciones" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar control remoto" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Habilitar control remoto" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartir escritorio - desconectado" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje " "podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera " "conexión, lo que ocurra primero.\n" "Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, " "pero no por Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto " "TDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Contraseña: %6\n" "\n" "De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una " "sesión VNC\n" "a través de su navegador.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nueva conexión" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceptar conexión" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rechazar conexión" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitación personal" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Conexión cerrada: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " "posible compartir su escritorio."