# translation of karm.po to Spanish # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:05+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nombre de la tarea:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Editar &absoluto" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Tiempo de sesión: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tiempo:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Edición &relativa (se aplica tanto al tiempo como el tiempo de sesión)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Seguimiento a&utomático" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "En el escritorio" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre de la tarea. Este nombre es meramente informativo." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Use esta opción para definir el tiempo que va a ocupar esta tarea en valor " "absoluto.\n" "\n" "Por ejemplo, si ha trabajado exactamente cuatro horas en esta tarea durante la " "sesión actual, debería definir el tiempo de la sesión como 4 hr." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its current " "value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " "you would add 1 hr." msgstr "" "Use esta opción para cambiar el tiempo empleado en esta varea, en relación a su " "valor actual.\n" "\n" "Por ejemplo, si ha trabajado en esta tarea durante una hora sin que estuviera " "funcionando el planificador, debería añadir 1 hr." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Éste es el tiempo que la tarea ha estado funcionando desde que se reiniciaron " "todos los tiempos." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "" "Este es el tiempo que esta tarea se ha estado ejecutando durante esta sesión." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Especifique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de " "sesión" #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " "to the specified desktop(s)." msgstr "" "Use esta opción para iniciar automáticamente el temporizador de esta tarea " "cuando pase a los escritorios inidicados." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Seleccione los escritorio que harán que comience automáticamente el " "temporizador para esta tarea." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Detección de inactividad" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "El escritorio ha estado inactivo desde las %1. ¿Qué debemos hacer?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Volver y parar" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Volver y continuar" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar cronometrando" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar sesión &nueva" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Reiniciar todos los tiempos" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "De&tener" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Detener t&odos los temporizadores" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nueva &subtarea..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como completa" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marcar como incompleta" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copiar los totales en el portapapeles" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copiar el &historial en el portapapeles" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importar archivo here&dado plano..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exportar como archivo CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exportar &historial como archivo CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar tareas desde &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configurar KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configurar combinaciones de teclas" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Esto le permite configurar combinaciones de teclas específicamente para karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Inicia una sesión nueva" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión en todas las tareas, para iniciar una " "sesión nueva sin que afecte a los totales." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Reiniciar todos los tiempos" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " "scratch." msgstr "" "Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión y el total en todas las tareas, para " "comenzar desde cero." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Comenzar a cronometrar la tarea seleccionada" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Esto hará que comience a cronometrarse la tarea seleccionada.\n" "Es posuble cronometrar varias tareas de forma simultánea.\n" "\n" "También puede empezar a cronometrar una tarea haciendo doble click con el botón " "izquierdo del ratón sobre ella. Esto, sin embargo, detiene los otros " "cronómetros." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Detener el cronómetro de la tarea seleccionada" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Detener todos los temporizadores activos" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Crear una nueva tarea de primer nivel" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Esto creará una nueva tarea de primer nivel" #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Eliminar la tarea seleccionada" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Esto eliminará la tarea seleccionada y todos sus subtareas" #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Editar el nombre o los tiempos de la tarea seleccionada" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Esto abrirá un cuadro de diálogo donde podrá editar los parámetros de la tarea " "seleccionada." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copiar los totales de tareas al portapapeles" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copiar el historial de la tarjeta de horas al portapapeles." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número de error no válido: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Error al cargar el archivo «%1»: no se pudo encontrar el padre (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Archivo «%1» no encontrado." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No se pudo abrir «%1»." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Progreso de la exportación" #: karmstorage.cpp:918 msgid "" "Task History\n" msgstr "" "Historial de tareas\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 para %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Impreso el: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Suma total" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Jerarquía de tareas" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " No hay horas registradas." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " hor. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Herramienta de seguimiento de tiempos en TDE." #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Simplemente captura una interrupción de software." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "El archivo de iCalendar que se va a abrir" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Fallo al guardar, posiblemente debido a que el archivo no se pudo bloquear." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "No se pudo modificar el recurso del calendario." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sin memoria. No se pudo crear el objeto." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID no encontrado." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Fecha no válida. El formato es AAAA-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Hora no válida. El formato es AAAA-MM-DD-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Duración de la tarea no válida. Debe ser mayor que cero." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Guardadas con éxito las tareas y el historial" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Historial exportado correctamente como archivo CSV." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesión: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere reiniciar el tiempo a cero para todas las tareas?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Se necesita confirmación" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Reiniciar todos los tiempos" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Preferencias del comportamiento" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detectar escritorio como inactivo tras" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Preguntar antes de borrar tareas" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Preferencias de pantalla" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Columnas mostradas:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Tiempo de sesión" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Tiempo acumulado de la tarea" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Tiempo total de sesión" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Tiempo total de tarea" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Preferencias de almacenamiento" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Guardar las tareas cada" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Archivo de iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Historia del registro" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Imprimir horas" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nombre de la tarea " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nombre de la tarea" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de impresión" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 #: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Rango de fechas" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 #: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 #: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Tarea seleccionada" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Todas las tareas" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Resumir por semana" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Sólo totales" #. i18n: file karmui.rc line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/exportar" #. i18n: file karmui.rc line 19 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Reloj" #. i18n: file karmui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tarea" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportar como CSV" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar como:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "El archivo en el que Karm escribirá los datos." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Comillas:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos los campos se citan en la salida." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Un rango inclusivo de fechas para informes del histórico del control " "horario. No activado al informar de los totales.

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Formato de hora" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " "would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Puede elegir que los valores horarios salgan en fracciones de una hora o en " "minutos.

\n" "

Por ejemplo, si el valor es 5 horas y 45 minutos, la opción Decimal sería " "5.75, y la opción Horas:minutos sería 5:45

" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:minutos" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "El carácter que se usa para separar un campo de otro en la salida." #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Tiempo de sesión" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Tiempo total de sesión" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " "file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " "calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " "~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Es imposible el guardado, de modo que el calendari oes inútil.\n" "La imposibilidad de guardar puede ser debida a un disco duro lleno, un nombre " "de directorio en lugar de un nombre de archivo, o bloqueos residuales. " "Compruebe que su disco duro tiene suficiente espacio, que su archivo con el " "calendario existe y que es un archivo y elimine los archivos de bloqueo, que " "habitualmente están en ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarea sin nombre" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " "lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Error al almacenar la tarea nueva. No se guardaron los cambios. Asegúrese de " "que puede editar el archivo de iCalendar. Salga también de todas las " "aplicaciones que usen este archivo y elimine cualquier archivo de bloqueo " "relacionado con su nombre de ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nueva subtarea" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarea" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "No hay ninguna tarea seleccionada." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n" "«%1» y su historial al completo?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Eliminando tarea" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n" "«%1» y su historial al completo?\n" "AVISO: también se eliminarán las subtareas y sus historiales" #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" msgstr "" "¿Copiar los totales sólo para esta tarea y sus subtareas o copiar los totales " "para todas las tareas?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copiar los totales al portapapeles" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copiar esta tarea" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copiar todas las tareas" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " "all tasks?" msgstr "" "¿Copiar el tiempo de la sesión sólo para esta tarea y sus subtareas, o copiar " "el tiempo de la sesión para todas las tareas?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "El nombre de la tarea muestra el nombre de la tarea o de la subtarea en la que " "está trabajando." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Tiempo de sesión: Tiempo para este tarea desde que eligió «Iniciar nueva " "sesión».\n" "Tiempo total de la sesión: Tiempo para esta tarea y para todas sus subtareas " "desde que eligió «Iniciar nueva sesión».\n" "Tiempo: Tiempo total para esta tarea.\n" "Tiempo total: Tiempo total para esta tarea y todas sus subtareas." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Tarea «Totales»" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "No hay tareas." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "No hay horas registradas." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Historial de tareas" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "No hay tareas activas" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", "