Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
""
"Su administrador no permite adjuntar archivos mayores de %1 MB.
"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Ocurrió un error al intentar exportar la clave del motor:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallo al exportar la clave"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando la clave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjuntar clave OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccione la clave pública que debería adjuntarse."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar con..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adjuntar..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail no pudo comprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"El archivo comprimido es mayor que el original. ¿Quiere mantener el original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail no pudo descomprimir el archivo."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Añadir como texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Añadir como adjunto"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "¿Pegar como texto o adjunto?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la identidad "
"seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado (OpenPGP o "
"S/MIME) para que pueda usarla.
"
"Haga el favor de elegir las claves en la configuración de la identidad.
"
""
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clave de cifrado no definida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de firma "
"(OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.
"
"Puede seleccionar la clave en la configuración de la identidad.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clave de firma no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Sus mensajes se mantendrán en la bandeja de "
"salida hasta que se conecte."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Debe introducir su dirección de correo electrónico en el campo De:. También "
"debería configurar su dirección de correo electrónico para todas sus "
"identidades, para que no tenga que indicarla para cada mensaje."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo Para: o bien como "
"CC o BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Destinatario vacío. ¿Enviar el mensaje a pesar de ello?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "No se indicó destinatario"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviamos el mensaje aun así?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No se escribió asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar tal cual"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar el asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Man&tener el marcado, no cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Man&tener el marcado, no firmar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Firmar/Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifrar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Firmar (eliminar el marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"No es posible el firmado/cifrado interno de mensajes HTML.
"
"¿quiere eliminar el marcado?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "¿Firmar/cifrar el mensaje?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"No existe la carpeta de borradores o de plantillas para la identidad «%1». Se "
"usará la carpeta de borradores o de plantillas predeterminada."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Acerca de mandar correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "En&viar ahora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Comprobación ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Comprobación ortográfica parada."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Comprobación ortográfica completada."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Haga el favor de configurar antes una dorsal para usar el cifrado Chiasmus.\n"
"Puede hacerlo en la solapa de dorsales de cifrado de la página «Seguridad» en "
"el cuadro de diálogo de configuración."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que se ha compilado libkleopatra sin soporte para Chiasmus. En este "
"caso, podría querer recompilar libkleopatra con «--enable-chiasmus»."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "No hay configurada ninguna dorsal para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No se encontró ninguna clave de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de clave de cifrado para Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "El mensaje será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El mensaje no será firmado"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El mensaje será cifrado"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El mensaje no será cifrado"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "No pude abrir el editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "No es posible la verificación ortográfica de texto con marcado."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"El editor externo aún está corriendo.¿Quiere terminar el editor externo o "
"dejarlo abierto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Terminar el editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Dejar el editor abierto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrector ortográfico - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell no pudo arrancarse. Por favor asegúrese de que tiene ISpell o "
"Aspell correctamente configurado y en su PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell/Aspell ha caído."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No se encontraron errores ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocurrió un error crítico. El procesamiento acaba aquí."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Se encontró un problema al aplicar esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Demasiados filtros en la regla de filtrado %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Acción de filtro desconocida %1 en regla de filtrado %2."
"
Se ignora."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar entrega"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Configurar transporte como"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir Responder como"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir identidad como"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar como"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Sin leer"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Contestado"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Viejo"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Leído"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar MDN falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Despachado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallado"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Eliminar cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Añadir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Con valor"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabecera"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar a"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigir a"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "A través de tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Esta es la lista de filtros definidos. Se procesan de arriba a abajo.
"
"Pulse en cualquier filtro para editarlo usando los controles de la mitad "
"derecha del cuadro.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Haga clic en este botón para crear un filtro.
"
"Se insertará inmediatamente antes del que esté seleccionado en ese momento, "
"pero puede cambiarlo más tarde.
"
"Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
"acción haciendo clic sobre el botón Eliminar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Haga clic en este botón para copiar un filtro.
"
"Si ha hecho clic accidentalmente sobre este botón, puede deshacer esta "
"acción haciendo clic sobre el botón Eliminar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la "
"lista.
"
"No hay forma de recuperar el filtro una vez eliminado, pero siemprepuede "
"usted pulsar el botón Cancelar para deshacer los cambios.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona "
"superior de la lista de abajo.
"
"Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
"superior hacia arriba.
"
"Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
"filtro de más arriba se usa el primero.
"
"Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
"en el botón Abajo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Haga clic sobre este botón para mover el filtro seleccionado en la lista "
"superior hacia abajo.
"
"Esto es útil para determinar el orden en el que se filtran los mensajes: El "
"filtro de más arriba se usa el primero.
"
"Si ha pulsado este botón accidentalmente, puede deshacer la acción pulsando "
"en el botón Arriba.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Haga clic en este botón para mover el filtro seleccionado hacia la zona "
"inferior de la lista de abajo.
"
"Es útil para determinar el orden en el que se aplican los filtros a los "
"mensajes: El filtro de más arriba es el primero que se aplica.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Pulse este botón para renombrar el filtro seleccionado.
"
"Los filtros son nombrados automáticamente, al empezar con «<».
"
" Si renombra un filtro accidentalmente y quiere volver a usar su nombre, "
"pulsa este botón, seleccioneLimpiar y luego OK "
"en el cuadro que aparece.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Marque este botón para forzar que se muestre el cuadro de confirmación.
"
"Esto es útil si ha definido unas reglas para marcar los mensajes para que "
"sean descargados después. Sin la posibilidad de forzar el cuadro de "
"confirmación, esos mensajes nunca serían descargados si no hay otros mensajes "
"esperando en el servidor, o si quisiera cambiar la regla para marcar los "
"mensajes de otra forma.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Reglas de filtrado..."
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avanza&do"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opciones globales"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostrar &siempre marcados los mensajes 'Descargar después' en el menú de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acciones de filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro a mensajes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas las cuentas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas, salvo de las cuentas IMAP en línea"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "sólo de las cuentas marcadas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro a los men&sajes enviados"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro en el &filtrado manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si este filtro coincide, parar el procesa&miento aquí"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Añade este filtro al menú «Aplicar filtro»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Además, añade este filtro a la barra de herramientas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icono para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Al menos uno de los filtros tiene como destino una carpeta en una cuenta IMAP "
"conectada. Esos filtros sólo se aplican cuando está filtrando manualmente y "
"cuando se filtre el correo IMAP conectado."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Los siguientes filtros no han sido guardados porque no eran válidos (ej. no "
"contenían acciones o reglas de búsqueda)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renombrar el filtro «%1» como:\n"
"(deje el campo vacío para el nombrado automático)."
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor seleccione una acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo más &tarde"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar corr&eo del servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Error al crear la carpeta %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Fallo al crear la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Solución de problemas del caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Resolución de problemas del caché IMAP.
"
"Si tiene problemas al sincronizar una carpeta IMAP, debería intentar primero "
"reconstruir el archivo de índice. La reconstrucción del índice tardará algún "
"tiempo, pero no debería provocar ningún problema.
"
"Si esto no es suficiente, puede intentar actualizar el caché IMAP. Si lo "
"hace, perderá todos los cambios locales para esta carpeta y todas sus "
"subcarpetas.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir el índ&ice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Ámbito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Sólo la carpeta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La carpeta actual y todas las subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas las carpetas de esta cuenta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refrescar la &caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber habido "
"un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de caché UID para la carpeta %1. Puede haber "
"habido un problema con los permisos del sistema de archivos, o quizás esté "
"dañado."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar con el servidor antes de renombrar las carpetas IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"No hay ninguna configuración para esta carpeta.\n"
"Intente hacer una sincronización antes que esta operación."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP de la carpeta %1 y todas "
"sus subcarpetas?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas,"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refrescar la caché de IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Se ha vuelto a crear el índice de esta carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %1 no está en un estado inicial de sincronización (el estado era "
"%2). ¿Quiere volver al estado inicial y sincronizarlo de todos modos?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar y sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización evitada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renombrando carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Descargando carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Error al recuperar la lista de carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Rescargando subcarpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Eliminando carpetas del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Descargando la lista de mensajes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "No hay mensajes a eliminar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando mensajes borrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Descargando mensajes nuevos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "No hay mensajes nuevos en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando el soporte de anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Descargando anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Definiendo anotaciones"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Descargando permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Obteniendo cuota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Actualizando archivo de caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización realizada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Enviando mensajes al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Se han restringido los derechos de acceso a la carpeta %1"
". Ya no es posible añadir mensajes a esta carpeta.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Derechos de acceso revocados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No hay mensajes para enviar al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Actualizando el estado de los mensajes en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Crear subcarpeta en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Se eliminaron los mensajes de la carpeta %1 "
"del servidor. ¿Quiere eliminarlos localmente?"
"
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Eliminando mensajes borrados del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando validez de las carpetas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Fallo al mostrar la lista de carpetas de forma interesante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Recuperar carpetas para el espacio de nombres de %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Parece que se eliminó la carpeta %1. ¿Quiere eliminarla del "
"servidor?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones IMAP. No puede utilizar el "
"almacenimiento XML en este servidor. Haga el favor de configurar de forma "
"diferente KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no admite anotaciones imap. No se puede utilizar el "
"almacenamiento XML en este servidor. Debe configurar KMail de otra forma"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Error al definir la anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "perdidos+encontrados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Hay mensajes nuevos en esta carpeta %1, que no se han cargado aún en "
"el servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
"carpeta.
"
"¿Quiere mover todos los mensajes afectados a %2 "
"para evitar la pérdida de datos?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Derechos de acceso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Hay mensajes nuevos en esta carpeta (%1), que no se han cargado aún en el "
"servidor, pero no parece tener los permisos adecuados sobre la carpeta para "
"efectuar la carga. Posiblemente deba ponerse en contacto con el administrador "
"para que le permita cargar los mensajes nuevos, o para sacarlos de esta "
"carpeta.
"
"¿Quiere mover ahora estos mensajes a otra carpeta?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "No mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover los mensajes a la carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control de acceso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Usar &iconos personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&o leído:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar cuando haya correo nuevo o no leído en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Si esta opción está activada, se le notificará cuando haya correo nuevo o no "
"leído en esta carpeta. Además, al ir a la carpeta anterior o siguiente con "
"carpetas no leídas, se detendrá en esta carpeta.
"
"Desmarque esta opción si no quiere que se le notifique cuando haya correo "
"nuevo o no leído en esta carpeta y si quiere evitar esta carpeta cuando vaya a "
"la carpeta siguiente o anterior con mensajes no leídos. Es útil para ignorar "
"correo nuevo o no leído en la papelera y en la carpeta de correo basura.
"
""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Mantener las respuestas en esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que las respuestas que escribe a los correos de "
"esta carpeta se pongan en la misma carpeta una vez que se envían, en lugar de "
"en la carpeta configurada para el correo enviado."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mostrar co&lumna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccione la identidad del remitente que vaya a usar cuando escriba correo "
"nuevo o responda al correo de esta carpeta. Eso significa que si se trata de "
"una de sus carpetas de trabajo, puede hacer que KMail elija automáticamente la "
"dirección de correo electrónico, la firma y las claves de cifrado que le "
"correspondan. Se pueden configurar las identidades en el cuadro de diálogo de "
"configuración principal (Preferencias -> Configurar KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contenido de la car&peta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios de los que comparten esta carpeta debieran "
"tener periodos en la lista de ocios y ocupaciones y debieran ver las alarmas "
"para las tareas de esta carpeta. Esta opción se aplica sólo a las carpetas "
"«Calendario» y «Tareas» (para las tareas, esta opción sólo se emplea para las "
"alarmas).\n"
"\n"
"Ejemplos de utilización: si el jefe comparte una carpeta con su secretaria, "
"sólo el jefe debería poder marcar como ocupado el tiempo para sus reuniones, "
"por lo que debería seleccionar «Admins», mientras que la secretaria no debería "
"tener permisos de administración sobre la carpeta.\n"
"Por otra parte, si un grupo de trabajo comparte un calendario de reuniones, "
"todos los lectores de las carpetas se deberían marcar como ocupados en las "
"reuniones.\n"
"Una carpeta de la compañía con eventos opcionales debería usar «Cualquiera», ya "
"que no se sabe quién irá a esos eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Cualquiera"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos los lectores de esta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Generar libre/ocu&pado y activar las alarmas para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ha configurado esta carpeta para que contenga información de groupware y en la "
"configuración general está definida la opción para ocultar las carpetas de "
"groupware. Esto significa que esta carpeta desaparecerá una vez que se cierre "
"el cuadro de diálogo de configuración. Si quiere volver a eliminar la carpeta, "
"tendrá que desactivar temporalmente la ocultación de las carpetas de groupware "
"para poder verla."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "No se puede abrir la carpeta %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "No se puede leer la carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Eliminando carpeta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Error al eliminar una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Carpeta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Error al consultar el estado del servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Descargando el estado del mensaje"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Descargando mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Error al listar el contenido de una carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Error al recuperar mensajes."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Error al crear una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "actualizando los contadores de mensajes"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"El índice de correo de '%1' es de una versión desconocida de KMail (%2).\n"
"Este índice puede ser regenerado desde la carpeta de correo, pero alguna\n"
"información, incluyendo los estados, pueden perderse. ¿Quiere que desactualice "
"su archivo de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "No desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"El índice de correo para «%1» está dañado y se tiene que regenerar, pero se "
"perderá algo de información, como las banderas de estado."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Error al abrir %1. No se encuentra la carpeta."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Error al abrir %1. O no es una carpeta maildir válida o no tiene suficientes "
"permisos de acceso."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "La carpeta «%1» ha cambiado. Regenerando el índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "No pude sincronizar con la carpeta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"El mensaje no se pudo añadir a la carpeta. Posiblemente haya poco espacio en "
"disco."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: terminó de forma anormal para prevenir la pérdida de "
"datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribiendo archivo de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail.\n"
"Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"El índice de la carpeta '%2' parece desactualizado. Para evitar que se "
"corrompan los mensajes se regenerará el índice. Como resultado de eso puede que "
"reaparezcan mensajes previamente eliminados y se pueden perder los estados de "
"los mensajes.
"
"Por favor lea la sección correspondiente del PUF del manual de "
"KMail para encontrar información acerca de como prevenir que este problema "
"se repita.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice desactualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha cambiado. Regenerando índice."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo de índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Error interno. Si es tan amable, anote los detalles e informe del error."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando archivo índice: un mensaje procesado\n"
"Creando archivo índice: %n mensajes procesados"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje en la carpeta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"No se pudo añadir el mensaje en la carpeta (¿No hay suficiente espacio en el "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar los mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» no parece ser una carpeta.\n"
"Ponga el archivo en en lugar adecuado."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%1» son incorrectos.\n"
"Asegúrese de que puede ver y modificar el contenido de esta carpeta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail no pudo crear la carpeta «%1».\n"
"Verifique que puede ver y modificar el contenido de la carpeta «%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"No se pudo crear el archivo «%1» en %2.\n"
"KMail no puede comenzar sin él."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nueva subcarpeta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Crea una nueva subcarpeta debajo de la carpeta seleccionada en ese momento"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna «no leídos»"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Columna «total»"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Columna «tamaño»"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "¿Ir al siguiente mensaje sin leer de la carpeta %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "No ir a"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar correo..."
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar la carpeta en"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Añadir a las carpetas favoritas"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Suscripción..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscripción local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refrescar la lista de carpetas"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Solución de &problemas del caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta %1 porque no hay suficientes permisos "
"sobre el servidor. Si piensa que debería poder crear subcarpetas aquí, pida a "
"su administrador que le conceda los permisos oportunos. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 "
"aquí, porque ya existe una carpeta con el mismo nombre."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 "
"porque no se puede copiar completamente a sí mismo."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"No se puede mover ni copiar la carpeta %1 "
"dentro de una subcarpeta de sí misma."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "No es posible mover las carpetas seleccionadas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo basura/correo útil"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Visto/ignorado"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Orden de llegada"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr "(Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 no enviado\n"
"%n no enviados"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 no enviados"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 no leído\n"
"%n no leídos"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 no leídos"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaje, %1.\n"
"%n mensajes, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensajes"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 La carpeta es de sólo lectura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar el mensaje seleccionado?"
"
Una vez que lo elimine, no podrá recuperarlo.\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar los %n mensajes seleccionados?"
"
Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar mensajes"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensajes eliminados correctamente."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensajes movidos correctamente"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallo al eliminar los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallo al mover los mensajes."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Eliminando los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Moviendo los mensajes cancelados."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar a"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover a"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Error al modificar %1\n"
"(¿No hay espacio libre en el dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Se necesita firma de certificado"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Por favor, cree un certificado desde el adjunto y devuélvalo al remitente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han suspendido."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se han "
"reanudado."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar conectado"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "saliente"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de salida."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de enviados."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papelera"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta papelera."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "borrador"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de borrador."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "No tiene permiso de lectura/escritura sobre su carpeta de plantillas."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 "
"para sus mensajes."
"%2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta, lo que puede "
"conllevar el reemplazo de cualquier archivo existente con el mismo nombre de "
"%7."
"
¿Le gustaría que %3 moviera ahora los archivos de correo?"
"
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"Ya existe la carpeta %4. %1 usa ahora la carpeta %5 "
"para sus mensajes. %2 puede mover el contenido de %6 a esta carpeta. "
"¿Le gustaría que %3 moviese ahora los archivos de correo?"
"
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "¿Migrar los archivos de correo?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail encontró un error fatal y terminará ahora"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail encontró un error fatal y terminará ahora.\n"
"El error fue:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar papelera"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere vaciar las carpetas de la papelera de todas las "
"cuentas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallo al importar la vCard"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "No se puede acceder a %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Direcciones recientes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensaje a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar mensajes duplicados"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar la operación en curso"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la siguiente carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar carpeta con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco sobre el mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 mensaje nuevo en %1.\n"
"%n mensajes nuevos en %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Ha llegado correo nuevo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Correo nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Ca&ducar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 "
"a la papelera?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la búsqueda %1?"
"
Los mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta vacía %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 "
"y todas sus subcarpetas? Estas subcarpetas no se pueden vaciar y su contenido "
"se descartará. "
"Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la carpeta %1"
", eliminando así todo su contenido? "
"Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 "
"y todas sus subcarpetas, eliminando su contenido? "
"Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la "
"carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"La carpeta que ha eliminado estaba asociada con la cuenta %1"
", que le entregaba el correo. La carpeta a la que la cuenta entrega el correo "
"nuevo se ha vuelto a definir como la carpeta principal de correo entrante."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere refrescar la caché de IMAP?\n"
"Esto eliminará todos los cambios que haya hecho localmente a sus carpetas IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al «spam» "
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al «spam» "
"(correo basura) y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea "
"comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funcionalidad de respuesta «Ausente de la oficina» se basa en el filtrado "
"del lado del servidor. Aún no ha configurado un servidor IMAP para esto.\n"
"Puede hacerlo en la pestaña «Filtrado» de la configuración de la cuenta de "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "No se ha configurado el filtrado del lado del servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Compruebe su instalación, por "
"favor."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"No se pudo arrancar el visor del registro de GnuPG (kwatchgnupg). Revise su "
"instalación, por favor."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenviar con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder a todos con plantilla personalizada"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ninguna plantilla personalizada)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar todas las carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Caducar todas las &carpetas"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refrescar la caché IMAP local"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vaciar &todas las papeleras"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar correo en las carpetas favoritas"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Comprobar correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Enviar mensaje&s en cola"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (desconocido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensajes en cola mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Libret&a de direcciones..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestor de certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de registros de fi<rado..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &anti correo basura..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &anti virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover el hilo a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar el &hilo"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Buscar mensajes..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Encontrar en mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Gestió&n de listas de distribución..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar todos los mensajes como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcion&es de caducidad"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar correo &en esta carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prefiere &HTML a texto plano"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Hilos de discu&sión"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mensajes en hilos también por a&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Pegar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Cortar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Pegar mensajes"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nuevo mensaje..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Como &adjunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como res&umen..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Re&dirigir..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&viar de nuevo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar el a&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filt&rar De..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Fil&trar Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar en &lista de correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar el hi&lo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como nuevos"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar el hilo de discusión como &nuevo"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Hilo de discusión leído"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Hilo de discusión &ignorado"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Guardar ad&juntos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos los filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Col&umna no leída"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Seleccione cómo mostrar el número de mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en una columna a&parte"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver tras el nombre de la &carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna de &tamaño"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Cambiar el mostrar la columna que muestra el número total de mensajes en las "
"carpetas."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Contraer hilo de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Contraer hilo de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Cerrar t&odos los hilos de discusión"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fuente"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar el mensa&je"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Mensaje siguie&nte"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaje sig&uiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensa&je anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir al mensaje anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensaje anterior no leído"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir al mensaje anterior por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Car&peta siguiente por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos."
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Carpeta anterior p&or leer"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Siguiente &texto por leer"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir al texto sin leer siguiente"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Bajar en el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, ir al siguiente "
"mensaje."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificaciones..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Confi&gurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Vaciar pap&elera"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar búsqueda"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n mensaje duplicado eliminado.\n"
"%n mensajes duplicados eliminados."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No se encontraron mensajes duplicados."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscripción local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje.\n"
"Contiene una instrucción para procesamiento que está marcada como «requerido», "
"pero que KMail no conoce.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «fallido»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero se le solicita que envíe la notificación a más de una dirección.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero no se ha definido una ruta de retorno.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Este mensaje contiene una petición para devolver un acuse de recibo del "
"mensaje,\n"
"pero la dirección de la ruta de retorno difiere de la dirección a la que la "
"notificación solicitó que se enviase.\n"
"Puede ignorar la petición o dejar que KMail envíe una respuesta «denegado» o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Acuse de recibo del mensaje"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar «&denegado»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"El encabezado «Disposition-Notification-Options» contenía un parámetro "
"requerido, pero desconocido"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Acuse de recibo: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Adjunto: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Guardar todos los adjuntos..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar adjunto"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos binarios no especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ninguna (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citado imprimible"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades integrantes de mensaje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"El tipo MIME del archivo.
"
"Normalmente no necesitará tocar esta opción ya que el tipo de archivo se "
"comprueba automáticamente. Pero a veces, %1 puede no detectar el tipo de "
"archivo correctamente. Aquí puede solucionarlo.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"El tamaño de la parte.
"
"Algunas veces, %1 le dará únicamente un tamaño estimado porque calcular el "
"tamaño exacto le llevaría demasiado tiempo. Cuando es el caso, será visible "
"porque se añadirá «(est.)» al tamaño mostrado.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"El nombre de archivo de la parte.
"
"Aunque es por omisión el nombre del archivo adjunto, no especifica el "
"archivo que se adjuntará. Sugiere un nombre para que el programa de correo del "
"destinatario lo use al guardar esta parte en disco.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Una descripción de la parte.
"
"Es únicamente una descripción informativa de la parte, como el Asunto lo es "
"de todo el mensaje. La mayoría de los programas de correo mostrarán esta "
"información en la previsualización del mensaje, al lado del icono del "
"adjunto.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "C&odificando"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"La codificación del transporte de esta parte
"
"Normalmente no necesitará cambiarlo, ya que %1 usará una codificación "
"decente dependiendo del tipo MIME. Aun así, a veces podrá reducir de forma "
"significativa el tamaño del mensaje, por ejemplo si un archivo PostScript no "
"contiene datos binarios, sino sólo texto. En este caso, eligiendo «citado "
"imprimible» en vez de «base64» ahorrará hasta el 25% del tamaño del mensaje.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir mostrar &automáticamente"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Marque esta opción si quiere sugerir al destinatario que vea automáticamente "
"esta parte del mensaje (dentro del mensaje) en vez de la vista predeterminada "
"en icono.
"
"Técnicamente se lleva a cabo poniendo la cabecera "
"Content-Disposition de esta parte como «inline» en vez de lo "
"predeterminado como «attachment».
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Firmar e&sta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea firmada.
"
"La firma se hará con la clave que tenga asociada a la identidad actualmente "
"seleccionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ci&frar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Marque esta opción si quiere que esta parte del mensaje sea cifrada.
"
"La parte será cifrada para los destinatarios del mensaje
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtros POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Los mensajes a filtrar encontrados en la cuenta POP:%1 "
"
Los mensajes mostrados exceden el tamaño máximo que definió para esta "
"cuenta. "
"
Puede seleccionar qué quiere hacer con ellos marcando el botón apropiado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensajes de mayor tamaño que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: ninguna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostrar mensajes que coincidan con una regla y marcados como 'Descargar' o "
"'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostrar mensajes que coincidan con una regla de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Reglas de filtrado de mensajes: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sin asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Guardar adjunto..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Elija como se mostrarán las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "A&dornadas"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostrar la lista de cabeceras en formato adornado"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Cortas"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista breve de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "E&standar"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista estandar de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Largas"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostrar una lista larga de las cabeceras del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tod&as"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Elegir el estilo para ver los adjuntos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Como &iconos"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Muestra todos los adjuntos como iconos. Púlselos para verlos."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Inteligente&s"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar iconos como lo sugiera el remitente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Incluídos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos los adjuntos incluídos (si es posible)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostrar adjuntos en el visor del mensaje"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Configurar c&odificación"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Mensaje nuevo para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar a..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir en la libreta de direcciones"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcador para este enlace"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "C&harlar con..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte para espacio de nombres completo para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestión y edición de guiones Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtrado específico de la cuenta"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrado del correo entrante para las cuentas IMAP conectadas"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Las carpetas IMAP conectadas se pueden usar cuando se está filtrando en "
"carpetas"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Eliminar automáticamente los correos antiguos en los servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "El cliente de correo electrónico para el entorno de escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Recuperando el contenido de la carpeta
"
"Espere, por favor . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Desconectado
"
"KMail se encuentra en modo desconectado. Haga clic aquí para pasar al modo conectado . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Bienvenido a KMail %1
"
"Kmail es el cliente de correo electrónico del entorno de escritorio TDE. "
"Está diseñado para ser completamente compatible con los estándares de correo de "
"Internet, incluidos MIME, SMTP, POP3 e IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Entre las nuevas características de esta versión de KMail están (en "
"comparación con KMail %4, que es parte de TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Esperamos que disfrute de KMail.
\n"
"Gracias,
\n"
" El equipo de KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor tómese un momento para rellenar el panel de configuración en "
"Opciones -> Configuración.\n"
"Necesita al menos crear una identidad primaria y una cuenta de correo.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Cambios importantes "
"(comparados con KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( parte del cuerpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "No se pudo enviar MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descrifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver adjuntos: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intenta mostrar el primer "
"carácter]\n"
"[KMail: El adjunto contiene datos binarios. Se intentan mostrar los %n primeros "
"caracteres"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir c&on «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"¿Abrir el adjunto «%1»?\n"
"Tenga en cuenta que abrir un adjunto puede comprometer la seguridad de su "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir adjuntos?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincide con cualquiera de los siguientes)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincide con todos los siguientes)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Todo el mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "En las cabeceras"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Todos los destinatarios"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Antigüedad en días"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Estado del mensaje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Coincidir con todos los si&guientes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Coincidir con cualqu&iera de los siguientes"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree una cuenta para el envío y vuelva a intentarlo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "No se pudo añadir el mensaje a la carpeta de salida"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Error crítico: No pude procesar el correo enviado (¿sin espacio?). Error al "
"mover el mensaje a la carpeta «enviado»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"El mover el mensaje enviado «%1» desde la carpeta «saliente» a «enviado» "
"falló.\n"
"Las posibles causas son la falta de espacio en disco o permiso de escritura. "
"Por favor intente solucionar el problema y mover el mensaje manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"No es posible enviar mensajes sin especificar la dirección del remitente.\n"
"Haga el favor de configurar la dirección de correo electrónico de la identidad "
"«%1» en la sección Identidades del cuadro de diálogo de configuración y vuelva "
"a intentarlo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n encolado enviado correctamente.\n"
"%n encolados enviados correctamente."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensajes encolados enviados con éxito."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensajes"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando el proceso de envio..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Ha elegido enviar todos los mensajes que haya en la cola con un transporte sin "
"cifrar. ¿Quiere continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar sin cifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de envio desconocido, no pude enviar el mensaje."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaje %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo al enviar (algún) mensaje de la cola."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío detenido."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Envío fallido:
"
"%1
"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el "
"problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta "
"«saliente».
"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2
"
"¿Quiere que se continúen enviando los mensajes restantes?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Seguir enviando"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "Se&guir enviando"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar el envío"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta «saliente» hasta que arregle el problema "
"(ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta «saliente».\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, especifique un programa de correo en la configuración."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envio fallido:\n"
"%1\n"
"El mensaje permanecerá en la carpeta 'saliente' y será reenviado.\n"
"Por favor elimínelo de ahí si no quiere que el mensaje se reenvíe.\n"
"Se usó el siguiente protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo al ejecutar el programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail terminó de forma anómala."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar el nombre de usuario y la contraseña para acceder a este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de "
"una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que "
"esté seguro de que no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 "
"al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no "
"ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la "
"pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este computador a no ser que esté "
"seguro de que no está corriendo ya en %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ya parece estar corriendo en %3. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar "
"la pérdida de correos. No debería iniciar %2 en este computador a no ser que "
"esté seguro de que %1 no está corriendo ya en %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Comenzar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensajes nuevos en"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hay mensajes por leer"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hay 1 mensaje no leído.\n"
"Hay %n mensajes no leídos."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet no está disponible. Se recomienda encarecidamente que utilice TDEWallet "
"para gestionar sus contraseñas.\n"
"Sin embargo, KMail puede almacenar la contraseña en el archivo de "
"configuración. En este caso, la contraseña se almacenará en el archivo de "
"configuración de KMail. La contraseña se guarda en un formato ofuscado, pero no "
"se debe considerar un seguro frente a los intentos para descifrar su contenido, "
"si se consigue el archivo que contiene la contraseña.\n"
"¿Quiere almacenar la contraseña para la cuenta «%1» en el archivo de "
"configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet no está disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No almacenar la contraseña"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Servidor"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Dirección:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Elija..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "El nombre con el que KMail se referirá a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Servi&dor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "El nombre de dominio o dirección numérica del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"El número de puerto en el que el servidor SMTP escucha. El puerto "
"predeterminado es el 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Una orden que se ejecutará antes de enviar correo. Puede usarse, por ejemplo, "
"para configurar túneles. Déjelo vacío si no debe ejecutarse ninguna orden."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "El servido&r necesita autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marque esta opción si su servidor de SMTP requiere autenticación antes de "
"aceptar correo. Esto es conocido como 'SMTP autenticado' o simplemente como "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "El nombre de usuario a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La contraseña a enviar al servidor para autorizar"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Almacenar la contra&seña SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar nombre de la máquina personalizado al servi&dor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que KMail use un nombre de máquina personalizado "
"cuando se identifique con el servidor de correo. "
"
Es útil si el nombre de su sistema no está bien configurado o para "
"enmascarar el nombre real de la máquina."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ombre del servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la máquina que KMail deba usar cuando se identifique "
"con el servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Elija dirección de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Sólo se permiten archivos locales."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"El campo «máquina» no puede estar vacío. Haga el favor de introducir el nombre "
"o la dirección IP del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nombre de máquina o dirección no válida"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Error al intentar listar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Anular localmente la suscripción de las carpetas elimina la información "
"presente localmente acerca de esas carpetas. Las carpetas no se modifican en el "
"servidor. Presione cancelar ahora si quiere asegurarse de que todos los cambios "
"locales se hayan escrito en el servidor comprobando primero el correo."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Los cambios locales se pierden al anular la suscripción"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta de la lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de correo asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta mantiene una lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripción de la lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Manejador preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &dirección:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar el manejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Suscribirse a la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desuscribirse de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archivos de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ayuda de la lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail no pudo detectar una lista de correo en esta carpeta. Rellene las "
"direcciones a mano, por favor."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestionar guiones de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guiones disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No hay configurado ningún URL para Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallo al recuperar la lista de guiones"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el guión «%1» del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Conformación de borrado de guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nuevo guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guión de Sieve se publicó correctamente."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Actualizar guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder al a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder a &todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder a &lista de correo..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sin cit&ar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crear tarea/recordatorio..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car el mensaje"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca&r el mensaje como leído"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como leídos"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como nuevos"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar el mensaje como no leí&do"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca los mensajes seleccionados como no leídos"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar el mensaje como &importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar el mensaje como &nuevo"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Quitar la marca de &importante del mensaje"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar mensaje"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
" "
"La información devuelta por la extensión de cifrado no puede procesarse "
"correctamente, la extensión puede estar dañada.
"
"Por favor contacte con el administrador de sistemas.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no funciona "
"correctamente.
"
"Puede hacer dos cosas para cambiar esto:
"
" "
"- BIEN activar el accesorio usando Preferencias/Configurar "
"KMail/Accesorios.
"
"- O BIEN especificar la configuración tradicional de OpenPGP en la "
"etiqueta Identidad/Avanzadas.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No se encontró una codificación correcta para su mensaje.\n"
"Por favor, fije una configuración usando el menú 'Opciones'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"La dorsal de Chiasmus no ofrece la función «x-encrypt». Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La función «x-encrypt» no admite los parámetros esperados. Haga el favor de "
"informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Error en el cifrado de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor devuelto inesperado de la dorsal de Chiasmus: la función «x-encrypt» no "
"devolvió un vector de bytes. Haga el favor de informar de este error."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El formato del mensaje de cifrado OpenPGP en línea no admite el cifrado ni el "
"firmado de los adjuntos.\n"
"¿Está seguro de que quiere usar el obsoleto formato OpenPGP en línea?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de mensaje inseguro"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar OpenPGP en la línea"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado del destinatario indicó que se le "
"preguntara si se debe firmar o no el mensaje.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "¿Firmar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No firmar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hay preferencias de firmado en los destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Firmar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Ha solicitado firmar este mensaje, pero no hay claves de firmado válidas para "
"esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "¿Enviar sin firmar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar s&in firmar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se firmarán.\n"
"Enviar mensajes parcialmente firmados puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"El mensaje no se firmará.\n"
"Enviar un mensaje sin firmar puede violar la política del sitio.\n"
"¿Firmar el mensaje entonces?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Firmar toda&s las partes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Firmar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin firmar"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Se encontraron claves de cifrado válidas para todos los destinarios.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"El examen de las preferencias de cifrado de los destinatarios indicó que se le "
"debería preguntar sin se debe cifrar o no el mensaje.\n"
"¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar el mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Firmar y ci&frar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Sólo firmar"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar t&al cual"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hay opciones de cifrado para estos destinatarios que entran en conflicto.\n"
"¿Se debe cifrar este mensaje?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Ha solicitado cifrar este mensaje, y cifrar una copia para sí mismo, pero no ha "
"configurado claves de cifrado de confianza válidas para esta identidad."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "¿Enviar sin cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunas partes de este mensaje no se cifrarán.\n"
"Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del sitio "
"y/o hacer vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar todas las partes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Este mensaje no se cifrará.\n"
"Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/o hacer "
"vulnerable información sensible.\n"
"¿Cifrar los mensajes entonces?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Cifrar todas las part&es"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de mensaje sin cifrar"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Error: El motor no devolvió ningún dato codificado.
"
"Por favor, avise de este error:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"No todos los caracteres están en el juego de caracteres elegido."
"
"
"
¿Envio el mensaje de todas formas?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Se perderán algunos caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Cambiar c&odificación"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir "
"firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
"de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Falló la operación de firma. Compruebe que el programa gpg-agent esté "
"funcionando."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo cifrar, porque el motor elegido no parece admitir "
"cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar "
"de este fallo."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece "
"admitir la combinación de firmado y cifrado.Este caso nunca se debería haber "
"presentado. Haga el favor de informar de este fallo."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Subcarpeta nueva de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduzca un nombre para la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Formato del buzón:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere almacenar los mensajes en esta carpeta como un archivo por "
"mensaje (maildir) o como un archivo grande (mbox). Kmail usa de forma "
"predefinida maildir y solo debe cambiarlo en contadas circunstancias. Si no "
"está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contenido de la carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccione si quiere que la carpeta nueva se use para almacenar correo o para "
"almacenar elementos de groupware como tareas o notas. De forma predefinida, es "
"para correo. Si no está seguro, deje esta opción así."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio de nombres para la car&peta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Seleccione el espacio de nombres personal en el que se deba crear la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Haga el favor de indicar el nombre de la carpeta nueva."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "No se indicó ningún nombre"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden contener el carácter «/» (barra "
"invertida). Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Los nombres de las carpetas no pueden comenzar con un carácter «.» (punto). "
"Haga el favor de elegir otro nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Su servidor IMAP no permite el carácter «%1». Haga el favor de elegir otro "
"nombre para la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "No se puede crear la carpeta %1; ya existe."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Fallo al crear la carpeta %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Accesorio de cifrado incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "El motor de cifrado no devolvió datos de texto en claro."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no está iniciado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede verificar firmas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se encontró un accesorio de cifrado adecuado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "No se encontró el accesorio %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"El mensaje está firmado, pero no se pudo verificar la validez de la firma.
"
"Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar mensaje"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No se muestran los datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no pudo descifrar los datos."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El accesorio de cifrado «%1» no puede descifrar mensajes."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Este mensaje HTML puede contener referencias externas a imágenes, "
"etc. Por motivos de seguridad y privacidad, no se cargan las referencias "
"externas. Si confía en el remitente del mensaje, puede cargar las referencias "
"externas de este mensaje haciendo clic aquí."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Éste es un mensaje HTML. Por razones de seguridad sólo se muestra "
"el código HTML. Si se fía del remitente puede activar la visualización de HTML "
"para este mensaje pulsando aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Lamentablemente, el certificado no se pudo importar.
Motivo: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Lamentablemente, no se encontraron certificados en este mensaje."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 certificado nuevo.\n"
"Se importaron %n certificados nuevos."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado permaneció sin cambios.\n"
"%n certificados permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Se importó 1 clave secreta nueva.\n"
"Se importaron %n claves secretas nuevas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clave secreta permaneció sin cambios.\n"
"%n claves secretas permanecieron sin cambios."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Lamentablemente, no hay detalles disponibles sobre la importación del "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles de la importación del certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falló: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1 (clave secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nuevo o cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Firma no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma incorrecta"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "No se encontró firma"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Error al verificar la firma"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "No hay información de estado disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Firma correcta."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clave ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma ha caducado."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No se pudo verificar: falta la clave."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "No hay CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es demasiado vieja."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "No se encontró una política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Se ha revocado una clave."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma incorrecta."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma no válida."
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma es válida."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr "Firmado por %2."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estado de firma desconocido"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No disponible"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaje cifrado (no es posible descifrarlo)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"La dirección de correo-e del remitente no está guardada en el %1 usado para "
"firmar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remitente:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "guardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hay una dirección de correo-e almacenada en el %1 usada para firmar, por lo "
"que no podemos compararla con la dirección del remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hay información suficiente para comprobar la firma. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Mensaje firmado con una clave desconocida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Mensaje firmado por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Mensaje firmado con la clave 0x%1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 por %3 con la clave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado por %2 con la clave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El mensaje fue firmado el %1 con una clave desconocida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No se puede comprobar la validez de la firma."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Mensaje firmado por %2 (ID Clave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de plena confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la clave es de confianza absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma es válida, pero la firma no es de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: Firma errónea."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin de mensaje firmado"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin del mensaje cifrado"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin del mensaje encapsulado"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "parte del cuerpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No se pudo ejecutar la preorden: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaje de error de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "La URL está mal formada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaje de error de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Su servidor POP3 (Cuenta: %1) no admite la orden UIDL: esta orden es necesaria "
"para determinar, de forma fiable, cuáles de los mensajes del servidor ha visto "
"ya KMail.\n"
"La opción de dejar los mensajes en el servidor tampoco funcionará bien."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Eliminando los mensajes del servidor...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Eliminando los mensajes del servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Obtenido 1 mensaje de %1. Terminando la transmisión...\n"
"Obtenidos %n mensajes de %1. Terminando la transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (%7 KB permanecen en el "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Obteniendo el mensaje %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No se puede completar la operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Lo siento su servidor no soporta la orden TOP. No es posible descargarse las "
"cabeceras de los mensajes largos antes de descargarlos enteros."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Car&peta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&viar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmando"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Firmar los mensajes &automáticamente"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, se firmarán todos los mensajes que se escriban. "
"Por supuesto, se puede deshabilitar esta opción para cada mensaje."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cuando se habilite esta opción, el mensaje/archivo no sólo se cifrará con la "
"clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto hará "
"posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele ser una "
"buena idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar el texto f&irmado/cifrado tras la edición"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cuando habilite esta opción, el texto firmado/cifrado se mostrará en una "
"ventana aparte, permitiéndole saber qué aspecto tendrá antes de enviarlo. Suele "
"ser una buena idea cuando está verificando el correcto funcionamiento de su "
"sistema de cifrado."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Almacenar mensajes cifrados
\n"
"Cuando se habilita esta opción, los mensajes enviados se almacenarán cifrados "
"como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer los "
"mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
"\n"
"Como siempre pueden existir reglas locales que requieran que habilite esta "
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una lista "
"de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que se debe "
"usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación sólo mostrará el "
"cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si hay varias que "
"se podrían usar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar mensajes automáticamente los &mensajes siempre que sea posible"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cuando esté activada esta opción, se cifrarán todos los mensajes que envíen "
"siempre que se pueda cifrar y así lo desee. Por supuesto, es posible desactivar "
"individualmente para cada mensaje el cifrado automático."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "No firmar/cifrar nunca al guar&dar como borrador"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Acceso rá&pido:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de plan&tilla:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La carpeta &mantiene una lista de correo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Dirección de la list&a:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "No l&eído:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidad de mensajes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Caducar t&ras:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mensajes &leídos"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar tra&s:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensajes &no leídos"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidad del &remitente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato del almacenamien&to:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Visor de &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar los certificados usando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán usando "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en línea "
"usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene abajo la "
"URL del repetidor OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en línea"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
"certificados (repetidor OCSP). La URL suele comenzar con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del repetidor OCSP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprobar las políticas del certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"De forma predefinida, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
"si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada esta opción, "
"no se comprueban las políticas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar nunca una CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Descargar certificados de emisores no encontrados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de validación, "
"CRLs y OCSP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticiones HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a la "
"derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para las "
"peticiones HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «máquina:puerto». Por "
"ejemplo, «miproxy.ningundominio.com:3128»."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
"esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticiones LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URLs que "
"describen la forma de acceder a las URLs. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con eta opción, todas las entradas que usen el "
"esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Máquina principal para peticiones LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
"dirijan en primer lugar a ese servidor. De forma más precisa, esta opción es "
"prioritaria con respecto a cualquier otra máquina y puerto que indique en una "
"URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto en la "
"URL. Se usarán otros servidores LDAP sólo si fallase la conexión al proxy.\n"
"La sintaxis es «máquina» o «máquina:puerto». Si se omite el puerto, se usa el "
"389 (el puerto estándar para LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir fragmento"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Fragmento:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Preferencias del fragmento"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ilimitado"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Responder al remitente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responder a todos / Responder a la lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar mensaje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar
\n"
"Si habilita esta opción se le avisará cuando intente enviar partes o un mensaje "
"completo sin firmar.\n"
"\n"
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
"integridad.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marcar para ser avisado cuando envíe mensajes sin cifrar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar
\n"
"Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o parte "
"de un mensaje sin cifrar.\n"
"\n"
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
"integridad.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisar si la dirección de correo-e del destinata&rio no está en el certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado
\n"
"Si se habilita esta opción, se le avisará si la dirección del destinatario no "
"se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
"\n"
"Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
"seguridad.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisar si el certificado o las claves caducan pronto (el umbral se configura "
"más abajo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para firmar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para cifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccione aquí el número de días"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de firma caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de firma debe ser válido "
"para que no se le avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado de SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de cifrado caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de cifrado debe ser "
"válido para que no se avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si caduca un certificado de la cadena
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias en el que todos los certificados de la "
"cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado de la CA caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado de la CA debe ser válido "
"para que no se le avise.\n"
"\n"
"El valor recomendado por SPHINX es de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar si el certificado raiz caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de dias que el certificado raiz debe ser válido sin "
"que se avise.\n"
"\n"
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíces:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados y claves de usuario final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»."
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contenido de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Acceso rápido a la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantilla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja de "
"salida manualmente o todas las comprobaciones de correo, o si no quiere que se "
"envíen automáticamente los mensajes.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mueve automáticamente los correos no sincronizados de las carpetas que no "
"tienen suficientes derechos de acceso"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Si hay mensajes nuevos en una carpeta, que no se ha publicado todavía en el "
"servidor, pero no tiene suficientes derechos de acceso en el servidor al que va "
"a publicarlos, se mueven automáticamente a una carpeta de perdidos y "
"encontrados."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Estas opciones permiten que los administradores definan un retardo mínimo entre "
"dos comprobaciones de correo.\"\n"
" \"El usuario no puede elegir un valor más pequeño que el valor aquí "
"definido."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de selección "
"de carpetas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignorar la configuración umask del usuario y usar en su lugar "
"«escritura-lectura sólo para el usuario»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para mostrar el icono de la bandeja del sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo nuevo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, se mostrará el número de mensajes nuevos que han "
"llegado a la carpeta en la notificación de correo nuevo. En otro caso, sólo se "
"mostrará un mensaje «Ha llegado correo nuevo»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activar la funcionalidad de groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Gestionar encabezados De:/A: para respuestas a invitaciones"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
"iCalendar. Esta opción trabaja sobre una de ellas. Si tiene problemas con los "
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar invitaciones de groupware en el cuerpo del correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook tiene varias limitaciones en su implementación del estándar "
"iCalendar. Esta opción soluciona una de ellas. Si tiene problemas con los "
"usuarios de Outlook, que no pueden obtener sus respestas, intente configurar "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Denominación de invitaciones compatible con Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Cuando está marcado, no verá la ventana de edición de correo, sino que todos "
"los correos de las invitaciones se enviarán automáticamente. Si quiere ver el "
"correo antes de enviarlo, puede quitar la marca de esta opción. Tenga en cuenta "
"que el texto de la ventana de edición mantiene la sintaxis de iCalendar, por lo "
"que no debería modificarlo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.
"
msgstr ""
"Activándolo, es posible almacenar las entradas de las aplicaciones de "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook y KNotes).
"
"Además de esto, debe configurar las aplicaciones para que usen el recurso "
"IMAP. Esto se hace desde el centro de control de TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalmente no tendrá ningún motivo para ver las carpetas que mantienen los "
"recursos IMAP. Pero si lo necesita, puede configurarlo aquí.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Si la cuenta que se usa para almacenar información de groupware \"\n"
" \"no se utiliza para gestionar el correo normal, puede definir esta "
"opción para hacer que KMail sólo \"\n"
" \"muestre las carpetas de groupware que hay en ella. Es útil si "
"quiere gestionar el correo normal \"\n"
" \"mediante una cuenta IMAP online.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Elija el formato de almacenamiento para las carpetas de groupware. "
"
"
"- El formato predeterminado es usar los estándares ical (para carpetas de "
"calendario) y vcard (para carpetas de libreta de direcciones). Estos formatos "
"hacen que estén disponibles todas las opciones de Kontact.
"
"- El formato Kolab XML usa un modelo personal que se parece más al que se usa "
"en Outlook. Este formato permite una mejor compatibilidad con Outlook, cuando "
"se está usando un servidor Kolab o una solución compatible.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Elige el padre de las carpetas del recurso IMAP.
"
"De forma predefinida, el servidor Kolab configura el buzón de entrada IMAP "
"como el padre.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Es el id. de la cuenta que alberga las carpetas del recurso IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Si quiere configurar los nombres de las carpetas del almacenamiento IMAP en "
"su idioma local, puede elegir entre estos idiomas disponibles.
"
"Tenga en cuenta que la única razón para hacerlo es por compatibilidad con "
"Microsoft Outlook. Se considera una mala idea configurarlo, porque hace "
"imposible el cambio de idioma.
"
"Así que no lo configure a no ser que tenga que hacerlo.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexiones por máquina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se "
"está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de "
"conexiones es ilimitado (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la "
"lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información que "
"se muestra en la lista de mensajes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edición de línea en la búsqueda rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Mantener la tabla de caracteres original al responder o reenviar, si es "
"posible"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Añadir la firma automáticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recuerda esta identidad, para que se pueda usar también en futuras ventanas del "
"editor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recuerda esta carpeta para enviar elementos, para que se pueda usar también en "
"futuras ventanas del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recuerda este transporte de correo, para que se pueda usar también en futuras "
"ventanas del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A&juste de palabras en la columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook ™ entienda los nombres de "
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses."
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para cada "
"uno de los mensajes salientes.
"
"Esta opción sólo afecta al comportamiento predeterminado. Puede activar o "
"desactivar las peticiones de acuse de recibo en el editor de cada mensaje "
"saliente, con el elemento del menú Opciones->"
"Petición de acuse de recibo.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usar direcciones recientes para la terminación automática"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactive esta opción si no quiere que las direcciones recientes de correo "
"electrónico aparezcan en la lista de terminación automática en los campos de "
"direcciones del editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
"editor. El intervalo para crear las copias de seguridad se configura aquí. "
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Sustituir el &prefijo reconocido por «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Sustituir prefijo reconocido con «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Usar citado inteligente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de direcciones"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo del cuadro de diálogo para seleccionar destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipo de editor de los destinatarios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define el tipo de editor de los destinatarios\n"
" en los campos «Para», «CC» y «BCC»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de líneas del editor para destinatarios."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algunos mensajes, en especial los que se generan automáticamente, no "
"especifican qué codificación de caracteres se debe usar para mostrarlos "
"adecuadamente. En estos casos, se usará la codificación de caracteres "
"predefinida, que es la que puede configurar aquí. Defina la codificación de "
"caracteres que use con más frecuencia en su zona geográfica. por omisión, la "
"codificación que está configurada es para el sistema que se utiliza en todo el "
"mundo."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Si cambia esto de la opción predefinida a «Auto», obligará a que se use la "
"codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que "
"indiquen dichos mensajes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Active esto si quiere que los smileys de texto tipo :-) que aparecen en los "
"mensajes se reemplacen por emoticonos (pequeñas imágenes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar diferentes niveles de cita del texto. "
"Desactívelo para ocultar los niveles de citado del texto."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivel automático de contracción:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir el tamaño de la tipografía para el texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar el texto citado con una tipografía más pequeña."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar agente de usuario en las cabeceras adornadas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Activar esta opción para mostrar el agente de usuario y las líneas de cabecera "
"con el cliente de correo gráfico al usar cabeceras adornadas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar acuse de recibo con un remitente vacío."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacía. Algunos servidores "
"pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene "
"problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Las frases se han convertido en plantillas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Las frases antiguas se han convertido en plantillas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla para responder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla para responder a todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla para reenviar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccione el tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Eliminar la línea de destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Guardar los destinatarios como una lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar los destinatarios desde la libreta de direcciones"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "No hay destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Truncar la lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 dirección de correo-e\n"
"%n direcciones de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccionar destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Libreta de direcciones:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de búsqueda"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Añadir como «Para»"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Añadir como «CC»"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Añadir como «BCC»"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionó 1 destinatario. El número máximo de destinatarios que se admite es "
"%1. Haga el favor de adaptar la selección.\n"
"Seleccionó %n destinatarios. El número máximo de destinatarios que se admite es "
"%1. Haga el favor de adaptar la selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigir mensaje"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione las direcciones destin&atarias de la redirección:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar el cuadro de diálogo de selección de direcciones"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un cuadro de diálogo aparte en el que puede seleccionar los "
"destinatarios de entre todas las direcciones disponibles."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Vaciar las direcciones de la redirección"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Error al cambiar el nombre de una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no es igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "encontrar expresión regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no coincide con una expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no está en la libreta de direcciones"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no de esta categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "tiene un adjunto"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no tiene adjuntos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no está"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para ejecutar la búsqueda, se tienen que descargar todos los mensajes de la "
"carpeta %1 del servidor. Esto puede llevar bastante tiempo. ¿Quiere seguir con "
"la búsqueda?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar la búsqueda"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Descargando correos del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Error al buscar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas locales"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar sól&o en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluir subcarpetas"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Abrir búsqueda completa"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextodeLongitudMedia..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar selección"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaje encontrado\n"
"%n mensajes encontrados"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia en %1\n"
"%n coincidencias en %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Búsqueda cancelada."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia hasta ahora en %1\n"
"%n coincidencias hasta ahora en %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensaje\n"
"%n mensajes"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Buscando en %1. Procesados %2 hasta ahora."
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Reutilizar configuración de máquina y usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Puerto para gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recopilando información de diagnóstico sobre soporte para Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Recopilando datos para la cuenta «%1»...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no admite Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(La cuenta no es IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contenido del guión «%1»:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está vacío.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hay disponible ninguna capacidad especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guiones de Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hay disponible en este servidor ningún guión de Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guión activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están activas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Script Sieve instalado correctamente en el servidor.\n"
"Ahora están inactivas las respuestas de «Ausente de la oficina»."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Habilitar f&irma"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada una firma a los correos que "
"escriba con esta identidad."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Haga clic en los elementos de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
"entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "campo de entrada de abajo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "salida de una orden"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obtener &texto de la firma de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Use este campo para introducir una firma estática arbitraria."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use esta casilla para especificar un archivo de texto que contenga su firma. Se "
"leerá cada vez que cree un correo nuevo o añada una firma nueva."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar archivo:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&itar archivo"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre el archivo indicado en un editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Puede añadir aquí una orden arbitraria, con o sin ruta, según esté la orden en "
"su ruta estándar o no. Para cada correo nuevo, KMail ejecutará la orden y "
"mostrará su salida estándar como firma. Las órdenes habituales para este "
"mecanismo son «fortune» o «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar orden:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nueva entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Fragmento %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar &grupo..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Añadir fragmento..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Añadir g&rupo..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Introduzca un valor para %1:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducir valores para las variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduzca los valores de sustitución para estas variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Poner como pre&determinado"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualmente, las suscripciones no se usan para el servidor %1.\n"
"¿Quiere activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "¿Activar las suscripciones?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No activar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No se puede insertar el contenido del archivo %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "La tubería de órdenes terminó con estado %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Tubería de órdenes eliminada por la señal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "La tubería de órdenes no terminó en %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No se puede escribir en la stdin del proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No se puede iniciar la tubería de órdenes de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
"
"Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
"
"Las plantillas que se indican aquí son específicas de la carpeta. Suplantan "
"a las plantillas globales y a las plantillas por identidad si se "
"especifican.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
"
"Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
"
"Las plantillas que se indican aquí son propias de la identidad. Suplantan a "
"las plantillas globales y las suplantan las plantillas de carpeta, si se "
"indican.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes "
"nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes.
"
"Las plantillas de mensajes admites órdenes de sustitución, bien tecleándolas "
"o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
"
"Esta es una plantilla global (predefinida). Las pueden suplantar las "
"plantillas por identidad y las plantillas por carpeta si se especifican.
"
""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenvío\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para mensajes nuevos\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para responder\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribió:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predefinida para reenviar\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaje reenviado ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Fecha: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insertar orden..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensaje original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaje citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto del mensaje tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id. del mensaje"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Fecha en formato corto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Fecha en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato largo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en locale C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Dirección del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nombre del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «Para»"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Dirección del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nombre del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «CC»"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Dirección del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nombre del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nombre de pila del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apellido del campo «De»"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeceras citadas"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeceras tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Contenido de la cabecera"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Mensaje actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Procesar con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insertar el resultado de la orden"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado como texto "
"citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el cuerpo del mensaje original e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Filtrar el mensaje original con cabeceras e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Filtrar el cuerpo de mensaje actual e insertar el resultado tal cual"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Filtrar el cuerpo del mensaje actual y reemplazarlo con el resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Definir la posición del cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insertar el contenido del archivo"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario de la plantilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sin operación"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpiar el mensaje generado"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar la depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar la depuración"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que puede ir a los mensajes anterior y siguiente usando\n"
"respectivamente las flechas derecha e izquierda del teclado?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que puede crear filtros rápidamente para el remitente, destinatario,\n"
"asunto y listas de correo con Herramientas->Crear filtro?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que puede deshacerse del "[nombre de la lista]"\n"
"añadido al asunto de algunos mensajes usando reescribir\n"
"cabecera en la acción de filtrado? Simplemente use\n"
"
reescribir cabecera "Asunto"\n"
" reemplazar "\\s*\\[nombre de la lista\\]\\s*"\n"
" con ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...que puede asociar listas de correo con carpetas en el cuadro\n"
"de diálogo Carpeta->Gestión de listas de correo? Puede usar\n"
"Mensaje->Enviar a lista de correo...\n"
"para abrir el editor con la dirección de lista de correo predefinida.\n"
"También puede hacer clic con el botón central del ratón sobre la carpeta.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que puede asignar iconos peronalizados a cada carpeta individualmente?\n"
"Eche un vistazo a Carpeta->Propiedades
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...que KMail puede utilizar una barra de color para indicar el tipo de "
"mensaje (texto plano/HTML/OpenPGP) que se muestra?
\n"
"Puede intentarse el simular una firma correcta enviando un mensaje HTML que "
"simule el aspecto de un mensaje firmado en KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que puede filtrar por cualquier cabecera simplemente con su nombre en el "
"primer campo de la regla de búsqueda?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que puede filtrar los mensajes HTML con la regla que contiene\n"
"
"Content-type" "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...que al responder, sólo se citan las partes seleccionadas del mensaje?
"
"\n"
"Si no hay nada seleccionado, se cita el mensaje entero.
\n"
"Esto funciona incluso con el texto de los adjuntos cuando ha seleccionado\n"
"Ver->Adjuntos->Incluídos.
\n"
"Esta característica está disponible para todos las órdenes de responder\n"
"salvo para Mensaje->Responder sin citar.
\n"
"contribución de David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Ver como HTML este mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carga las referencias externas para este mensaje desde Internet."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Trabajar conectado."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar mensaje."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Ocultar detalles de la firma."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer el texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No pude arrancar el asistente de certificados. Verifique su instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Adjunto nº %1 (sin nombre)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estaré ausente de la oficina hasta %1.\n"
"\n"
"En caso de urgencia, póngase en contacto con \n"
"\n"
"correo electrónico: \n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Suyo,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Su servidor no proporciona «vacaciones» en su lista de extensiones admitidas de "
"Sieve.\n"
"Sin esto, KMail no puede instalar respuestas tipo «lejos de la oficina».\n"
"Póngase en contacto con su administrador de sistemas, por favor."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar las respuestas de «Ausente de la oficina»"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguien (probablemente usted) cambió el script de vacaciones del servidor.\n"
"KMail no puede determinar los parámetros para las respuestas automáticas.\n"
"Se usarán los valores predeterminados."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar las notificaciones de vacaciones a enviar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Activar notificaciones de vacaciones."
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación sólo tras:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Enviar re&spuestas para estas direcciones:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviar MDNs en respuesta a mensajes cifrados"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de tarjetas (vCard)"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarjeta siguie&nte"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarjeta an&terior"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo al analizar la tarjeta (vCard)."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada el encabezado X-Face a los "
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña (48x48 "
"píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Abajo hay una vista preliminar de la imagen seleccionada o introducida."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fuente externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada de abajo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtener la ima&gen de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar archivo..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la fotografía. "
"La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi cuadrática. Un fondo "
"claro ayuda a mejorar el resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
"entrada de su libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un símbolo. "
"Si su cliente de correo electrónico lo admite, se muestra esa imagen."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Hay ejemplos disponibles en "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sin imagen"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "%1
Total: %2
Sin leer: %3
Tamaño: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Cuota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Añadir un adjunto al mensaje. Puede repetirse."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprobar sólo correo nuevo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir sólo la ventana del editor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar mensaje a «dir.» respuesta adjunto con el arch. al que apunta la «URL»"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antiguo"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondido"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Visto"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correo basura"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Correo válido"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Tarea pendiente"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Tiene adjuntos"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 usado"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Está seguro de que quiere sobreescribirlo?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "A&brir"