# Translation of libkleopatra to Spanish # Juan Manuel Garcia Molina , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:38+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocolo desconocido)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Error al inicializar el complemento «%1»" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Añadir o cambiar un servicio de directorio" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nombre del &servidor:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nombre de &usuario (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Contra&seña (opcional):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN &base:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Puerto:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuración de servicios de directorio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Servicios de directorio X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nombre del servidor" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Puerto" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN base" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Seleccione aquí qué servicios de directorio usar" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Servicios de directorio X.500

\n" "Puede usar servicios de directorio X.500 para recuperar certificados y listas " "de revocación de certificados que no se guarden localmente. Pregunte a su " "administrador local si quiere usar esta característica y no está seguro de qué " "servicio de directorio puede usar.\n" "

\n" "Si no usa un servicio de directorio, aún puede usar los certificados locales.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Añadir un servicio..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Pulse para añadir un servicio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Añadir un servicio de directorio

\n" "Pulsando este botón puede seleccionar el nuevo servicio de directorio a usar " "para recuperar certificados y listas de revocación de certificados. Se le " "pedirá el nombre del servidor y una descripción opcional.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Elimina&r el servicio" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado en este momento" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eliminar servicio de directorio

\n" "PUlsando este botón, puede eliminar el servicio de directorio que esté " "seleccionado en este momento en la lista de arriba. Tendrá una oportunidad de " "reconsiderar su decisión antes de que la entrada sea borrada de la lista.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Al buscar soporte para %1 en el motor %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nombre de pila" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad organizativa" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Código de país" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estado o provincia" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Componente del dominio" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Categoría de negocios" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de teléfono móvil" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Número de teléfono" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Dirección postal" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "No cifrar nunca" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar siempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "No firmar nunca" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Firmar siempre" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Firmar siempre que sea posible" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "fallo" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Motores disponibles" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Volver a buscar" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas al buscar:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar los servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Aún no hay ningún servidor configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 servidor configurado\n" "%n servidores configurados" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponibles:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Orden actual de atributos:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Todos los demás" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Mueve a la cima" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Mueve uno hacia arriba" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Eliminar del orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Añadir al orden actual de atributos" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Mueve uno hacia abajo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Mover a la base" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "No cifrar nunca con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar siempre con esta clave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar siempre que sea posible" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Preguntar siempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprobación de la clave de cifrado" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Se usarán las siguientes claves para el cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Sus claves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencia de cifrado:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ocurrió un error al obtener las claves del motor:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Fallo al listar las claves" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Verifique su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "El motor S/MIME no admite el listado de claves. Verifique su instalación." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de clave OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Selección de clave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Selección de clave" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID del usuario" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Clave OpenPGP para %1\n" "Creación: %2\n" "Caducidad: %3\n" "Huella dactilar: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Clave S/MIME para %1\n" "Creación: %2\n" "Caducidad: %3\n" "Huella dactilar: %4\n" "Emisor: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar la elección" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a " "preguntar.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Volve&r a leer las claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "No se encontró ningún motor para listar las claves. Verifique su instalación." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Verificando las claves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obteniendo las claves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Un motor devolvió una salida truncada." "
No se muestran todas las claves disponibles.
\n" "%n motores devolvieron una salida truncada." "
No se muestran todas las claves disponibles.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultado de la lista de claves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Volver a comprobar la clave" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Fallo al firmar: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallo al cifrar: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Claves de cifrado:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Introduzca su frase de paso:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "General" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Herramienta en línea de órdenes para Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocolo «%1» no admitido" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "El archivo «%1» no existe o no es ejecutable." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Salida de chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Fallo al descifrar: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Se recibió lo siguiente en stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Fallo al cargar %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "La biblioteca no contiene el símbolo «Chiasmus»." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Buscando en el directorio %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Este motor no admite S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME se compiló sin soporte para %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "El motor %1 no se instaló adecuadamente." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "El motor %1 versión %2 está instalado, pero se necesita al menos la versión %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema desconocido con el motor para el protocolo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Fallo al ejecutar gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programa no encontrado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "el programa no se pudo ejecutar" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "No fue posible iniciar gpgconf.\n" "Compruebe que gpgconf está en el PATH y que se puede iniciar" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Error de gpgconf al guardar la configuración: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Necesita una frase de paso para desbloquear la clave secreta del usuario:" "
%1 (reintentar)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Necesita una frase de paso para desbloquear la clave secreta del usuario:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "El cuadro de diálogo volverá a aparecer cada vez que sea necesaria la frase de " "paso. Para una solución más segura que también permita mantener en caché la " "frase de paso, puede usar gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Se encontró gpg-agent en %1, pero no parece estar funcionando." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent es parte de gnupg-%1, que puede descargar de %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "" "Si quiere información sobre cómo configurar gpg-agent, puede dirigirse a %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Introduzca la frase de paso:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de la frase de paso" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Generando clave DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Generando clave ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Buscando un número primo grande..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Esperando a que el generador de números aleatorios proporcione una nueva " "entropía (debería poner a trabajar los discos duros o mover el ratón)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Espere, por favor..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Iniciando gpg-agente (debería considerar iniciar en su lugar una instancia " "global)..."