# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Examinar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso al escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "No se pudo ejecutar programa no-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Asa de applet %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "No se puede cargar el applet %1. Por favor, ccomprobá su instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error al cargar applet" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:342 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador rápido" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Lista de ventana" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Programa no-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar el panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar el panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un " "problema de su instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "¡Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergente Popup" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar mostrando escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "El panel de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo kiosko" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Añadir &Applet a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Añadir &Applet al panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Añadir &programa a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Añadir &programa al panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Elimina&r de la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Elimina&r del panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Añadir &panel nuevo" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eliminar pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Bloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desbloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Iniciar Administrador de Procesos..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Añadir applet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Añadido" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Elimina&r menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Eliminar &botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Eli&minar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informar de &fallo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de applet" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú de panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración rápida del navegador" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no es una carpeta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fallo al leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No autorizado a leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en administrador de archivos" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en un terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Más" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Añadir como navegador &rápido" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuración de programas no-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El archivo seleccionado no es ejecutable.\n" "¿Querés seleccionar otro archivo?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No ejecutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccionar otro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 msgid "New Applications" msgstr "Nuevos programas" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computadora" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:400 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Directorio: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: ui/k_mnu.cpp:273 msgid " Click here to search..." msgstr " Presioná aquí para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " Presioná '%1' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " Presioná '%1' o '%2' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/k_mnu.cpp:293 msgid "TDE Menu search" msgstr "Búsqueda del menú de TDE" #: ui/k_mnu.cpp:308 msgid "All Applications" msgstr "Todos los programas" #: ui/k_mnu.cpp:310 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar comando..." #: ui/k_mnu.cpp:412 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_mnu.cpp:417 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_mnu.cpp:422 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar sesión..." #: ui/k_mnu.cpp:498 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear actual && iniciar una nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:500 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:532 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Elegiste abrir otro escritorio.
La sesión actual se ocultará y se " "mostrará una nueva pantalla de acceso.
Hay asignada una tecla F para cada " "sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda " "sesión y así sucesivamente. Podés cambiar entre sesiones pulsando " "simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús " "del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.

" #: ui/k_mnu.cpp:543 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:544 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "Usuario %1 on %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Programas y documentos más utilizados" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "List of installed applications" msgstr "Lista de programas instalados" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Información y configuración de tu sistema, acceso a archivos personales, " "recursos de red y unidades de disco conectadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Programas y documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" " Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el " "sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "

F avoritos

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "

Historial

" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "

Equipo

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "

Programas

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "

Salir

" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "Buscá en internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programas, Contactos y Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "Iniciar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Inicio '%1' (actual)" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 msgid "Start a parallel session" msgstr "Iniciar una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Bloqueá la pantalla e iniciá una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesión: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 msgid "End current session" msgstr "Terminar sesión actual" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 msgid "Lock computer screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gestionar sesiones paralelas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "Apaga el equipo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "Iniciar sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "System Folders" msgstr "Carpetas del sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Personal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "Mis documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "Mis imagenes" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "Mis videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "Mis Descargas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No tenés permiso para ejecutar éste comando." #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "No se pudo ejecutar el comando especificado." #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "El comando especificado no existe." #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Enviar correo electrónico a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Add ext:type escribí una extensión de archivo." #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Cuando busques una frase, agregá comillas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, usá el símbolo menos delante." #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Para buscar términos opcionales, usá OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Podés usar mayúsculas y minúsculas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Consejos Rápidos para Buscar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Abrir archivo local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Abrir Dir. Local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Abrir ubicación remota: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "Ejecutar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Realmente querés restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Iniciar confirmación de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "Iniciar Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No se pudo iniciar Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Añadir menú al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Añadir un elemento al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Añadir menú al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Añadir un elemento al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editar íten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poner en el menú de ejecución" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Borrar programas usadas recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Borrar documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "Medios" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Directorio: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Pone el equipo en modo inactivo" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausa sin cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspender en RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender en disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Suspensión híbrida" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Suspender en RAM + Disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "Suspensión fallida" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "Música" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "Registros de chat" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &personal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &raíz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Programas recientes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Programas más usados" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Applet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Pro&grama" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "(Superior) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "Derecha (%1)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(Fondo) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "(Izquierda) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotando)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Añadir éste menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Añadir programa no-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Tanto si éste panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el " "hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que " "haya una entrada no predeterminada." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posición del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ocultar el tamaño del botón" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ocultar panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Demorarse después de auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar ocultación del fondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en porcentaje" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Usuario usuario en host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Ingresá texto para filtrar los nombres de los applets y los " "comentarios" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applets" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botones especiales" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleccioná la única categoría que querés mostrar" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Ésta es la lista de applets. Seleccioná el applet y pulsá sobre " "Añadir al panel para añadirlo" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Añadir al panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Introducí el nombre del ejecutable que querés ejecutar cuando se seleccione " "éste botón. Si no está en tu $PATH tendrás que poner la ruta absoluta." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Ingresá las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n" "\n" "Ejemplo: Para la orden `rm -rf`ingresá «-rf» en éste cuadro de texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Ejecutar en un &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccioná ésta opción si la orden es un programa de la línea de órdenes y " "querés ver la salida." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Ingresá el nombre que querés que aparezca para éste botón." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título del &botón:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:"