# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tus nombres" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Tus mails" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&General" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "Ac&ciones" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Accesos &rápidos globales" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Popup en la posición del cursor del mouse" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al s&alir" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "A veces, el texto seleccionado tiene algún espacio en blanco al final que, " "si se carga como URL en un navegador, provocaría un error. Al habilitar ésta " "opción se elimina cualquier espacio en blanco al principio o al final de la " "cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se " "modificará)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Reproducir acciones en un elemento seleccionado del historial" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Pre&venir el portapapeles vacío" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Seleccionar ésta opción tiene el efecto de que el portapapeles nunca se " "podrá vaciar. P.ej. Cuando se cierra una aplicación, el portapapeles " "normalmente se vacía." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar selección" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ésta opción evita que la selección se registre en el historial del " "portapapeles. Sólo se registran los cambios explícitos del portapapeles." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportamiento del portapapeles/selección" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:

El " "portapapeles se rellena seleccionando algo
y pulsando CTRL+C o " "pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.

La " "Selección está disponible inmediatamente después de
seleccionar " "algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón " "central del mouse.

Podés configurar la relación entre el " "Portapapeles y la Selección
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronizar el contenido del portapapeles y la selección" #: configdialog.cpp:140 msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Seleccionando ésta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que " "funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Portapapeles y selección separados" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Si usás ésta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el " "portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tie&mpo de espera para ventanas emergentes de acción:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entradas" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Lista de &acciones (hacé clic derecho para agregar/eliminar comandos):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Expresiones regulares (véase https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&Añadir acción" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Eliminar acción" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será " "reemplazado por el contenido del portapapeles." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Añadir comando" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Remover comando" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Pulsá aquí para definir la regla regexp" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuraciones avanzadas" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&esactivar acciones para ventanas del tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Ésto te permite especificar ventanas en las que klipper no debería " "invocar \"Acciones\". Usá

xprop | grep WM_CLASSen un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. Después, " "pulsá en la ventana que querés examinar. La primera cadena de caracteres que " "se muestra después del signo igual es la que necesitás introducir aquí." #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar Popup de Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente acción en el portapapeles actual" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/Desactivar acciones del portapapeles" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Más" #: toplevel.cpp:156 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Borrar historial del portapapeles" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar Klipper..." #: toplevel.cpp:229 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Podés activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho " "sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'" #: toplevel.cpp:607 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n" "cada vez que accedas al sistema?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: toplevel.cpp:607 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: toplevel.cpp:662 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activar &acciones" #: toplevel.cpp:666 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Acciones habilitadas" #: toplevel.cpp:1138 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar" #: toplevel.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1149 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1153 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: toplevel.cpp:1157 msgid "Contributor" msgstr "Contribuyente" #: toplevel.cpp:1161 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correcciones de errores y optimizaciones" #: toplevel.cpp:1165 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Acciones para: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Deshablitar éste Popup" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar contenidos..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar contenidos"