# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Inicio de sesión local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP para máquinas" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de servidor" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Dale" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "No se puede abrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Camb&iar usuario" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einiciar servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "C&errar conexión" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Acceso de c&onsola" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" msgstr "A prueba de fallos" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" "Por favor, seleccioná un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aviso: ésta es una sesión insegura" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ésta pantalla no precisa autorizacion X.\n" "Ésto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" "abrir ventanas o interceptar tu comunicación." #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" msgstr "&Acceso" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" msgstr "Acceso &remoto" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." msgstr "Acceso fallido." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Comprobá la " "configuración." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Autenticando %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Tenés que cambiar tu contraseña inmediatamente (ha caducado)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Tenés que cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "No estás permitido acceder al sistema en éste momento." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta personal no disponible." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Los accesos no están permitidos por el momento.\n" "Intentalo después." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Tu intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "El acceso como root no está permitido." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Tu cuenta ha caducado, por favor, ponete en contacto con el administrador " "del sistema." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Se produjo un error crítico.\n" "Por favor mirá el archivo de registro de TDM para más\n" "información o contactá con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Tu cuenta expira mañana.\n" "Tu cuenta expira en %n día(s)." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Tu cuenta expira hoy." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Tu contraseña expira mañana.\n" "Tu contraseña expira en %n día(s)." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Tu contraseña expira hoy." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Acceso automático en 1 segundo ...\n" "Acceso automático en %n segundos ..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Cambio fallido" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Acceso fallido" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Cambiando segmento de autenticación" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Fondo de escritorio para TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Presioná Ctrl+Alt+Del para comenzar." #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Éste proceso ayuda a mantener tu contraseña segura." #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[¡arreglar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: acceso TTY\n" "%1: %n accesos TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "No usado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X accediendo en %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Se necesita la autorización del usuario root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planificación..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Salir de TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipo de apagado" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Inicio:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Lím&ite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forzar tras el límite" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La fecha de tiempo de espera ingresada no es válida." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Apagar" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Cambiar a consola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Terminar sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "ahora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietario: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Inicio: %3\n" "Límite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "usuario de consola" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "socket de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Siguiente arranque: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Tras el límite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "terminar todas las sesiones" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "terminar sesiones propias" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cancelar apagado" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tipo de sesión" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Administración" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador de XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Bloq Mayús está activado." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenido a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"