# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 13:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Para" #: addresseeemailselection.cpp:50 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 #, fuzzy msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Direcciones recientes" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de distribución" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configurar orden de terminación..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Todos" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Libreta de direcciones:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Mostrar cumpleaños" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Ocultar cumpleaños" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Mostrar direcciones postales" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Ocultar direcciones postales" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Mostrar direcciones de mail" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Ocultar direcciones de mail" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Mostrar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Ocultar números de teléfono" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Mostrar páginas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Ocultar páginas web (URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Mostrar las direcciones de mensajería instantánea" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Ocultar las direcciones de mensajería instantánea" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Mostrar los campos personalizados" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Ocultar los campos personalizados" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Origen de blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nombre del asistente" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nombre del representante" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nombre de la pareja" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Dirección de MI" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Libreta de direcciones: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "No hay configurada ninguna aplicación para que se ejecute. Andá al cuadro de " "diálogo de configuración e indicá una." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Enviar correo a «%1»" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Llamar al número %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Enviar fax al %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Mostrar direcciones en el mapa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Enviar SMS a %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Abrir URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chatear con %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Selección de dirección" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Otras direcciones" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "No hay direcciones en tu lista. Añadí algunas direcciones desde tu libreta " "de direcciones y volvé a intentarlo." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Introducí el nombre:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Ya existe una lista de distribución con el nombre dado %1. Elegí " "un nombre diferente." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmisión completa. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 KB en el " "servidor).\n" "Transmisión completa. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan %2 KB en el " "servidor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmisión completa. %n mensaje en %1 KB.\n" "Transmisión completa. %n mensajes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmisión completa. %n mensaje nuevo.\n" "Transmisión completa. %n mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmisión completa. No hay mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensaje nuevo en %1 KB (quedan %2 " "KB en el servidor).\n" "Transmisión completa para la cuenta %3. %n mensajes nuevos en %1 KB (quedan " "%2 KB en el servidor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensaje en %1 KB.\n" "Transmisión completa para la cuenta %2. %n mensajes en %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensaje nuevo.\n" "Transmisión completa para la cuenta %1. %n mensajes nuevos." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Transmisión completa para la cuenta %1. No hay mensajes nuevos." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Hora de comienzo" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Es flotante" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Tiene duración" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Secreto" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Fechas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Horas de excepción" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Creado" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Uid relacionado" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Tiene fecha de finalización" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Tiene fecha de comienzo" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Tiene fecha de vencimiento" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Tiene fecha completa" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Editar categorías" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nueva categoría" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleccionar categorías" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "ejemplo de autoconfig" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "General" #: cfgc/autoexample.cpp:59 msgid "MyOptions" msgstr "MyOptions" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "ejemplo de cfgc" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar orden de terminación" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Mostrando la URL %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "La dirección de correo %1 no se encuentra en la libreta de " "direcciones." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "no está en la libreta de direcciones" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Se añadió la dirección %1 a tu libreta de direcciones. Podés " "añadir más información a ésta entrada si la abrís desde la libreta de " "direcciones." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "La dirección de correo electrónico %1 ya está en tu libreta de " "direcciones." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Se añadió la VCard a tu libreta de direcciones. Podés añadir más información " "a ésta entrada si la abrís desde la libreta de direcciones." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "La dirección de correo electrónico primaria de la VCard ya está en tu " "libreta de direcciones. Sin embargo, podés guardar la VCard en un archivo e " "importarla manualmente en la libreta de direcciones." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos del Diseñador TQt" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "¿Estás seguro de que querés eliminar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Archivos de Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importar la página" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: No se pudo encontrar TQt Designer. Probablemente no esté " "instalado. Sólo podrás importar archivos de diseñador existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vista preliminar de la página seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Ésta sección te permite agregar tus propios elementos GUI " "('Widgets') para almacenar sus propios valores en %1. Procedé como se " "describe a continuación:

  1. Hacé clic en 'Editar con TQt " "Designer'
  2. En el cuadro de diálogo, seleccioná'Widget', luego " "hacé clic en Dale
  3. Agregá tus widgets al formulario
  4. Guardá el " "archivo en el directorio propuesto por TQt Designer
  5. Cerrá TQt Designer

    En caso de que ya tengas un archivo de diseñador (*.ui) ubicado en " "algún lugar de su disco duro/unidad SSD, simplemente elegí'Importar " "página'

    Importante: El nombre de cada widget de entrada que " "el lugar dentro del formulario debe comenzar con 'X_'; entonces, si " "querés que el widget corresponda a su entrada personalizada 'X-Foo', " "establecé la propiedad name del widget en 'X_Foo'.< /" "p>

    Importante: El widget editará campos personalizados con un " "nombre de programa de %2 . Para cambiar el nombre del programa a editar, " "configurá el nombre del widget en TQt Designer.

    " #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Editar con TQt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Nombre de la clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "hoy" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hoy" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Mañana" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&Semana que viene" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "M&es que viene" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sin fecha" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Sin citas" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Entre paréntesis" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "No definido" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importar archivo de texto" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Archivo para importar:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "La importación comienza en la fila:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Asignar a la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Borrar asignación de la columna seleccionada" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Asignar con plantilla..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Guardar la plantilla actual" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Progreso de la carga" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Espere hasta que se cargue el archivo, por favor." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Selección de plantilla" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Seleccioná una plantilla para hacerla coincidir con el archivo CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Progreso de importación" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Esperá hasta que se importen los datos, por favor." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nombre de la plantilla" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Introducí un nombre para la plantilla:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Conflicto detectado" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
    NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
    " msgstr "" "Se detectó un conflicto. Probablemente signifique que alguien ha editado " "la misma entrada del servidor mientras la estabas cambiando localmente.
    NOTA: Tenés que volver a verificar el correo para aplicar sus cambios en el " "servidor.
    " #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Considerar el local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Considerar el nuevo" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Considerar ambos" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Resumen de la incidencia local" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar los detalles" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Mostrar las diferencias" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Preferencias de sincronización" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Considerar la entrada local en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Considerar la entrada nueva (remota) en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Considerar la entrada más reciente en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Preguntar para cada entrada en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Considerar ambos en el conflicto" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplicarlo a todos los conflictos de ésta sincronización" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Evento local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Tarea pendiente local" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Diario local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Tarea pendiente nueva" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Diario local" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Mostrar detalles..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Diferencias entre %1 y %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Diferencias de %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Entrada local" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Entrada nueva (remota)" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "&Cola" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "Guardar en la carpeta &Borradores" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Insertar archivo..." #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo compositor" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Adjuntar archivo..." #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "komposerconfig" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "TDE Komposer" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "B&orrar" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "Texto &Color..." #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "&Fuente" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "&Tamaño de Fuente" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "Alinear a la &Izquierda" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "Alinear al &Centro" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "Alinear a la &Derecha" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "&Justificar" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "Administrador de edición de mails de TDE" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "KomposerTest" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleccioná una región de la imagen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Hacé clic y arrastrá sobre la imagen para seleccionar la región que te " "interese:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones de imagen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Rotar en el sentido contrario al de las agujas del reloj" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Vas a fijar todas las preferencias a los valores predeterminados. Todas las " "modificaciones personalizadas se perderán." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Fijando las preferencias predeterminadas" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Volver a los predefinidos" #: kscoring.cpp:104 msgid "" "Article\n" "%1
    %2
    caused the following note to appear:
    %3" msgstr "" "El artículo\n" "%1
    %2
    provocó que apareciera la siguiente nota:
    %3" #: kscoring.cpp:170 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar la puntuación" #: kscoring.cpp:171 msgid "Display Message" msgstr "Mostrar el mensaje" #: kscoring.cpp:172 msgid "Colorize Header" msgstr "Encabezado coloreado" #: kscoring.cpp:173 msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como leído" #: kscoring.cpp:362 msgid "

    List of collected notes

    " msgstr "

    Lista de notas recopiladas

    " #: kscoring.cpp:385 msgid "Collected Notes" msgstr "Notas recopiladas" #: kscoring.cpp:450 msgid "Contains Substring" msgstr "Contiene la subcadena" #: kscoring.cpp:451 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincide con una expresión regular" #: kscoring.cpp:452 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Coincide con una expresión regular (sensible a mayúsculas)" #: kscoring.cpp:453 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Es exactamente igual que" #: kscoring.cpp:454 msgid "Less Than" msgstr "Menor que" #: kscoring.cpp:455 msgid "Greater Than" msgstr "Mayor que" #: kscoring.cpp:987 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Seleccioá otro nombre para la regla" #: kscoring.cpp:988 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "" "El nombre de la regla ya está asignado. Hacé el favor de seleccionar otro " "nombre:" #: kscoring.cpp:1138 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regla %1" #: kscoringeditor.cpp:67 msgid "Not" msgstr "No" #: kscoringeditor.cpp:68 msgid "Negate this condition" msgstr "Negar esta condición" #: kscoringeditor.cpp:73 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Seleccionar éste encabezado para hacerlo coincidir con ésta condición" #: kscoringeditor.cpp:77 msgid "Select the type of match" msgstr "Seleccioná el tipo de coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:83 msgid "The condition for the match" msgstr "La condición para la coincidencia" #: kscoringeditor.cpp:87 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kscoringeditor.cpp:222 msgid "Select an action." msgstr "Seleccionar una acción." #: kscoringeditor.cpp:406 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: kscoringeditor.cpp:412 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kscoringeditor.cpp:415 msgid "A&dd Group" msgstr "Aña&dir grupo" #: kscoringeditor.cpp:426 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Caducidad automática de la r&egla" #: kscoringeditor.cpp:433 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "La ®la es válida para:" #: kscoringeditor.cpp:442 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #: kscoringeditor.cpp:450 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Coincidir con t&odas las condiciones" #: kscoringeditor.cpp:453 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Coincidi&r con cualquier condición" #: kscoringeditor.cpp:463 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: kscoringeditor.cpp:587 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: kscoringeditor.cpp:615 msgid "Move rule up" msgstr "Subir la regla" #: kscoringeditor.cpp:620 msgid "Move rule down" msgstr "Bajar la regla" #: kscoringeditor.cpp:628 msgid "New rule" msgstr "Nueva regla" #: kscoringeditor.cpp:635 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: kscoringeditor.cpp:641 msgid "Remove rule" msgstr "Eliminar regla" #: kscoringeditor.cpp:646 msgid "Copy rule" msgstr "Copiar regla" #: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:660 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Mos&trar sólo las reglas para el grupo:" #: kscoringeditor.cpp:860 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de reglas" #: kscoringeditor.cpp:959 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Recargar la &lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Gestionar qué carpetas de mail querés ver en la vista de carpetas" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Desac&tivar la vista del árbol" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Sólo a las &suscritas" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Sólo &nuevas" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Cambios actuales:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Suscribirse a" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancelar la suscripción a" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Cargando... (1 coincidencia)\n" "Cargando... (%n coincidencias)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 coincidencia)\n" "%1: (%n coincidencia)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Más" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpiar" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Número de casa" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Número de trabajo" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Número de teléfono celular" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Provincia" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Direccion postal" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Buscar direcciones en el directorio" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "en" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Búsqueda recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Comienza con" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Deselecciona todo" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Agregar seleccionado/a" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Tenés que seleccionar un servidor LDAP antes de realizar la búsqueda.\n" "Podés hacerlo desde el menú Configuración/Configurar KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Recuperando y guardando los mensajes..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Accesorio sin nombre" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Interrumpiendo..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editar las direcciones recientes" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "La conexión está cifrada" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "La conexión no está cifrada" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir cuadro de diálogo detallado de proceso" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ocultar la ventana detallada de progreso" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar ventana detallada de progreso" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Cambiar valor de configuración" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Origen" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Acción" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opción" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Asegurate de que el programa que has configurado con el asistente no corre " "en paralelo con el asistente. Si no es así, podrían perderse los cambios que " "hagas el asistente." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Lanzar el asistente ahora" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Error de E/S de archivo" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El archivo especificado no existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Es una carpeta, no un archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "No tenés permiso de lectura sobre el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No se puede leer el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No se puede abrir el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error al leer el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.\n" "¿Querés reemplazarlo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Guardar en un archivo" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al hacer una copia de seguridad de %1.\n" "¿Continuar de todas formas?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo para escritura:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error al escribir el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Sólo se pudieron escbirir %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existe" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "No se puede acceder a %1, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 no se puede leer, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 no se puede escribir, y no se puede cambiar éste comportamiento." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "La carpeta %1 es inaccesible." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Algunos archivos o carpetas no tienen los permisos adecuados. Hacé el favor " "de corregirlos manualmente." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Verificar los permisos" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "La dirección de correo que indicó no es válida, porque contiene más de una " "«@». No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tudirección." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "La dirección de correo que indicaste no es válida, porque no contiene una " "«@». No vas a poder crear mensajes válidos hasta que cambies tu dirección." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" "Tenés que indicar algo en el campo de la dirección de correo electrónico." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no " "contiene la parte local." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque no " "contiene la parte del dominio." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene " "comentarios o paréntesis sin cerrar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "La dirección de correo electrónico que indicaste es válida." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " "contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin cerrar." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " "contiene una estructura de paréntesis con signos de menor y mayor sin abrir." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " "contiene una coma que no se esperaba." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida, porque acabó " "inesperadamente. Probablemente hayas usado un carácter evasivo tipo \\ como " "el último carácter de su dirección de mail" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque tiene " "texto citado que no finaliza." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque no " "parece contener una dirección de correo-e real, por ejemplo, algo como " "joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " "contiene un carácter ilegal." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que indicaste no es válida porque " "contiene un nombre para mostrar que no es válido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema desconocido con la dirección de correo electrónico" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
    %1:
    %2
    " msgstr "Fallo al ejecutar el guión de la firma
    %1:
    %2
    " #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predefinido)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Dirección de mail" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Para >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Elimina&r" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Direcciones &seleccionadas" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar según:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Guardar como lista de &distribución..." #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Servicio de directorio de búsqueda" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Limpiar selección" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Editar categorías..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, no-c-format msgid "One option" msgstr "Una opción" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "Otra opción" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "Ésta es una opción original." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" "Y ésta es una descripción más larga de esta opción. Sólo me pregunto, ¿cómo " "se manejarán las traducciones de ésos?" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Uno" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dos" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "Tres" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "Ésta es una cuerda" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "AutoExampleDialog" #: cfgc/general_base.ui:27 #, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "UnaOpción" #: cfgc/general_base.ui:40 #, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "OtraOpción:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "MiCadena:" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Alineación" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del editor" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de formato" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema de emojis" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Te permite cambiar el tema de emojis que se debe usar."