MarekLaanebald@starman.eeTõlge eesti keelde
Sõnaraamatud
&kbabel; kasutab tõlgitud PO-teadete stringide otsimisel kolme erinevat viisi:
Tõlke otsimine tõlgete andmebaasi abil
Toores tõlge
&kbabeldict;
Tõlgete andmebaas
Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, &ie; tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.
See viis on &kbabel;iga vahest kõige paremini seostatud. Lisaks otsimisele ja toortõlkele on toetatud veel järgmised omadused:
Iga uue &kbabel;i redaktorisse sisestatud tõlke võib lasta automaatselt andmebaasi salvestada.
Andmebaasi saab kasutada msgid-ide võrdlemiseks programmiga diff
.
On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti Andmebaas või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.
Seadistused
Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga Seadistused Sõnaraamatute seadistamine Tõlgete andmebaas.
Kaardil Üldine on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused.
Kogu andmebaasist (aeglane)
Ei kasutata häid kirjeid
, otsitakse läbi kogu andmebaas. See on aeglane, kuid kõige täpsemaid tulemusi andev viis.
"Heade kirjete" nimekirjast (parim)
Kasutatakse heade kirjete
strateegiat. See võimalus tagab tõenäoliselt parima kesktee kiiruse ja täpsuse vahel.
"Heade kirjete" nimekiri (kiire)
Tagastatakse ainult head kirjed
, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid.
Tõstutundlik
Teksti otsimisel tehakse vahet suur- ja väiketähtedel.
Tühimärkide ühtlustamine
Jätab vahele tekstis ebavajalikud tühikud, nii et otsing eirab väikesi erinevusi tühjade märkide osas, ⪚ erinevat arvu tühikuid.
Kontekstikommentaaride eemaldamine
Otsingusse ei kaasata kontekstikommentaare. Usutavasti on mõtet see sisse lülitada.
Ignoreeritav märk
iSiia saab sisestada sümbolid, mida otsingul eiratakse. Tavaliselt on selleks kiirklahvi märk, &ie; &kde; tekstide puhul &.
Kaart Otsing sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit Sõnade asendus. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti Minu nimi on Jaak.
võrdub
Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks Minu nimi on &Jaak (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil Üldine leiduva võimalusega Ignoreeritav märk).
sisaldub
Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks Tead sa, et minu nimi on Jaak?
sisaldab
Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks Andrea. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks.
Regulaaravaldis
Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt &kbabeldict;, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides.
Ühe sõna asendus
Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka Sinu nimi on Jaak.
Maksimaalne sõnade arv päringus
Maksimaalne sõnade arv päringus, et hakkaks toimina ühe sõna asendus.
Tavalised märgid regulaaravaldises
Märgid, mida käsitletakse regulaaravaldise osana.
Kahe sõna asendus ei ole veel teostatud.
Andmebaasi täitmine
Kaardil Andmebaas saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (Andmebaasi kataloog) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (Automaatne kirjete lisamine andmebaasi). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal Automaatselt lisatud kirje autor.
Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu Korduvad stringid saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi.
Andmebaasi täitmine
Andmebaasi täitmine olemasolevate PO-failide arvel
Heade kirjete defineerimine
Kaardil Head kirjed saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%) määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%). Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis Maksimaalne pikkus.
Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, ⪚ ja
. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui või siis kasti Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks.
PO liitlasfail
See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles liitlasest
PO-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.
Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis kdelibs.po esineva sõna on
(eesti keeles selles tähenduses sees
) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud actif ja et hispaania keeles on see activado. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste active. &kbabel; võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada.
Seadistused
Seda otsinguviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga Seadistused Sõnaraamatute seadistamine PO liitlane.
Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane saab valida PO liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks PO-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga @ piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:
@PACKAGE@
Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, kdelibs, konqueror ja nii edasi.
@LANG@
Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.
@DIRn@
kus n
on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb n
-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule).
Redigeerimisreal näidatakse PO liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva PO-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.
Olen rumeenlane, tunnen natuke prantsuse keelt ja töötan parajasti &kde; tõlkimise kallal.
Esimeseks asjaks on alla laadida uusim kde-i18n-fr.tar.bz2 &kde; &FTP; saidilt või kasutada CVS-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr.
Minu PO-allikkataloog on /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Unustada ei tohi PO liitlase valimist vaikesõnaraamatuks ning &kbabel;i seadistustedialoogis kaardil Otsimine kasti Automaatne otsimine märkimist.
PO kompendium
Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, ⪚ &kde; kõigi tõlketeadete (msgid ja msgstr paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele PO-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab.
Sarnaselt PO liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale samasugusele
originaalstringile (msgid). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail.
See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida.
Seadistused
Seda otsimisviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga Seadistused Sõnaraamatute seadistamine PO kompendium.
Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga @ piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:
@LANG@
Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.
Redigeerimisreal on näha kompendiumi PO-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava PO-faili absoluutse asukoha.
Uusima &kde; tõlgete kompendiumi ⪚ prantsuse keele jaoks fr.messages.bz2 saab alla laadida &kde; &FTP; saidilt.
Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.
Tõstutundlik
Määrab, kas sobivuse otsimisel kompendiumis tehakse vahet ka suurtel ja väikestel tähtedel.
Kahtlaseid stringe ignoreeritakse
Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi PO-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)
Ainult terved sõnad
Määrab, kas tekst peaks algama ja lõppema sõnapiiridel.
Tekst sobib, kui see võrdub otsitava tekstiga
Tekst kompendiumis sobib ainult siis, kui see on täpselt sama (mõistagi kasutades ülal määratud tingimusi).
Tekst sobib, kui see on sarnane otsitava tekstiga
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on sarnane
. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (trigrammid
) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima.
Tekst sobib, kui see sisaldab otsitavat teksti
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga juhul, kui see sisaldab otsitavat teksti.
Tekst sobib, kui see sisaldub otsitavas tekstis
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga, kui see leidub otsitavas tekstis.
Tekst sobib, kui see sisaldab sõna otsitavast tekstist
Tekst jagatakse sõnadeks ning tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see sisaldab mõnda otsitava teksti sõna.