KBabel on väga paljude võimalustega hõlpsasti kasutatav komplekt, kuhu kuulub PO-failide redaktor KBabel, multifunktsionaalne Catalog Manager ning tõlkijate sõnaraamat KBabelDict. See toetab paljusid täiustatud võimalusi ning laseb end igati kohadanda.
Sisukord
Tabelite nimekiri
KBabeli praegune dokumentatsioon on osaliselt vananenud. Esialgne dokumentatsioon loodi KDE 3.2 jaoks, mõningad parandused kajastavad siiski ka KBabeli versiooni 1.11.1, mis kuulub KDE 3.5.1 koosseisu.
KBabel on täiustatud ja hõlpsasti kasutatav PO-failide (GNU gettexti teadete kataloogid) redaktor. Selle arvukad head omadused muudavad PO-failide redigeerimise ja haldamise väga lihtsaks. Nende hulka kuuluvad igakülgne navigeerimisvõimalus, ulatuslikud redigeerimis-, otsimis-, süntaksi kontrollimise ja statistikavõimalused. Catalog Manager on omamoodi failihaldur, mis võimaldab saada ülevaate oma PO-failidest. KBabelDict võimaldab tõlkida suvalist teksti KBabeli automaattõlke võimalusi kasutades. KBabeli pakett aitab tõlkida kiiresti ning tõlkeid kooskõlas hoida.
KDE projekti kasvades on käesoleva käsiraamatu kirjapaneku ajal PO-teadete arv juba enam kui 47 000 (lisaks veel umbes 20 000 teadet rakenduste dokumentatsiooni näol), mispärast on äärmiselt tähtis tõlkimist organiseerida ning säilitada tõlgete ühtlus.
Tavaliselt on rakenduse teated ja dokumentatsioon kirja pandud inglise keeles. Teatud tööriistate ja teekide raamistikku kasutades on võimalik aga panna oma lemmikrakendused kõnelema ka muus kui inglise keeles. Rakenduse kohandamist mingile keelele nimetatakse lokaliseerimiseks. Lokaliseerimine hõlmab rakenduse liidese ja dokumentatsiooni tõlkimist keeltesse, mida kasutajad soovivad pruukida, ning mõne maa või piirkonna puhul ka sisendi ja väljundi kohandamist teatud tavadele. KBabel on vahend, mis aitab sind lokaliseerimisel, et panna rakendused kõnelema kasutajaga just selles keeles, milles ta seda soovib.
Iga internatsionaliseerimisteadlikuks muudetud rakendus pakub tõlkimiseks välja ühe või enam teadete kataloogi faili. Nende failide laiendiks on .pot
. POT on lühend, pikemalt “Portable Object Template” ehk “porditava objekti mall”.
Tõlkijad asuvad POT-mallis täitma tühikuid, tõlkides iga teate vajalikku keelde. Tõlgitud teksti sisaldav fail on PO ehk “Portable Object” (eesti keeles “porditav objekt”) fail.
Kui kõik teated on tõlgitud, saab PO-faili kompileerida masinale arusaadavasse binaarvormingusse, mida nimetatakse MO ehk masinobjekt (“Machine Object”) failiks. Need, laiendiga .mo
(või .gmo
, mis viitab sellele, et neid on töödelnud GNU gettext) failid kujutavad endast sisuliselt andmebaasi, mis vähendab aega, mis kulub rakendusel vajaliku tõlgitud teate leidmiseks.
Ilmselt tekib küsimus: kui mul juba on KBabel, kas on veel mõtet huvi tunda, milline see PO-fail seesmiselt välja näeb. Vastus on kahtlemata “jah”! Vahel võib teadete kataloog viga saada ning seda tuleb käsitsi parandada. Enamasti juhtub see nii väga vihatavate CVS-i või SVN-i konfliktide tõttu, mis tekivad siis, kui tõlkeprotsessi koordineeritakse versioonikontrollisüsteemiga (näiteks CVS või Subversion ehk SVN). KBabel ei suuda sellistel puhkudel väga palju abiks olla, nii et sellisel juhul tuleb sageli kasutada tekstiredaktorit, mille puhul oleks vajalik veidi tunda ka PO-faili hingeelu. Vaatame siis PO-faili veidi lähemalt.
PO-failid koosnevad teadete paaridest — msgid ja msgstr. Msgid on ingliskeelne tekst, msgstr mingisse muude keelde tõlgitud tekst. Iga msgid-i ja msgstr-iga kaasnev tekst on ümbritsetud C-stiilis topeltjutumärkidega. Näiteks üks Noatuni PO-failist võetu näeb välja nii: msgid "Open a Playlist"
Tühje ridu ja neid, mille alguses seisab #
, ignoreeritakse. Sümboliga # algavad read kujutavad endast kommentaare ning neist on kasu andmast märku, millises failis teadet kasutatakse või vajaduse korral tõlkijatele mõningate abistavate seletuste pakkumiseks. KBabel näitab kõigi teadete puhul selliseid kommentaariridu, kui need on olemas.
Sageli on PO-faili esimene msgid-msgstr paar libakirje (tegelikult PO-faili päis), mis sisaldab mitmesugust infot tõlgitava PO-faili kohta: rakenduse nimi, tõlkimise kuupäev, tõlkija nimi ja nii edasi.
Üks väga kasulik võimalus on niinimetatud mitmuse vormid. Inglise keeles kasutatakse nimisõnadel ainult üht ainsuse ja üht mitmuse vormi, nt. “1 file” ja “10 files”. See võib viia arendajad mõttele, et maailm on imelihtne ning võib luua selliseid teateid nagu “Do you want to delete %1 file(s)?”, kus %1
tähistab kustutavate failide arvu. Kuid selline lähenemine on põhimõtteliselt vale. Näiteks slovakikeelses tõlkes tuleb antud juhul kasutada kolme erinevat tõlget. Selliste variantide arv erineb keeleti ja isegi kui see on sarnane (nt. tšehhi keel kasutab antud juhul samuti kolme varianti), võivad reeglid, millal millist vormi kasutada, olla vägagi erinevad.
KDE arendajatele ei meeldinud siiski mitmuse vormide teostamine GNU gettextis ning nad on juurutanud oma vormingu ja käsitlemisviisi. GNU gettexti mitmuse vorme peaks kasutusele võtma KDE 4.
KBabeli pilt.
Kasutajate mugavuseks tarvitab KBabel tööriistaribasid, mis kiirendab paljude operatsioonide sooritamist, ning eriti hõivatud kasutajate tarbeks on ka hulganisti kiirklahve. Peaaken on jagatud neljaks osaks.
Vasakul ülal asuv redigeerimiskast on ainult lugemiseks ning sisaldab parajasti avatud PO-faili msgid välja ingliskeelse tekstiga.
Vasakul all asuv redigeerimiskast sisaldab näidatava msgid väljaga paaris käivat msgstr välja ning siin saab ka redigeerida tegelikku tõlget.
Paremal ülal asub kommentaaride aken, kus on näha parajasti redigeeritava kirje kommentaarid.
Seda saab kasutada:
arusaamiseks, kuidas rakendus käesolevat kirjet kohtleb (c vormingus või tavaline tekst)
mõnel juhul nägemaks rakenduse arendaja lisatud kommentaare, mis on mõeldud tõlkijate tegevuse hõlbustamiseks — näiteks võivad seal leiduda tehnilised viited (mida väga edukalt kasutatakse projektis LyX)
teadasaamiseks, millisest failist on käesolev teade pärit, kui soovid näiteks teada anda kirjaveast algupärases ingliskeelses stringis.
Redaktoriaken paremal all on KBabeli peaakna kõige keerukam osa. Selle suurust saab muuta eraldusjoont selle ja kommentaariakna (paremal ülal) vahel lohistades. Redaktoriaknal on kaks kaarti — üks sisaldab otsinguinfot, teine kontekstiinfot. Kontekstiinfo kaardil on ka kerimisriba, mis näitab nelja eelmist ja järgmist kirjet — sisuliselt on tegemist tillukese tõmmisega PO-failist. Tõlkides on üsna tavaline, et mingi kirje on seotud nii eelneva kui järgneva kirjega, mistõttu kontekstikaardil saab ka endale selgeks teha, kuidas võiks olla kõige otstarbekam käesolevat kirjet tõlkida. Heaks näiteks on dialoogiliidese tõlge või siis näiteks elemendid koos nendega seonduva teksti ja "mis see on" teadetega.
Iga msgid kirje võib olla ühes kolmest olekust:
msgstr väljaga ei seostu tõlgitud teksti
msgmerge püüdis leida tõlgitavale kirjele vastet mujalt PO-failist. See ei pruugi olla täpne, mispärast tuleks selline tekst üle vaadata, et tõlge tõepoolest vastaks algupärasele ingliskeelsele tekstile.
msgstr sisaldab endas lõplikult tõlgitud msgid-i teksti
Parajasti aktiivse kirje olekut näitab kaks LED-tulukest. Sõltuvalt seadistusest võivad need asuda olekuribal või tõlkestringi redigeerimiskasti kohal. Mõlema värv on muudetav (et see vastaks sinu maitsele või sobiks kokku nägemisomadustega). Kuidas neid seadistusi kohandada, saab täpsemalt teada osast Seadistused.
Nüüd on sul olemas esialgne arusaam, kuidas PO-faili tõlkida. Käesolevas osas järgime tavapärast uue PO-faili tõlkimise rada, kasutades ära KBabeli võimsaid omadusi. Eeldame, et oled juba avanud POT-mallifaili ja salvestanud selle PO-failina.
KBabel võmaldab failis imelihtsalt liikuda, kasutades selleks ära tõlgete olekut. Tõlkimata ja kahtlasest olekust oli juba juttu. Teade võib olla märgitud ka vigaseks, selle põhjuseks võib olla sobivuse kontroll või sobivuse kontroll käsuga msgfmt. Ja mõistagi toetab KBabel külastatud teadete ajalugu käskudega Edasi ja Tagasi, mille kasutamine on samane vastavate käskude kasutamisega näiteks Konqueroris.
Kõik navigeerimiskäsud asuvad menüüs .
Page Up | Liigub eelmisele teatele |
Page Down | Liigub järgmisele teatele |
Ctrl+Page Up | Liigub eelmisele kahtlasele teatele |
Ctrl+Page Down | Liigub järgmisele kahtlasele teatele |
Alt+Page Up | Liigub eelmisele tõlkimata teatele |
Alt+Page Down | Liigub järgmisele tõlkimata teatele |
Shift+Page Up | Liigub eelmisele vigasele teatele |
Shift+Page Down | Liigub järgmisele vigasele teatele |
Ctrl+Shift+Page Up | Liigub eelmisele kahtlasele või tõlkimata teatele |
Ctrl+Shift+Page Down | Liigub järgmisele kahtlasele või tõlkimata teatele |
Tark redigeerimine tähendab seda, et redaktor aitab tõlget redigeerides arvesse võtta PO-vormingu erinõudeid, parandades vajadusel korrektseks “paomärgid”.
Samuti on toetatud enam kui üks rea lõpetamise viis. See on üsna kasulik kas või juba selle tõttu, kuidas käsitleb ridade lõppu gettext: see lihtsalt eirab neid. (Sisuliselt tähendab see seda, et kogu msgstr teksti võetakse ühe reana.) Kui soovid lisada “tegeliku” realõpu, tuleb lisada \n
. Kuid tõlkijad unustavad pahatihti, et uus rida msgstr-is ei lisa tühikut ridade vahele. See tuleb käsitsi iga rea lõpu lisada, kuid nii kerge on seda unustada. Ning siin tuleb appi “tark redigeerimine”, mis lisab selle sinu eest.
Järgnev tabel võtab kokku targa redigeerimise võimalused.
TAB | Lisab \t |
" | Lisab \" |
Enter | Kui viimane märk enne kursorit ei ole tühikumärk, lisatakse üks tühikumärk ja seejärel alustatakse uut rida. |
Ctrl+Enter | Alustab uut rida ilma omapoolse panuseta |
Shift+Enter | Lisab \n ja alustab uut rida |
Kui soovid tühimärke näha, võid seadistustedialoogis kaardi Redaktor alamkaardil Välimus sisse lülitada võimaluse ja/või .
Esimese asjana uue tõlke käivitamisel võimaldab KBabel automaatselt tekitada tõlked vanemaid tõlkeid kasutades. Vali menüükäsk -> ning KBabel avab järgmise dialoogi:
Selles dialoogis saab määrata, mida tõlkida, samuti valida varasemate tõlgete allika.
Ülal, sektsioonis Tõlgitakse, on kolm märkekasti (Tõlkimata kirjed, Kahtlased kirjed, Tõlgitud kirjed), mille abil saab määrata, millist laadi kirjeid tõlgitakse. Tõlkimata ja kahtlaste kirjete valimine on automaattõlke puhul ilmselt iseenesestmõistetav valik, kuid soovi korral võid nii muuta ka juba tõlgitud kirjeid.
Toorel tõlkimisel kasutatakse niikuinii msgid täpset sobivust. Kuid siin saab kasutusele võtta ka mõningaid lisastrateegiaid, st. Kahtlase tõlke lubamine (aeglane) ja Üksikute sõnade tõlkimine. Neid valikuid peab toetama ka kasutatav allikas (vaata selle kohta lähemalt allpool). Pole võimalik üheselt seletada, mis tähendab “kahtlane tõlge”, kuid selle sisu ei tohiks ometi segaseks jääda. “Üksikute sõnade tõlkimine” on mõttekas ainult mõne keele puhul. KBabel püüab sellisel juhul tõlkida iga msgid-i sõna eraldi ja seab seejärel sõnad või laused msgstris samasse järjekorda.
Toore tõlkimise allikana saab kasutada suvalist olemasolevat sõnaraamatumoodulit. Dialoogi allosas on nimekirjad Ei kasutata ja Kasutatakse. Mooduleid kasutatakse selles järjekorras, nagu nad nimekirja Kasutatakse on lisatud. Kõigepealt võetakse ette esimene moodul, kui sellest midagi ei leita, siis teine ja nii edasi. Noolenuppudega saab mooduleid ühest nimekirjast teise liigutada. Kui soovid moodulite järjekorda muuta, kasuta nuppe ja .
Tavaliselt märgib KBabel iga toorelt tõlgitud teate kahtlaseks, sest eeldab, et automaatselt tõlgitud teade vajab tõlkijapoolset kontrolli. Kui sa oled absoluutselt kindel, et automaattõlge tuleb veatu, või vaatad tõlked niikuinii üle, saad eemaldada märke kastist Muudetud kirjed märgitakse kahtlaseks, kuid selle puhul küsitakse sinu käest, kas sa seda tõesti soovid.
Kui oled kõik vajalikud valikud langetanud, vajuta teadete automaattõlke alustamiseks nuppu . Selle kulgu saab jälgida edenemisribal ning vajaduse korral saab muidugi alati klõpsata ka nuppu .
Kõik võivad teha vigu. Seepärast toetab KBabel mitmeid tüüpiliste tõlkeprobleemide väljaselgitamise viise. Selliseid kontrolle (mitte küll süntaksi kontrolli) saab põhimõtteliselt läbi viia kahel moel.
Kontrollimist võib rakendada igal tõlgitud teksti muutmise sammul. Seda nimetatakse automaatseks kontrolliks, mille saab sisse lülitada KBabeli seadistustedialoogis. Automaatne süntaksi kontroll rakendub igal faili salvestamisel.
Automaatne kontroll võib aeglustada KBabeli tööd. Kui sul on aeglasem arvuti, võid automaatse kontrollimise välja lülitada ning kasutada teist meetodit. Suvalise kontrolli saab käivitada menüüst ->. Siis kontrollitakse üle faili kõik teated ning vigased märgitakse ära.
Käivitab msgfmt kontrollimaks PO-faili sobivust GNU gettexti silmade läbi. Näitab käsu tulemusi ja märgib ära vigased msgstr kirjed.
Ebakorrektsed tõlked võivad kaasa tuua rakenduse krahhi. Kõige ohtlikum osa on selles mõttes argumendid, nt. printf-stiilis funktsioonid. See kontroll võrdleb argumentide arvu ja tüüpi msgid ja msgstr kirjetes, mis peavad teineteisele vastama.
GUI tekst sisaldab tavaliselt kiirklahvimärgiseid, st. tähti, mida saab kasutada GUI elementidele kiire ligipääsu võimaldamiseks klaviatuuri abil. Neid tähistatakse erisümboliga, nt. & KDE puhul. Reeglina peab ka tõlgitud tekst sisaldama kiirklahvimärgiseid, kui need on olemas juba algupärandis. See kontroll annab teada, kui esineb mingeid probleeme. Kiirklahvimärgise saab määrata seadistustedialoogi kaardil Muud.
Seda läheb tõenäoliselt vaja ainult KDE tõlkimisel. Mõnegi kirje sisu on üldlevinud sõna, mis erinevas kontekstis tuleb erinevalt tõlkida. KDEs kirjeldab konteksti msgid alguses seisev erijada märkide :_
järel. Mõned tõlkijad aga ei pruugi seda tähele panna või isegi mitte teada ning tõlgivad ära ka kontekstiinfo. Selle kontrolliga leitakse taolised “ülepingutamised”, mis tuleks seejärel eemaldada.
Kui msgid on määratletud “mitmuse vormina”, peab tõlge sisaldama korrektse arvu tõlkeid, mida eraldab \n
. Korrektne arv sõltub tõlkekeelest ning see määratakse kindlaks seadistustedialoogi kaardil Isikuandmed. Praegu on see teostatud ainult KDE jaoks.
Võrdused on msgid-i eriline vorming, mis tüüpiliselt on kasutusel .desktop
-failides. Et tõlge liidetakse neisse failidesse tagasi, peab ka msgstr antud erivormingut kasutama. See tähendab, et tõlge peab algama (kuni esimese =
esinemiseni) samamoodi algupärase teatega, nt. Name=
.
On iseenesestmõistetav, et enne tõlke kasutamist tuleb see üle vaadata ja kontrollida. Sel moel saab leida näpuvigu või ka mõningaid tõsisemaid puudujääke. KBabel kasutab KDE tavapärast teeki õigekirja kontrollimiseks, selle standardseadistuse leiab projekti seadistustedialoogis. Õigekirja kontrollimise võimalused ise asuvad alammenüüs ->. Õigekirja saab kontrollida mitmel moel:
See on mõeldud dialoogi väljakutsumiseks, kus saab valida õigekirja kontrollimise viisi ning määrata vaikeviisi, mida hiljem saab välja kutsuda kiirklahviga Ctrl+I.
Kontrollib kogu faili õigekirja.
Käivitab õigekirja kontrollimise alates käesolevast teatest ja konrollib edasi faili lõpu poole.
Kontrollib ainult aktiivse teate õigekirja.
Kui msgstr redaktoriaknas on mingi tekst valitud, saab selle võimalusega ainult selle õigekirja kontrollida.
Märkekeelt kasutatakse GUI puhul üha enam. KDE projekt tarvitab PO-faile ka DocBook dokumentatsioonifailide (mis on samuti märkekeel) tõlkimisel. KBabel toetab mitmeti sellist trendi.
Siin kirjeldame vaid funktsioone, mis on seotud märkimiseks kasutatavate siltidega. Teine märkekeele kasutamisel tekkiv probleem on seotud pikemate tekstide tõlkimisega. Sellega tegeleb võrdlemine, mida tutvustab lähemalt järgmine osa.
KBabeli praegune versioon suudab tuvastada, milliseid silte kasutab msgid, ja pakkuda neile kiiret juurdepääsu järgmiste menüüs olevate käskudega:
Lisab järgmises msgid-is leitud sildi tõlkesse. KBabel tuvastab lisatava sildi siltide arvu alates tõlke algusest kokku lugedes.
Selles alammenüüs on kirjas kõik märkekeele sildid, mida leiti algupärases ingliskeelses stringis. Neid mõne valimine lisab selle tõlgitud teksti kursori asukohta.
Mainisime juba, et mitmed kasutajasõbralikkusele rõhku panevad rakendused sisaldavad hulgaliselt pikemaid kirjeldavaid tekste, sealhulgas märkekeeles. Kui arendaja muudab osaliselt teksti, säilitab GNU gettext parimal juhul vana tõlke ja märgib selle kahtlaseks, halvemal juhul aga läheb - sõltuvalt tekstis tehtud muutuste ulatusest - kogu tõlge kaotsi. Sellest pole midagi, kui msgid on lühike, sest siis saab muutusi kiiresti tuvastada. Pikemate tekstide korral võib aga muutuste leidmine olla üsna vaevarikas (näiteks võib olla korrektor muutnud vaid artiklit või lisanud kirjavahemärgi).
Sinu abistamiseks võib KBabel otsida üles algupärase msgid-i ja näidata erinevust. Muutusi näidatakse graafiliselt algse stringi redaktoriaknas. Täpsemalt saab seda määrata KBabeli seadistustedialoogis. Menüükäsk ->-> näitab leitud erinevusi. Käesoleva teksti nägemiseks ilma algupärase tekstita kasuta menüükäsku ->->.
Automaatset erinevuste otsimist saab lülitada menüükäsuga ->->. Kui see on sisse lülitatud, hakatakse erinevusi otsima kohe, kui suundud uuele teatele.
Nagu ikka, võid kasutada teksti varasema versiooni leidmiseks erinevaid allikaid, mida saab määrata KBabeli seadistustedialoogis:
Erinevuste otsimiseks võib kasutada tõlgete andmebaasi. Me soovitame tungivalt lülitada sisse uute tõlgete automaatse lisamise tõlgete andmebaasi, mida saab teha tõlgete andmebaasi seadistustedialoogis. Selle režiimi saab sisse lülitada võimalusega Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid.
Seda saab kasutada ainult siis, kui tõlgete andmebaasi kasutamine on välja lülitatud. Määrates Diff-failide kataloogi, saab KBabelis määrata, millist faili erinevuste leidmiseks kasutada. Pruugitakse avatud failide suhtelist otsinguteed, mida kasutatakse siin määratud kataloogis. Kui vastav fail on olemas, kasutatakse seda. Selle meetodi kasutamiseks peaks enne iga uuendamist tegema vanadest failidest varukoopia.
Kui eelmised võimalused päris hästi ei toimi, võid alati valida erinevuste leidmiseks vali ka käsitsi, kasutades menüükäsku ->->.
Erinevuse otsing ei pruugi alati olla täpne, sest PO-fail ei sisalda mingit viidet algsele teatele.
Kuivõrd mitmuse vormide teema on üpris keerukas, pühendame nende toetusele KBabelis omaette osa.
See osa käsitleb KDE mitmuse vorme (veel täpsemalt KDE 3 omi). Alates versioonis 1.11 (KDE 3.5) oskab KBabel lugeda, redigeerida ja salvestada ka GNU gettexti mitmuse vorme.
Iga keele puhul, millesse KDE tõlgitakse, on vajalik määrata mitmuse vormide korrektne arv. Seda saab teha vastava kirjega failis kdelibs.po
. Arv määratakse keele nime valides, mis kasutab õige mitmuse vormide arvu leidmiseks sama numbrit ja reegleid. Võimalike väärtuste uusima nimekirja leiab kdelibs lähtekoodis failis kdecore/klocale.cpp
.
GNU gettext lubab määrata mitmuse vormide arvu ja tüübi teatud valemiga ning kasutada seda valemit iseseisvalt igas PO-failis eraldi. KDE määrab mitmuse vormide arvu ja tüübi kindlaks ainult ühekordselt kogu KDE jaoks.
KDE mitmuse vormid on tähistatud kommentaariga _n:
, mis sisaldab argumenti %n
. Seda argumenti kasutatakse siis teates endas ning see kontrollib, millist mitmuse vormi tuleks sinu keeles vastavalt keele reeglitele kasutada.
Mitmuse vormide tõlkimisel tuleb kasutada spetsiaalset vormingut. Selles peab leiduma korrektne arv tõlkeid (üks iga vormi kohta), mida eraldab rea lõpus \n
, aga sealjuures ilma originaalis leiduva tähiseta _n:
. Toome näiteks kirje “_n: Selected 1 file\nSelected %n files” tõlke slovaki keelde:
Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov
Kontrollimaks, kas tõlge sisaldab korrektse arvu mitmuse vorme, kasuta menüükäsku ->->.
Kataloogihaldur liidab kaks kataloogi ühte puusse ning näitab kõiki antud kataloogide PO- ja POT-faile. See võimaldab kiiresti näha, kas on lisatud mõni uus mall või vana eemaldatud. Iga faili nime juures näidatakse mõningat lisainfot: kirjete koguarvu, kahtlaste ning tõlkimata kirjete arvu, viimase redigeerimise kuupäeva ning faili viimast tõlkijat.
KBabeli kataloogihaldur on mõeldud sellise struktuuriga projektidele nagu KDE, kus POT- ja PO-failil on üks ja sama nimi, ainult erinevad laiendid. Asjad on tublisti teisiti GNU projektide ning paljude GNU projekte matkivate projektide korral. Nende puhul antakse PO-failile nimi keelekoodi järgi, mistõttu see erineb POT-faili nimest. Samuti asub sellistel projektidel POT-fail samas kataloogis tõlgitud PO-failidega. Kõigil mainitud põhjustel ei sobi kataloogihaldur selliste projektide jaoks (vaata ka KDE veateadet 76495).
Et oleks veel lihtsam leida faile, mis vajavad töötlemist, näitab iga faili staatust ka ikoon:
Kõik selle faili teated on tõlgitud.
Mõned selle faili teated on kahtlased või tõlkimata
Seda faili ei ole PO-failide kataloogis.
Selles failis on süntaksivigu.
Infot selle faili kohta parajasti uuendatakse. Kui uuendamine on lõppenud, peegeldab selle staatust mõni ülalkirjeldatud ikoonidest.
Kui ikooni ümbritseb , näiteks
, osutab see asjaolule, et seda faili või kataloogi ei eksisteeri POT-failide kataloogis.
Faili võib märkida või märgistuse eemaldada kontekstimenüü käsuga .
Kui soovid muuta kogu kataloogi failide märgistusi, klõpsa hiire parema nupuga kataloogi nimel ja vali või . Märgistused salvestatakse automaatselt KBabelist väljudes.
Faili avamiseks tee sellel topeltklõps, vali kontekstimenüüst käsk või vajuta klahvi Return või kiirklahvi Ctrl+O.
Catalog Manageri seadistamiseks vali -> Täpsemat infot leiab osast Projekti seadistused.
Lisaks oma peamisele omadusele avada faile KBabelis toetab Catalog Manager veel mitmeid võimalusi PO-failide puu haldamiseks.
Üks vahest kasutatavamaid KBabeli omadusi on võimalus otsida ja asendada korraga mitmes failis. Tänu tihedale seotusele KBabeliga toetab seda ka Catalog Manager
Catalog Manager võib näidata statistikat üheainsa faili või ka terve kataloogi või mitme kataloogi kohta. Statistika hõlmab failide arvu ning seda, kui paljudel failidel on mallid ja kui paljudel mitte. Samuti annab see teada teadete arvu failides ning selle, kui suur osa neist on tõlgitud, tõlkimata või kahtlased.
See võimaldab kontrollida ka mitme PO-faili süntaksit rakendusega msgfmt. Kui fail kontrolli ei läbi, ei ole sellest võimalik genereerida MO-faili, mida arvutid kasutada saaksid. Selline vigane fail põhjustab tavaliselt ka selle paketi kompileerimise ebaõnnestumise, mille koosseisu antud PO-fail kuulub.
Et Catalog Manager ei suuda pakkuda kõike, mis sulle vähegi pähe võib tulla, saad siin ise käske määrata.
Määrata on võimalik kahelaadseid käske: ühed kataloogide ja teised üksikfailide jaoks. Neid saab määrata seadistustedialoogis ning kasutada hiire nuppga failide nimekirjas mõnel kirjel klõpsates.
KBabelDict on lihtne liides KBabeli tõlkemoodulitele. See võimaldab tõlgetes otsinguid sooritada.
Ülaltoodud pildil ei ole näha valitud mooduli seadistusi. Neid saab näha klõpsuga nupul . Valitud mooduli seadistusi näidatakse akna parempoolses osas. Sellisel juhul näeb KBabelDict välja selline:
Kasutamine on äärmiselt lihtne. Liitkastis Otsitakse moodulist tuleb valida moodul. Seejärel tuleb kirjutada otsitav fraas ning vajutada nuppu . Kõiki leitud teateid näidatakse allolevas nimekirjas, mis näeb välja samasugune nagu KBabeli peaaknas. Otsingu saab peatada klõpsuga nupul Stopp. Kui soovid otsida mitte inglisekeelset, vaid tõlgitud teksti, tuleb ära märkida kast Otsitakse tõlgetest.
Akna allservas asuvate nuppudega saab KBabelDicti sulgeda, näidata või peita mooduli seadistused või vaadata dialoogi KBabelDicti ja moodulite autorite kohta.
Standardmooduleid ja nende seadistusi kirjeldab Peatükk 5, Sõnaraamatud.
KBabel kasutab tõlgitud PO-teadete stringide otsimisel kolme erinevat viisi:
Tõlke otsimine tõlgete andmebaasi abil
Toores tõlge
KBabelDict
Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, st. tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.
See viis on KBabeliga vahest kõige paremini seostatud. Lisaks otsimisele ja toortõlkele on toetatud veel järgmised omadused:
Iga uue KBabeli redaktorisse sisestatud tõlke võib lasta automaatselt andmebaasi salvestada.
Andmebaasi saab kasutada msgid-ide võrdlemiseks programmiga “diff”.
On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti Andmebaas või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.
Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada KBabeli menüükäsuga ->->.
Kaardil Üldine on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused.
Ei kasutata “häid kirjeid”, otsitakse läbi kogu andmebaas. See on aeglane, kuid kõige täpsemaid tulemusi andev viis.
Kasutatakse “heade kirjete” strateegiat. See võimalus tagab tõenäoliselt parima kesktee kiiruse ja täpsuse vahel.
Tagastatakse ainult “head kirjed”, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid.
Teksti otsimisel tehakse vahet suur- ja väiketähtedel.
Jätab vahele tekstis ebavajalikud tühikud, nii et otsing eirab väikesi erinevusi tühjade märkide osas, nt. erinevat arvu tühikuid.
Otsingusse ei kaasata kontekstikommentaare. Usutavasti on mõtet see sisse lülitada.
iSiia saab sisestada sümbolid, mida otsingul eiratakse. Tavaliselt on selleks kiirklahvi märk, st. KDE tekstide puhul &.
Kaart Otsing sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit Sõnade asendus. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti Minu nimi on Jaak
.
Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks Minu nimi on &Jaak (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil Üldine leiduva võimalusega Ignoreeritav märk).
Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks Tead sa, et minu nimi on Jaak?
Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks Andrea. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks.
Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt KBabelDict, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides.
Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka Sinu nimi on Jaak.
Maksimaalne sõnade arv päringus, et hakkaks toimina ühe sõna asendus.
Märgid, mida käsitletakse regulaaravaldise osana.
Kahe sõna asendus ei ole veel teostatud.
Kaardil Andmebaas saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (Andmebaasi kataloog) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal Automaatselt lisatud kirje autor.
Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu Korduvad stringid saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi.
Kaardil Head kirjed saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%) määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%). Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis Maksimaalne pikkus.
Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, nt. “ja”. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui või siis kasti Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks.
See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles “liitlasest” PO-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.
Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis kdelibs.po
esineva sõna “on” (eesti keeles selles tähenduses “sees”) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud actif ja et hispaania keeles on see activado. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste active. KBabel võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada.
Seda otsinguviisi saab seadistada KBabeli menüükäsuga ->->.
Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane saab valida PO liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks PO-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga @
piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:
Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, kdelibs, konqueror ja nii edasi.
Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.
kus “n” on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb “n”-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule).
Redigeerimisreal näidatakse PO liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva PO-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.
Olen rumeenlane, tunnen natuke prantsuse keelt ja töötan parajasti KDE tõlkimise kallal.
Esimeseks asjaks on alla laadida uusim kde-i18n-fr.tar.bz2
KDE FTP saidilt või kasutada CVS-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr
.
Minu PO-allikkataloog on /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro
. Unustada ei tohi PO liitlase valimist vaikesõnaraamatuks ning KBabeli seadistustedialoogis kaardil Otsimine kasti Automaatne otsimine märkimist.
Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, nt. KDE kõigi tõlketeadete (msgid ja msgstr paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele PO-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab.
Sarnaselt PO liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale “samasugusele” originaalstringile (msgid). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail.
See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida.
Seda otsimisviisi saab seadistada KBabeli menüükäsuga ->->.
Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga @
piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:
Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.
Redigeerimisreal on näha kompendiumi PO-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava PO-faili absoluutse asukoha.
Uusima KDE tõlgete kompendiumi nt. prantsuse keele jaoks fr.messages.bz2
saab alla laadida KDE FTP saidilt.
Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.
Määrab, kas sobivuse otsimisel kompendiumis tehakse vahet ka suurtel ja väikestel tähtedel.
Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi PO-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)
Määrab, kas tekst peaks algama ja lõppema sõnapiiridel.
Tekst kompendiumis sobib ainult siis, kui see on täpselt sama (mõistagi kasutades ülal määratud tingimusi).
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on “sarnane”. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (“trigrammid”) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima.
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga juhul, kui see sisaldab otsitavat teksti.
Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga, kui see leidub otsitavas tekstis.
Tekst jagatakse sõnadeks ning tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see sisaldab mõnda otsitava teksti sõna.
Alates KBabeli versioonist 1.10 (KDE 3.4) võttis KBabel kasutusele projekti kontseptsiooni ning vastavalt jagati ka seadistused kahte kategooriasse: üldised seadistused ja projekti seadistused.
GNU gettext kasutab samuti mõistet "projekt", millel pole aga mingit pistmist KBabeli projektidega. GNU gettext peab projekti all silmas rakendust, mis on seotud PO-failiga. KBabelis on projekt märksa laiema tähendusega ning tähistab enamasti tervet rakenduste kogumit, näiteks kogu KDEd.
KBabelil on alati aktiivne projekt, ka siis, kui see on vaikeprojekt. KBabel ei saagi töötada ilma projektita. KBabeli redaktor ja KBabeli kataloogihaldur kasutavad alati projekti.
Paraku on projektidel praegusel kujul mõned teadaolevad probleemid.
Nii ei saa näiteks üldistes seadistustes määrata kindlaks vaikimisi kasutajat, tema keelt ja muid olulisi üldisi kasutajaandmeid. See tähendab, et need tuleb uue projekti loomisel alati uuesti sisestada.
Veel ühe probleemi tekitab uue projekti nõustaja, mis ei päri piisavalt palju infot. Näiteks ei küsi see meeskonna e-posti aadressit. Seepärast on soovitatav pärast nõustaja töö lõpetamist projekti seadistused üle kontrollida.
Praegu pole võimalik projekte KBabeli sees kopeerida, nii ei saa ka seadistusi lihtsal moel korduvalt kasutada. Siiski võib projekti kopeerida väljaspool KBabelit ja selle siis KBabelis laadida.
Kuigi KBabel on vaikimisi orienteeritud töötama KDE raames ja huvides, saab KBabeli abil tõlkida ka teiste projektide PO-faile. Siiski tuleb enamasti selleks projekti seadistusi tublisti muuta. See kehtib eriti GNU ja GNU-laadsete projektide kohta, mille vaikeväärtused erinevad tunduvalt KDE omadest.
Üks probleem seisab selles, et KBabel on üsna agressiivne PO-failide salvestamisel ning asendab PO-failide seadistused projekti seadistustega, kui talle just otseselt vastupidist käsku ei anta. See võib tunduda veidrana inimesele, kes pole KDEga palju kokku puutunud. Kuid KDE raames on tõlkida üle 900 POT-faili ainuüksi GUI teadete jaoks. Sellise mahuga ülesande jaoks on teatud automatiseerimine hädavajalik. Projekti seadistamisele kuluv aeg tasub ennast hiljem kahtlemata ära. KDE mittekasutamise korral pole asjad siiski nii head. Sul tuleb sel juhul seadistustega rohkem vaeva näham, sest vaikeväärtused pole kuigi sobivad ning ka paljud tõlked ei aita väga kaasa, sest GNU projektidel on tüüpiliselt tõlkida ainult üks POT-fail.
Seadistustedialoogi saab avada KBabeli menüükäsuga ->. Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.
Redaktorikaart on jagatud kolmeks alamkaardiks: Üldine, Välimus, Õigekiri ja Fondid. Neis kõigis saab määrata, kuidas redaktor välja näeb ja käitub.
See kaart sisaldab hulga märkekaste.
Esimene märkekast ülaosas võimaldab määrata, kas kahtlane olek eemaldatakse automaatselt, kui MsgStr redigeerimisaknasse midagi sisestatakse. Kui see on märkimata, tuleb käsitsi kasutada menüükäsku -> või kiirklahvi Ctrl+U. Arvesta, et sellega eemaldatakse kirje kommentaarist string , fuzzy
.
Järgmine võimalus lubab rakendada “tarka redigeerimist”, mille puhul redaktor lisab automaatselt korrektselt tähistatud erisümbolid, nt. \t
, kui vajutad klahvi TAB, ning võimaldab klahvi Enter erikäsitlust.
Alumiste märkekastide abil saab määrata tõlke korrektsuse kontrollimist, õigemini küll seda, kas see sobib ikka kasutamiseks. Nii näiteks kujutavad paljud teated endast kiirmärgistega menüükäske ja C-stiilis vormindatud stringe, mille struktuur peab jääma ka tõlkes muutmata.
Selle märkimisel kontrollitakse C vormingus stringe algupärandis ja tõlkes tagamaks, et vormingujadade arv ja järjekord oleks ühtlustatud.
Selle märkimisel kontrollib KBabel, kas kiirklahvimärgiste arv on algupärandis ja tõlkes ühesugune. Arvesta, et märgiseks on & (kuid seda ainult KDEs, teistes programmeerimise tööriistakomplektides võib see olla midagi muud). Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgist, leiab osast Muud.
See on KDE projektiarenduse võimalus. Failid .desktop
on tavalised tekstifailid, mis sisaldavad mitmesuguseid parameetreid vormingus väärtus=võti
. Nii mõnigi selline võti
on tõlgitav. Ainus piirang on siin see, et võrduse vasak pool peab jääma muutmata. Võrduste kontroll võimaldab tuvastada hulga vigu, mida määrab kahtlaste teadete msgmerge algoritm. Arvesta, et mõnes olukorras annab see funktsioon siiski teatud PO-failide puhul valehäireid.
Mõned algupärased teated on märgitud kontekstiinfoga, mis tähistab neid unikaalsena ka juhul, kui nende sisu kattub mõne muu teatega. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks “Salvesta” (inglise keeles “Save”) on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab _:
. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad nii oma PO-failid tarbetu taagaga. Selle kasti märkimisel antakse sellistest vigadest failis teada.
KDE projekti tõlkimisel tuleb arvestada, et see kasutab teadete mitmuse vormide määramiseks erilist süntaksit. Selle kasti märkimine arvutab automaatselt vormide arvu msgstr-is ning võrdleb seda numbriga, mis on määratud kaardil Isikuandmed. Mitmuse vormide vigane arv võib põhjustada rakenduse krahhi.
Selle valimisel kõlab süsteemne piiks, kui liigutakse mõne ülalkirjeldatud veaga kirjele.
See on teine võimalus anda teada vigadest käesolevas teates. See on kasulik võimalus neile, kel on kuulmisega raskusi või kellele lihtsalt piiksud ei meeldi. Kuidas vigade puhul teksti värv muutub, saab määrata kaardil Välimus.
Sellel kaardil saab määrata teadete redaktori välimust. Ülemises osas paikneb neli märkekasti:
Selle valimisel värvitakse msgid vaatajas ja msgstr redaktoris ära erisümbolid, kiirklahvid ja teksti taust. Kui sul ei ole just must-valge kuvar või probleeme nägemisega, võiks selle võimaluse sisse lülitada.
Taust värvitakse ainult msgid ja msgstr olemasolevatel sümbolitel, kaasa arvatud tühikud. See on kasulik, kui sa ei soovi näha PO-kirjes ümbritsevaid jutumärke (vaata allpool), kuid soovid siiski näha tekstirea alguses ja lõpus paiknevaid tühimärke.
Kui tunned, et tühikute kokkulugemine ega tausta värvimine ei vasta sinu maitsele, võib sisse lülitada selle võimaluse, mis tekitab keset tühimärki väikese punkti. Pane tähele, et punkt kujutab endast punktisümbolit tühimärgi ruumi keskel, mitte aga punkti tavalises mõttes.
Kui arvad, et msgstr või msgid tekstiridade alguse ja lõpu nägemine on igati kasulik asi, võid ära märkida selle kasti, mis ümbritseb kõik read jutumärkidega.
Kui oled harjunud PO-faile redigeerima tavalise tekstiredaktoriga, lisab usutavasti tuttavlikkust, kui näed PO-faili ridade alguses ja lõpus topeltjutumärke.
Redigeeritava teksti erinevad elemendid võib tähistada erinevate värvidega, mis muudab redigeerimise hõlpsamaks. Värvi saab muuta klõpsuga värvi valimise nupul. Ilmuvast värvi valimise dialoogist saab valida standardse värvi, kohandatud värvi või ka haarata mõne parajasti ekraanil leiduva värvi.
See määrab sümbolite taustavärvi MsgID vaataja ja MsgStr redaktori kastis. Redigeerimiskastide üldise taustavärvi muutmiseks tuleb kasutada KDE juhtimiskeskust.
Siin saab muuta spetsiaalsete paomärkide, näiteks topeltjutumärkide (\"
) või reavahetussümboli (\n
) värvi.
See on kogu teksti värv, kui selles avastatakse PO-faili salvestamisel vigu. Vead tekivad siis, kui msgid ja msgstr ei lõpe ühtmoodi või on paomärgid sisestatud valesti.
See määrab värvi sümbolijadale, näiteks C keele funktsioonid printf
või scanf
. Üldiselt algavad need protsendimärgiga (%
), millele järgneb üks märk.
Kiirklahvimärgised algavad KDEs “ampersandiga” (&), kuid kui tõlgid mingi muu projekti faile, võivad need kasutada ka teistsuguseid kiirklahvimärgiseid. Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgiseid, vaata osast Muud.
Parajasti redigeeritava kirje olekut märgib kolm tulukest (LED). Oma mugavuse huvides võid määrata need paiknema kas olekuribal või redaktoriaknas (msgid ja msgstr kirje vahel). Kui mõne värvi nägemisega tekib raskusi või kui soovid LED-tulukeste staatust hõlpsasti silma all hoida ilma erilisi silmakeerutusi tegemata, võid valida värvi valimise nupule klõpsates just sellise värvi, mis sulle meeldib.
See kaart lubab määrata mõningaid varem tõlgitud stringide otsimise võimalusi.
Üldised seadistused kehtivad kõigile otsinguviisidele. Märkides ära kasti , käivitatakse otsing automaatselt redaktoris uuele kirjele liikudes. Praegu saab valida kolme viisi vahel, kuid KBabel kasutab sõnaraamatupluginaid, mistõttu kättesaadavad sõnaraamatud sõltuvad sellest, mida on süsteemi paigaldatud. Menüükäsuga ->-> saab seadistada iga pluginat.
Vaikimisi paigaldatud sõmaraamatupluginad on järgmised:
See uus meetod on ikka veel arenduse algjärgus ning tugineb KBabeliga kaasasolevale KBabelDictile. Otsingumootori seadistamise kohta leiab täpsemat infot KBabelDicti käsiraamatust.
Kompendium on tavaline PO-fail, mis peaks sisaldama sinu tõlkemeeskonna kõiki tõlgitud stringe. Kui sul sellist ei ole, võid kasutada ka KDE projektis loodud faili (nt. $lang.messages
, mille leiab aadressilt i18n.kde.org).
Liitlasfail võib aidata leida tõlkimisel konteksti, vaadates sama faili sama kirje tõlget mõnes muus keeles. Sel moel näed, kuidas on see tõlgitud teise keelde, mis võib anda ka endale parema arusaama stringi tähendusest.
Otsingu saab käivitada ka käsitsi, valides kirje hüpikmenüüs, mis ilmub kas menüükäsuga ->-> või hoides mõne aja all otsingunuppu tööriistaribal.
Kaardil Võrdlemine saab määrata, kuidas näidatakse msgid-ide erinevusi.
Iga erinevuse korral saab näidata nii lisatud osi kui eemaldatud sümboleid. Mõlema puhul saab määrata kasutatava näitamise viisi ja värvid. Esile tõstetud tähendab, et vastavate märkide tausta näidatakse valitud värviga, Alla joonitud (lisatud tähtede puhul) või Läbi kriipsutatud (eemaldatud tähtede puhul) märgivad aga muudetud osi värvitud ridadega.
Võrdlemiseks tuleb leida algupärane msgid. Selleks võib KBabel kasutada tõlgete andmebaasi, kui lülitad sisse võimaluse Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid. Teine võimalus on kasutada algupäraste PO-failide puud. Sel juhul tuleb ära määrata puu juurkataloog väljal Diff-failide kataloog.
See on tavapärane KDE fontide valija ühe väikese lisandusega. Sa saad valida ainult fikseeritud suurusega fontide kasutamise, kui märgid ära kasti . See on tõlkimise lihtsustamiseks vägagi soovitatav. Fondidialoog võimaldab valida fondipere, stiili, suuruse ja kodeeringu. Allolevas kastis on kohe näha ka valitud võimaluse eelvaatlus.
Nõustaja esimene kaart pärib projekti põhiandmeid.
Kirjuta siia projekti nimi, mida hakkab näitama KBabeli menüü.
Vali fail, mis sisaldab sinu projekti seadistusi.
Vali või sisesta projekti keel.
Vali projekti tüüp.
Nõustaja teisel kaardil päritakse kataloogihalduriga seotud asju.
Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu PO-failid.
Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu POT-failid.
Kirjuta või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt PO- ja POT-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks.
Nagu mainitud, on projektinõustaja äärmiselt lihtne ega oska seepärast huvi tunda mitme väga olulise asja vastu.
Nüüd, kus oled oma uue projekti loomise “lõpetanud”, tuleks selle seadistused üle vaadata. Vali -> Pööra tähelepanu kaardile Isikuandmed ja paranda vajaduse korral meeskonna e-posti aadress väljal Tõlkemeeskonna meililist (nõustaja loodud vaikeväärtus keele põhjal on kasuks ainult siis, kui tegemist on GNU projektiga).
Kui tegemist ei ole KDE projektiga, on soovitatav avada kaart Salvestamine ja kõik seadistused hoolikalt üle kontrollida.
Projekti seadistustedialoogi saab avada KBabelis või kataloogihalduris menüükäsuga -> Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.
Seadistustedialoogi vasakpoolses osas on kohandatavate elementide kategooriate nimekiri, parempoolses osas vastava kategooria võimaluste kaart. KBabel jätab tehtud muudatused meelde, kui vahetad kaarti, nii et kui oled teinud kõigil kaartidel soovitud muudatused, võid need kõik rakendada nupule klõpsates. Igal hetkel on võimalik kasutada kiirabi — klõpsa tiitliribal küsimärgile ning seejärel küsimärgiks muutunud kursoriga nupule, nimetusele või väljale, mille kohta soovid täpsemat infot saada.
KBabeli (redaktori) ja kataloogihalduri seadistustekaardid on järgmised.
KBabelile mõeldud seadistused.
Sellel kaardil saab määrata iga tõlgitava PO-faili standardsed väljad. Neiks on sinu enda nimi, e-posti aadress, keele täielik nimetus, tõlkemeeskonna meililisti aadress. Siin on ka ajavööndi väli, mis võimaldab määrata PO-failide “viimati muudetud” välja väärtuse. Selle võib määrata tähejadana, näiteks EET või erinevusena GMT-st, st. +0300 (Eesti puhul). Seda infot on hea kasutada päiste uuendamisel. Seda, milliseid päise välju tuleks uuendada, saab määrata seadistustedialoogi kaardil Salvestamine.
Ajavööndite tähistused ei ole standardiseeritud, mistõttu ei peaks siin määratud stringi kasutama salvestamise ajamääratluses kaardil Salvestamine, kus see tuleks anda hoopis kujul %z
.
Siin saab määrata oma keele mitmuse vormide arvu. Näiteks eesti keele puhul on see 2 (üks ainsuse ja teine mitmuse jaoks).
See võimalus on praegu kasutatav ainult KDEs pruugitava mitmuse vormide vormingu jaoks ega toimi GNU gettexti mitmuse vormide jaoks.
KBabelile mõeldud seadistused.
Sellel kaardil saab määrata PO-faili salvestamise võimalusi. Esimene märkekastide grupp võimaldab määrata toimingute üldise käitumise PO-faili salvestamisel.
Selle märkimisel uuendatakse faili päise infot igal salvestamisel. Päises leidub tavaliselt info faili viimase uuendamise aja, viimase tõlkija jne kohta. Seda, millist infot päises uuendatakse, saab määrata allpool olevate märkekastidega Uuendatavad väljad. Väljad, mida päises veel ei ole, lisatakse sinna. Kui soovid lisada päisele veel mõningaid välju, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu ->.
Selle märkimisel kontrollitakse faili salvestamisel automaatselt süntaksit käsuga msgfmt --statistics
. Sellest saad teada ainult siis, kui ilmneb mõni viga. See peaks olema sisse lülitatud, kui sa just mõnel väga erilisel põhjusel seda välja lülitada ei soovi.
Kui sa soovid, et PO-faili päises mõningaid välju ei muudetaks või soovid hoopis mõnda välja kindlasti uuendada, saab seda määrata viie märkekastiga: muutmise kuupäev, PO-faili keel, kodeering, viimase tõlkija nimi, kooditabel. Kui välja päises veel ei ole, see lisatakse. Kui soovid päisesse veel mingit infot lisada, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu ->. Kui sa ei soovi, et päist uuendataks, eemalda märge kastist .
Päise välja PO-Revision-Date (muutmise kuupäev) kuupäeva ja kellaaja vormingul saab kasutada järgmisi võimalusi: Vaikevorming, Kohalik vorming, Kohandatud vorming.
Mõttekas oleks jätta kehtima vaikimisi valitud Vaikevorming. Teiste kahe valimisel ei vasta loodav PO-fail enam standardsele GNU gettexti PO-failile, mistõttu nende kasutamist tuleks vältida.
Vaikevorming on vorming, mida tavaliselt PO-failides kasutatakse.
Kohalik vorming on vorming vastavalt sinu maale.
Kohandatud vorming võimaldab vormingu ise määrata, kasutada saab järgmisi C-stiilis vormingustringe:
Tabel 6.2. Kuu
Vorming | Tähendus | Vahemik |
---|---|---|
%m | kuu numbriliselt | 01 kuni 12 |
%f | kuu numbriliselt | 1 kuni 12 |
%b,%h | kuu lühendiga | Jaan kuni Dets |
Tabel 6.3. Päev
Vorming | Tähendus | Vahemik |
---|---|---|
%j | päev aastas | 001 kuni 366 |
%d | päev kuus | 01 kuni 31 |
%e | päev kuus | 1 kuni 31 |
%a | nädalapäev lühendina | Esm kuni Püh |
Võimalust valida PO-failis kasutatav ajavorming peavad arendajad praegu iganenuks ning KBabeli tulevastes versioonides seda arvatavasti enam ei olegi.
Alumine grupp puudutab PO-faili kodeeringut salvestamisel. Kui töötad KDE projektiga, tuleb arvestada, et vähemalt KDE PO-failid peavad olema UTF-8. Hüpikkast võimaldab valida teadete kodeeringu. Kui sa mingil põhjusel ei soovi kogemata muuta PO-faili kodeeringut, märgi ära kast .
Informatsioonivahetuse hõlbustamise nimel piirab GNU gettext PO-failis lubatud kodeeringute hulka. KBabel seda piirangut ei kasuta, mistõttu sinu lokaadile vastav kodeering ei pruugi mitte kõikjal sobida (GNU gettext toetab alati kodeeringut UTF-8).
KBabelile mõeldud seadistused.
Siin saab määrata õigekirja kontrollimise võimalusi. Need peaksid eriti huvi pakkuma siis, kui sul on olemas oma keele (või igatahes keele, millesse tõlgid) sõnaraamatufail. Kasutada on järgmised võimalused:
Uute sõnade lisamisel isiklikku sõnaraamatusse loob õigekirja kontrollimise rakendus juure/lisandi kombinatsioonid, mis vastavad enam kui ühele sõnale (liitsõnad).
Selle valimisel koheldakse kokkukirjutatud sõnu veana. Samas on see näiteks väga levinud saksa keeles, kus on külluses liitsõnu, nii et kui tõlgid saksa keelde, oleks usutavasti mõttekam seda mitte lubada.
Hüpikkastist saab valida, millist sõnaraamatut kasutada. Arvesta, et vaja oleks paigaldada igatahes selle keele sõnaraamat, millesse tõlgid. Kontrolli oma ISpelli või ASpelli paigaldust, kas selles leidub vajalik sõnaraamat.
Siin saab määrata teksti kodeeringu. Valitud võimalus edastatakse õigekirja kontrollijale ning seda kasutatakse sõnaraamatu sõnade kodeeringu puhul. Täpsemat infot leiab kspelli käsiraamatust.
Siin valitud kodeeringul ei ole seost PO-failide kodeeringuga. Sõltuvalt õigekirja kontrollijast (eriti programmi ispell korral) ei pruugi sul kodeeringu osas palju valikut ollagi (näiteks mitme Lääne-Euroopa keele puhul on ispell kasutatav ainult kodeeringuga ISO-8859-1).
Õigekirja kontrollimisel kasutatav taustarakendus. Praegu ainult kas ispell (rahvusvaheline ISpell) või Aspell.
Kasutaja poolt PO-failide õigekirja kontrollimisel ignoreeritavaks määratud sõnad jäetakse meelde. On üsna tavaline ignoreerida lühendeid või kummalisi tähekombinatsioone, mida võib kohata GUI liidestes.
Siin saab määrata faili, kuhu salvestatakse ignoreeritud sõnad. Klõpsa tekstiväljast paremal pool asuval kataloogikujulisel ikoonil. Vaikimisi on see $
, kus HOME
/.kde/share/apps/kbabel/spellignores$
tähistab sinu kodukataloogi. HOME
KBabelile mõeldud seadistused.
Sellel kaardil saab määrata, kuidas KBabel peab siduma lähtekoodiga viited, mis leiduvad PO-faili iga kirje juures.
Väljal Lähtekoodi algkataloog saab määrata oma projekti lähtekoodi baaskataloogi. See määrab ka allpool kirjeldatava muutuja @CODEROOT@
väärtuse.
Sektsioonis Asukohamustrid saab määrata mustrid ehk reeglid asukohtade konstrueerimiseks mõne allpool kirjeldatava muutuja abil @CODEROOT@
, @PACKAGEDIR@
, @PACKAGE@
, @COMMENTPATH@
, @POFILEDIR@
.
Muutuja @PODIRFILE@
lisandus KBabelisse alates versioonist 1.11.1 (KDE 3.5.1).
Nupule klõpsates saab lisada tekstikasti kirjutatud määratluse asukohamustrite nimekirja. Nupule klõpsates saab valitud mustri nimekirjast eemaldada. Nuppudega ja saab muuta asukohamustrite prioriteeti.
@CODEROOT@
: lähtekoodi baaskataloog.
@PACKAGEDIR@
: paketi (s.t. PO-faili) kataloog.
@PACKAGE@
: paketi nimi (s.t. PO-faili nimi lma laiendita).
@POFILEDIR@
: POfaili kataloog.
@COMMENTPATH@
: PO-faili kirje kommentaaris viitena antud lähteteksti suhteline asukoht.
Muutujatel @PACKAGEDIR@
ja @POFILEDIR@
on samalaadne tähendus, aga mitte samasugune tulemus. @POFILEDIR@
sisaldab alati PO-faili kataloogi, @PACKAGEDIR@
tingimata mitte. Kui PO-fail avatakse kataloogihalduri vahendusel, on @PACKAGEDIR@
ainult osa asukohast, mille aluseks on PO-failide baaskataloog, mis on määratud kataloogihalduri seadistustes (vaata allpool).
Muutujate @CODEROOT@
ja @POFILEDIR@
kasutamine on mõttekas ainult mustri alguses. Muutujat @COMMENTPATH@
saab kasutada ainult mustri lõpus ja see on peaaegu kohustuslik. Muutujaid @PACKAGEDIR@
ja @POFILEDIR@
ei tohiks kasutada ühes mustris. Ka muutujaid @CODEROOT@
ja @POFILEDIR@
ei peaks ühte mustrisse seadma.
Alates KBabeli versioonist 1.11.1 (KDE 3.5.1) on viis vaikimisi asukohamustrit:
@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/../@COMMENTPATH@
KDE projektid vajavad tavaliselt kolmandat mustrit. Viimane muster on tüüpiline GNU projektidele, kus lähtekoodi viited on seotud selle kataloogi ülemkataloogiga, milles asub PO-fail.
Enamasti peaks vaikimisi asukohamustritest piisama sõltumata sellest, kas tegemist on KDE projektiga (eeldusel, et oled baaskataloogi korrektselt määranud) või GNU projektiga (või projektiga, mis on struktureeritud samamoodi nagu GNU projektid).
KDE puhul ei sisalda siiski mõned PO-failid piisavalt infot (kaasa arvatud faili asukoht ja nimi), et KBabel oskaks leida õige lähtekoodifaili, millele see peaks viitama. Selleks tuleb taoliste failide puhul määrata täpse asukoha muster, mis muidugi KDE failide ohtrust arvestades on üsna vaevarikas. Kui sul aga mõni selline fail sageli esineb, võib olla mõttekas määrata konkreetne muster just antud PO-faili jaoks.
Oma mustri loomiseks võib kasutada kõiki mainitud muutujaid, millest kohustuslik on ainult @COMMENTPATH@
(õigupoolest pole ka @COMMENTPATH@
kohustuslik, kuid ilma selleta on vähetõenäoline head tulemust saada).
Toome sellise omaloodud mustri näiteks KDE faili desktop_kdebase.po. Selle korral peaks muster olema selline: @CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/kdebase/@COMMENTPATH@
(vaikimisi asukohamustritega võrreldes näed, et @PACKAGE@
asemel on siin kdebase).
Eriti keeruliste probleemide korral võib muidugi määrata ka absoluutse asukoha muutujaid kasutamata (välja arvatud @COMMENTPATH@
), näiteks /home/usr/kde-source/kdebase/@COMMENTPATH@
(eeldusel, et /home/usr/kde-source/kdebase on koht, kus asub kdebase'i lähtekood).
KBabelile mõeldud seadistused.
Kaardil Muud on KBabeli seadistused, mis kuhugi mujale ei sobi.
Siin saab määrata meelepärase sümboli, mis märgib GUIs kiirklahvi. Vaikimisi on see ampersand (&), kuid mõne programmeerimise tööriistakomplekti puhul võib see olla midagi muud. Näiteks Gnome/GTK tõlgetes tähistab kiirklahkvi alakriips “_”.
Algajatele võib väljend "regulaaravaldis" tunduda võõristavana. Sõltumata kogemusest on soovitav vaikeväärtust muuta ainult siis, kui sa väga täpselt tead, mida teed. Mõned GUI programmeerimise tööriistakomplektid kasutavad omaenda kontekstiinfo kirjeldamise meetodeid. Pea nõu mõne kogenenuma kasutajaga, kui tõlgid KDE-väliseid PO-faile. Et asi selgem oleks, "tõlgin" siinkohal vaikeregulaaravaldise: "tekst sobib, kui alguses seisab _:, millele järgneb üks või enam märki ja mis lõpeb reavahetusmärgiga".
Need seadistused on kataloogihaldurile.
Siin on kaks tekstivälja. Kirjuta neisse või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt PO- ja POT-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks.
Allpool on mõned märkekastid:
Selle märkimisel avatakse kõik kataloogihaldurist avatud failid alati uues aknas.
Selle märkimisel püüab KBabel tappa protsessid, mis ei ole oma tööd lõpetanud rakenduse sulgemise ajaks, saates neile tapmissignaali.
Seda, et protsessid ka tegelikult tapetakse, ei saa siiski tagada.
Märkimisel loob KBabel iga puus oleva faili sisu indeksi, mida saab seejärel kasutada otsimis- ja asendusoperatsioonides.
See mõjutab oluliselt kiirust. Kui lubad indeksi loomise, on failiinfo uuendamine palju aeglasem. Teisalt on jälle otsimine ja asendamine märgatavalt kiirem.
Need seadistused on kataloogihaldurile.
Siin saab anda käsud, mida soovid rakendada kataloogihalduris kataloogide puhul. Neid käske saab hiljem kasutada kataloogihalduri kontekstimenüüs alammenüüst .
Kirjuta väljale Käsu nimi käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale Käsk kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu , mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu . Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu . Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe.
Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud (PO-failide) kataloogis.
Järgmised stringid on käskudes asendatavad:
@PACKAGE@
: kataloogi nimi ilma rajata
@PODIR@
: PO-kataloogi nimi rajaga
@POTDIR@
: mallide kataloogi nimi rajaga
Näide: kui soovid käivitada käsu make ja seejärel make install, kirjuta väljale Nimi Paigalda
ja väljale Käsk make; make install
. Kui seejärel valid kataloogi kontekstimenüüst ->, käivitatakse selles kataloogis ülalmainitud käsud.
Need seadistused on kataloogihaldurile.
Siin saab määrata käsud, mida soovid kasutada kataloogihalduris failide puhul. Neid käske näeb seejärel kataloogihalduri kontekstimenüü alammenüüs .
Kirjuta väljale Käsu nimi käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale Käsk kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu , mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu . Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu . Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe.
Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud faili (PO-failide) kataloogis.
Järgmised stringid on käskudes asendatavad:
@PACKAGE@
: faili nimi ilma raja ja laiendita
@POFILE@
: PO-faili nimi raja ja laiendiga
@POTFILE@
: vastava mallifaili nimi raja ja laiendiga
@PODIR@
: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus PO-fail asub
@POTDIR@
: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus mallifail asub
Kui näiteks soovid liita mallifaili oma PO-faili, kirjuta väljale Nimi Liida
ja väljale Käsk msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po
. Kui valid seejärel faili kontekstimenüüst ->, liidetaksegi PO-fail mallifailiga.
Need seadistused on kataloogihaldurile.
Märkekastidega saab sisse või välja lülitada vastava veeru näitamise kataloogihalduris.
Avab PO-faili. Kui parajasti avatud faili on muudetud, küsitakse eelnevalt, kas soovid sellesse tehtud muudatused salvestada.
Avab hiljuti kasutatud dokumentide menüüst hiljuti redigeeritud PO-faili.
Salvestab parajasti avatud PO-faili. Kui seda pole muudetud, ei tehta midagi.
Salvestab parajasti avatud PO-faili uue nimega.
Avab salvestamisseadistuste dialoogi ja salvestab siis parajasti avatud PO-faili uue nimega.
Avab parajasti avatud PO-faili viimati salvestatud versiooni.
Pärib arhiivifaili nime, millesse salvestada parajasti avatud PO-fail, ning avab seejärel kirja koostamise akna, kus arhiivifail on kirjale kaasatud failina lisatud
Avab uue akna parajasti avatud failiga. See on väga kasulik, kui tõlgid suurt faili ja soovid mõningatel stringidel pidevalt silma peal hoida.
Avab uue tühja akna.
Sulgeb KBabeli redaktori
Võtab tagasi viimase tõlke redigeerimise kastis sooritatud toimingu.
Sooritab uuesti viimase tõlke redigeerimise kastis tagasi võetud toimingu.
Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.
Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.
Asetab lõikepuhvri sisu kursori asukohta tõlke redigeerimise kastis.
Valib kogu tõlke redigeerimise kastis oleva teksti.
Avab otsimisdialoogi, kus saab otsida stringe parajasti avatud PO-failis.
Otsib varasema otsingu stringi järgmist esinemiskohta.
Avab asendamisdialoogi stringi otsimiseks ja asendamiseks parajasti avatud PO-failis.
Puhastab käesoleva msgid tõlke.
Kopeerib algupärase ingliskeelse stringi tõlkekasti. See on kasulik, kui sa ei pea algupärasesse ingliskeelsesse teksti (msgid) tõlkes (msgstr) üldse muudatusi tegema või on need minimaalsed.
Kopeerib tõlke otsingul leitud stringi msgstr redigeerimiskasti. See on väga kasulik, kui sa ei soovi ühe ja sama teate tõlget ikka ja jälle käsitsi uuesti sisestada.
Lülitab käesoleva kirje kahtlast olekut. Selle abil võib ka kirje kahtlaseks märkida, nt. kui soovid selle kallal veel mõtiskleda.
Lisab järgmise msgid-is leitud sildi tõlkesse, kui algupärane ingliskeelne string sisaldab märkekeele silte.
Selles alammenüüs on näha kõik algupärases ingliskeelses stringis leiduvad märkekeele sildid. Neist mõne valimine lisab selle kursori asukohta teksti tõlkes.
Võimaldab redigeerida faili päist. Õigupoolest on päises päris mitu rida, mis näitavad viimase tõlkimise kuupäeva, tõlkija nime ja e-posti aadressi, keelt, tõlgitud teksti kodeeringut jne.
Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.
Avab dialoogi, mille abil saab hüpata konkreetsele kirjele PO-failis.
Hüppab esimesele kirjele PO-failis.
Hüppab viimasele kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks.
Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks.
Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks.
Hüppab järgmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks.
Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud tõlkimata kirjeks.
Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata kirjeks.
Hüppab eelmisele vigasele kirjele. Kirje võib olla vigane, kui oled unustanud jutumärke õigesti tähistamast või kui algupärane string lõpeb reavahetusmärgiga (\n) ja tõlgitud string mitte (või vastupidi).
Hüppab järgmisele vigasele kirjele.
Hüppab viimasele külastatud kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele külastatud kirjele PO-failis.
Arvesta, et see menü on dünaamiline ning selle sisu sõltub paigaldatud sõnaraamatupluginatest. Vaikimisi on neid kolm.
Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu KDE andmebaasi otsingumootori abil.
Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kasutaja määratud PO-failis.
Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kompendiumifailis (see on fail, mis on saadud kõigi mingi keele tõlgitud teadete liitmisel).
Käivitab valitud teksti otsingu KDE andmebaasi otsingumootori abil.
Käivitab valitud teksti otsingu kasutaja määratud failis.
Käivitab valitud teksti otsingu kompendiumifailis, mis sisaldab kõiki mingi keele tõlgitud teateid.
Võimaldab muuta käesoleva sõnaraamatu sisu. See on kasulik, kui leiad sõnaraamatus vigu, aga ei soovi, et need sind stringe otsides ja asendades häiriksid. (Ei ole veel teostatud)
Avab õigekirja kontrollimise seadistamise dialoogi. Kui oled teinud vajalikud muutused, klõpsa nuppu , misjärel ilmub tavapärane õigekirja kontrollimise dialoog.
Alustab kõigi sõnade õigekirja kontrolli avatud PO-failis.
Alustab õigekirja kontrolli kursori asukohast.
Kontrollib ainult käesoleva kirje õigekirja PO-failis.
Kontrollib ainult MsgStr-kastis valitud teksti õigekirja.
Kontrollib süntaksit parajasti avatud PO-failis. Vead võivad tekkida teadete liitmisel CVS-ist, samuti võib kasutaja ise käsitsi tõlkimisel kogemata mõne vea sisse lasta.
Selle valimisel kontrollitakse C-vormingus stringe algupärandis ja tõlkes, et tagada vormingujadade ning nende järjekorra ühtlus.
Selle valimisel kontrollib KBabel, kas kiirklahvide märgid on algupärandis ja tõlkes ühesugused. Pane tähele, et KDEs on kiirklahvi märgiseks & (see ei ole aga nii sugugi mitte igas tööriistakomplektis). Täpsemat infot selle kohta, kuidas kiirklahvi märgist muuta, leiab osast Muud.
Mõned algupärandi teated kasutavad kontekstiinfot , mis märgib nad unikaalseks, isegi kui nende sisu on samane mõne muu stringiga. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks “Salvesta” (inglise keeles “Save”), on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab _:
. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad oma “PO”-failid asjatu taagaga. Selle võimaluse kasutamisel hoiatatakse sind selliste vigade esinemisel failis.
Kontrolli, kas PO-fail sisaldab korrektset arvu tõlkeid iga KDE spetsiifilise mitmuse vormi teate kohta.
Kontrollib, kas tõlgitud stringi võrduse vasak pool on samane algupärase stringi vasaku poolega. Pooli määratleb võrdusmärk.
Näitab erinevusi võrreldes algupärase tõlgitud teatega.
Peidab erinevuse tähistused ja näitab ainult msgid-i.
Avab faili, et seda võrrelda.
Lülitab võrdlemise režiimi.
Käivitab toore tõlke dialoogi automaatseks tõlkimiseks.
Avab Catalog Manageri. Täpsemat infot leiab osast Catalog Manager.
Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba.
Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba.
Märkimisel näidatakse navigatsiooniriba.
Märkimisel näidatakse peaakna ülemises paremas nurgas aktiivse kirje kommentaare.
Märkimisel näidatakse peaakna alumises paremas nurgas sõnaraamatute otsingu tulemusi.
Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi.
Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on.
Siin asuvad kõik KBabeli spetsiifilised seadistused. Täpsemat infot leiab osast KBabeli üldised seadistused.
Avab dialoogi, kus saab seadistada KDE tõlgete andmebaasi otsingumootorit.
Avab dialoogi PO liitlasfaili seadistamiseks.
Avab dialoogi PO kompendiumifaili seadistamiseks.
Avab KBabeli käsiraamatu ehk sellesama, mida praegu loed.
Muudab kursori küsimärgikujuliseks, millega peaakna elementidel klõpsates näidatakse antud elemendi lühikirjeldust.
Avab gettexti manuaalilehekülje KDE abikeskuses. See töövahendite pakett aitab käsitleda POT- ja PO-faile.
Avab KDE tavapärase vigade teatamise dialoogi. See tuleb kasuks, kui KBabel kipub ebatavaliselt või kapriisselt käituma. KBabeli arendajad on väga rõõmsad kõigi kommentaaride, soovide ja veateadete saamise üle.
Avab teatekasti, kus saab teada KBabeli versiooni ning selle arendajate nimed ja e-posti aadressid.
Avab teatekasti, kus saab infot KDE projekti kohta, mõningat kontaktinfot ning selgituse, kuidas anda teada vigadest ja soovidest.
Näitab teatekasti infoga KDE tõlgete andmebaasi loonud inimeste kohta.
Näitab teatekasti infoga liitlasfaili otsingu loonud inimeste kohta.
Näitab teatekasti infoga kompendiumifaili otsingu loonud inimeste kohta.
Avab KBabelis redigeerimiseks PO-faili.
Salvestab parajasti avatud PO-faili, kui seda on muudetud.
Võtab viimase toimingu tagasi.
Sooritab viimase toimingu uuesti.
Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.
Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.
Asetab teksti lõikepuhvrist kursori asukohta.
Otsib stringi parajasti avatud PO-failist.
Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.
Kopeerib algupärase stringi tõlkestringi redigeerimise kasti.
Hüpikmenüü valitud teksti otsimiseks KDE tõlgete andmebaasi otsingumootori, PO liitlasfaili, PO kompendiumifaili ja teiste olemasolevate sõnaraamatupluginate abil.
Peatab parajasti käiva otsingu.
Avab kataloogihalduri akna.
Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.
Hüppab esimesele kirjele PO-failis.
Hüppab viimasele kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele kahtlasele kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele kahtlasele kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele tõlkimata kirjele PO-failis.
Hüppab järgmisele tõlkimata kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele veale PO-failis.
Hüppab järgmisele veale PO-failis.
Hüppab viimati külastatud kirjele PO-failis.
Hüppab eelmisele külastatud kirjele PO-failis.
Käesolev teade redigeeritavas PO-failis.
Teadete koguarv PO-failis.
Kahtlaseks märgitud teadete arv. Need tuleks üle vaadata ja vajaduse korral tõlkida.
Veel tõlkimata teadete arv.
INS - lisamisrežiim, OVR - ülekirjutamisrežiim. Sama tähendusega, nagu igas tavalises tekstiredaktoris.
RO - ainult lugemisõigusega, RW - lugemis- ja kirjutamisõigusega fail. Kui fail on RO, ei saa kirjeid redigeerida.
Tavaliselt on see varjatud. Seda näeb ainult siis, kui faili salvestatakse või kui otsitakse teateid PO-failis kompendiumis või mõnes sõnaraamatumoodulis.
Avab otsimisdialoogi stringide leidmiseks PO-failidest.
Avab asendamisdialoogi stringide leidmiseks ja asendamiseks PO-failides.
Peatab parajasti käiva otsimis/asendamisoperatsiooni.
Lülitab valitud faili märgistust.
Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistuse.
Lülitab valitud faili või kataloogi märgistusi (rekursiivselt).
Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistused (rekursiivselt).
Näitab valitud faili või alampuu kohta statistikat (tõlgitud/tõlkima/kahtlased kirjed).
Kontrollib valitud faili või alampuu süntaksit msgfmt abil.
Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba.
Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba.
Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi.
Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on.
Käivitab KDE abisüsteemi ja avab KBabel abimaterjali (käesoleva käsiraamatu).
Muudab hiirekursori noole ja küsimärgi kombinatsiooniks. Klõpsates nüüd mõnel KBabel elemendil, avaneb väike abiaken (kui see on antud elemendi kohta olemas), mis selgitab elemendi funktsiooni.
Avab vearaporti dialoogi, mille abil saab teada anda veast või esitada oma “soov” millegi parandamiseks.
Näitab versiooni ja infot autori kohta.
Näitab KDE versiooni ja muud olulisemat põhiinfot.
8.1. | Miks KBabel näitab keelele iseloomulike sümbolite asemel PO-faili avamisel küsimärke? |
Tekst sisaldab märke, mida sinu süsteemi font ei suuda esitada. Kui oled kindel, et tekstis selliseid sümboleid ei esine, on võib-olla fail kuidagi viga saanud. Sellisel juhul märgi küsimärk ära ning vajuta Ctrl+F kõigi selliste vigaste sümbolite leidmiseks ja asenda need. MärkusÄra otsi tegelikke küsimärke, sest vigaseid sümboleid ainult näidatakse küsimärgina, kuid sisemiselt on nad hoopis teistsugused sümbolid. | |
8.2. | Kuidas tõlkida KDEd? |
Selle kohta annab lähemat infot (inglise keeles) The KDE Translation HOWTO. |
KBabel
Rakenduse autoriõigus (c) 1999-2000: Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Kaasautorid:
Thomas Diehl (thd AT kde.org)
Stephan Kulow (coolo AT kde.org)
Dokumentatsiooni autoriõigus (c) 2000: Claudiu Costin (claudiuc AT kde.org)
ja Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
KDE 3.0 uuenduse autoriõigus (c) 2002: Stanislav Visnovsky (visnovsky AT nenya.ms.mff.cuni.cz)
KDE 3.5.1 uuenduse autoriõigus (c) 2005: Nicolas Goutte (goutte AT kde.org)
Tõlge eesti keelde: Marek Laane (bald AT starman.ee)
Käesolev dokumentatsioon on litsenseeritud vastavalt GNU Vaba Dokumentatsiooni Litsentsi tingimustele.
Käesolev programm on litsenseeritud vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele.
on spetsiifiline KBabeli nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks PO-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke PO-faili ning kasutada seda “liitlasena”, mis aitab endal paremini tõlkida.
on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas “internationalization” on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi i18n.
Vt. ka Localization (lokaliseerimine).
on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas “localization” on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi l10n.
MO tähendab “Machine Object” (eesti keeles “masinobjekt”). MO-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. MO-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. MO-faile luuakse PO-faile msgfmt abil kompileerides.
Vt. ka PO file (PO-fail), POT file (POT-fail).
msgid on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi PO-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida.
msgstr on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi PO-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida.
PO tähendab “Portable Object” (eesti keeles “porditav objekt”). PO-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks PO-fail on seotud ainult ühe keelega. PO-fail saadakse POT-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või KBabeli abil.
Vt. ka POT file (POT-fail), MO file (MO-fail).
POT tähendab “Portable Object Template” (eesti keeles “porditava objekti mall”). “POT”-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. “POT”-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada.
Vt. ka PO file (PO-fail), MO file (MO-fail).
KBabelil on oma meililist nimega kbabel. See on mõeldud nii KBabeli arendajatele kui ka kasutajatele.
Seda saab tellida Mailman'i vahendusel.
Meililistil on ka avalik arhiiv.
Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team