KBabeli käsiraamat
KBabeli käsiraamat
Järgmine

KBabeli käsiraamat

Stanislav Visnovsky

Matthias Kiefer

Nicolas Goutte

Tõlge eesti keelde: Marek Laane
Versioon 3.5.1.03 (2005-12-29)

KBabel on väga paljude võimalustega hõlpsasti kasutatav komplekt, kuhu kuulub PO-failide redaktor KBabel, multifunktsionaalne Catalog Manager ning tõlkijate sõnaraamat KBabelDict. See toetab paljusid täiustatud võimalusi ning laseb end igati kohadanda.


Tabelite nimekiri

6.1. Aasta
6.2. Kuu
6.3. Päev
6.4. Tund
6.5. Minut, sekund, ajavöönd
Peatükk 1. Sissejuhatus
Sissejuhatus
Eelmine
Järgmine

Peatükk 1. Sissejuhatus

Oluline

KBabeli praegune dokumentatsioon on osaliselt vananenud. Esialgne dokumentatsioon loodi KDE 3.2 jaoks, mõningad parandused kajastavad siiski ka KBabeli versiooni 1.11.1, mis kuulub KDE 3.5.1 koosseisu.

KBabel on täiustatud ja hõlpsasti kasutatav PO-failide (GNU gettexti teadete kataloogid) redaktor. Selle arvukad head omadused muudavad PO-failide redigeerimise ja haldamise väga lihtsaks. Nende hulka kuuluvad igakülgne navigeerimisvõimalus, ulatuslikud redigeerimis-, otsimis-, süntaksi kontrollimise ja statistikavõimalused. Catalog Manager on omamoodi failihaldur, mis võimaldab saada ülevaate oma PO-failidest. KBabelDict võimaldab tõlkida suvalist teksti KBabeli automaattõlke võimalusi kasutades. KBabeli pakett aitab tõlkida kiiresti ning tõlkeid kooskõlas hoida.

KDE projekti kasvades on käesoleva käsiraamatu kirjapaneku ajal PO-teadete arv juba enam kui 47 000 (lisaks veel umbes 20 000 teadet rakenduste dokumentatsiooni näol), mispärast on äärmiselt tähtis tõlkimist organiseerida ning säilitada tõlgete ühtlus.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 2. KBabeli kasutamine
KBabeli kasutamine
Eelmine
Järgmine

Peatükk 2. KBabeli kasutamine

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

Sissejuhatus

Tavaliselt on rakenduse teated ja dokumentatsioon kirja pandud inglise keeles. Teatud tööriistate ja teekide raamistikku kasutades on võimalik aga panna oma lemmikrakendused kõnelema ka muus kui inglise keeles. Rakenduse kohandamist mingile keelele nimetatakse lokaliseerimiseks. Lokaliseerimine hõlmab rakenduse liidese ja dokumentatsiooni tõlkimist keeltesse, mida kasutajad soovivad pruukida, ning mõne maa või piirkonna puhul ka sisendi ja väljundi kohandamist teatud tavadele. KBabel on vahend, mis aitab sind lokaliseerimisel, et panna rakendused kõnelema kasutajaga just selles keeles, milles ta seda soovib.

Iga internatsionaliseerimisteadlikuks muudetud rakendus pakub tõlkimiseks välja ühe või enam teadete kataloogi faili. Nende failide laiendiks on .pot. POT on lühend, pikemalt “Portable Object Template” ehk “porditava objekti mall”.

Tõlkijad asuvad POT-mallis täitma tühikuid, tõlkides iga teate vajalikku keelde. Tõlgitud teksti sisaldav fail on PO ehk “Portable Object” (eesti keeles “porditav objekt”) fail.

Kui kõik teated on tõlgitud, saab PO-faili kompileerida masinale arusaadavasse binaarvormingusse, mida nimetatakse MO ehk masinobjekt (“Machine Object”) failiks. Need, laiendiga .mo (või .gmo, mis viitab sellele, et neid on töödelnud GNU gettext) failid kujutavad endast sisuliselt andmebaasi, mis vähendab aega, mis kulub rakendusel vajaliku tõlgitud teate leidmiseks.

Ilmselt tekib küsimus: kui mul juba on KBabel, kas on veel mõtet huvi tunda, milline see PO-fail seesmiselt välja näeb. Vastus on kahtlemata “jah”! Vahel võib teadete kataloog viga saada ning seda tuleb käsitsi parandada. Enamasti juhtub see nii väga vihatavate CVS-i või SVN-i konfliktide tõttu, mis tekivad siis, kui tõlkeprotsessi koordineeritakse versioonikontrollisüsteemiga (näiteks CVS või Subversion ehk SVN). KBabel ei suuda sellistel puhkudel väga palju abiks olla, nii et sellisel juhul tuleb sageli kasutada tekstiredaktorit, mille puhul oleks vajalik veidi tunda ka PO-faili hingeelu. Vaatame siis PO-faili veidi lähemalt.

PO-failid koosnevad teadete paaridest — msgid ja msgstr. Msgid on ingliskeelne tekst, msgstr mingisse muude keelde tõlgitud tekst. Iga msgid-i ja msgstr-iga kaasnev tekst on ümbritsetud C-stiilis topeltjutumärkidega. Näiteks üks Noatuni PO-failist võetu näeb välja nii: msgid "Open a Playlist"

Tühje ridu ja neid, mille alguses seisab #, ignoreeritakse. Sümboliga # algavad read kujutavad endast kommentaare ning neist on kasu andmast märku, millises failis teadet kasutatakse või vajaduse korral tõlkijatele mõningate abistavate seletuste pakkumiseks. KBabel näitab kõigi teadete puhul selliseid kommentaariridu, kui need on olemas.

Sageli on PO-faili esimene msgid-msgstr paar libakirje (tegelikult PO-faili päis), mis sisaldab mitmesugust infot tõlgitava PO-faili kohta: rakenduse nimi, tõlkimise kuupäev, tõlkija nimi ja nii edasi.

Üks väga kasulik võimalus on niinimetatud mitmuse vormid. Inglise keeles kasutatakse nimisõnadel ainult üht ainsuse ja üht mitmuse vormi, nt.1 file” ja “10 files”. See võib viia arendajad mõttele, et maailm on imelihtne ning võib luua selliseid teateid nagu “Do you want to delete %1 file(s)?”, kus %1 tähistab kustutavate failide arvu. Kuid selline lähenemine on põhimõtteliselt vale. Näiteks slovakikeelses tõlkes tuleb antud juhul kasutada kolme erinevat tõlget. Selliste variantide arv erineb keeleti ja isegi kui see on sarnane (nt. tšehhi keel kasutab antud juhul samuti kolme varianti), võivad reeglid, millal millist vormi kasutada, olla vägagi erinevad.

Märkus

KDE arendajatele ei meeldinud siiski mitmuse vormide teostamine GNU gettextis ning nad on juurutanud oma vormingu ja käsitlemisviisi. GNU gettexti mitmuse vorme peaks kasutusele võtma KDE 4.

Redaktor
Redaktor

Redaktor

KBabeli pilt.


KBabel

Kasutajate mugavuseks tarvitab KBabel tööriistaribasid, mis kiirendab paljude operatsioonide sooritamist, ning eriti hõivatud kasutajate tarbeks on ka hulganisti kiirklahve. Peaaken on jagatud neljaks osaks.

Vasakul ülal asuv redigeerimiskast on ainult lugemiseks ning sisaldab parajasti avatud PO-faili msgid välja ingliskeelse tekstiga.

Vasakul all asuv redigeerimiskast sisaldab näidatava msgid väljaga paaris käivat msgstr välja ning siin saab ka redigeerida tegelikku tõlget.

Paremal ülal asub kommentaaride aken, kus on näha parajasti redigeeritava kirje kommentaarid.

Seda saab kasutada:

  • arusaamiseks, kuidas rakendus käesolevat kirjet kohtleb (c vormingus või tavaline tekst)

  • mõnel juhul nägemaks rakenduse arendaja lisatud kommentaare, mis on mõeldud tõlkijate tegevuse hõlbustamiseks — näiteks võivad seal leiduda tehnilised viited (mida väga edukalt kasutatakse projektis LyX)

  • teadasaamiseks, millisest failist on käesolev teade pärit, kui soovid näiteks teada anda kirjaveast algupärases ingliskeelses stringis.

Redaktoriaken paremal all on KBabeli peaakna kõige keerukam osa. Selle suurust saab muuta eraldusjoont selle ja kommentaariakna (paremal ülal) vahel lohistades. Redaktoriaknal on kaks kaarti — üks sisaldab otsinguinfot, teine kontekstiinfot. Kontekstiinfo kaardil on ka kerimisriba, mis näitab nelja eelmist ja järgmist kirjet — sisuliselt on tegemist tillukese tõmmisega PO-failist. Tõlkides on üsna tavaline, et mingi kirje on seotud nii eelneva kui järgneva kirjega, mistõttu kontekstikaardil saab ka endale selgeks teha, kuidas võiks olla kõige otstarbekam käesolevat kirjet tõlkida. Heaks näiteks on dialoogiliidese tõlge või siis näiteks elemendid koos nendega seonduva teksti ja "mis see on" teadetega.

KBabeli muud omadused

Iga msgid kirje võib olla ühes kolmest olekust:

tõlkimata

msgstr väljaga ei seostu tõlgitud teksti

kahtlane

msgmerge püüdis leida tõlgitavale kirjele vastet mujalt PO-failist. See ei pruugi olla täpne, mispärast tuleks selline tekst üle vaadata, et tõlge tõepoolest vastaks algupärasele ingliskeelsele tekstile.

tõlgitud

msgstr sisaldab endas lõplikult tõlgitud msgid-i teksti

Parajasti aktiivse kirje olekut näitab kaks LED-tulukest. Sõltuvalt seadistusest võivad need asuda olekuribal või tõlkestringi redigeerimiskasti kohal. Mõlema värv on muudetav (et see vastaks sinu maitsele või sobiks kokku nägemisomadustega). Kuidas neid seadistusi kohandada, saab täpsemalt teada osast Seadistused.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Tõlkimisest lähemalt
Tõlkimisest lähemalt

Tõlkimisest lähemalt

Nüüd on sul olemas esialgne arusaam, kuidas PO-faili tõlkida. Käesolevas osas järgime tavapärast uue PO-faili tõlkimise rada, kasutades ära KBabeli võimsaid omadusi. Eeldame, et oled juba avanud POT-mallifaili ja salvestanud selle PO-failina.

Liikumine PO-failis

KBabel võmaldab failis imelihtsalt liikuda, kasutades selleks ära tõlgete olekut. Tõlkimata ja kahtlasest olekust oli juba juttu. Teade võib olla märgitud ka vigaseks, selle põhjuseks võib olla sobivuse kontroll või sobivuse kontroll käsuga msgfmt. Ja mõistagi toetab KBabel külastatud teadete ajalugu käskudega Edasi ja Tagasi, mille kasutamine on samane vastavate käskude kasutamisega näiteks Konqueroris.

Kõik navigeerimiskäsud asuvad menüüs Liikumine.

Page Up

Liigub eelmisele teatele

Page Down

Liigub järgmisele teatele

Ctrl+Page Up

Liigub eelmisele kahtlasele teatele

Ctrl+Page Down

Liigub järgmisele kahtlasele teatele

Alt+Page Up

Liigub eelmisele tõlkimata teatele

Alt+Page Down

Liigub järgmisele tõlkimata teatele

Shift+Page Up

Liigub eelmisele vigasele teatele

Shift+Page Down

Liigub järgmisele vigasele teatele

Ctrl+Shift+Page Up

Liigub eelmisele kahtlasele või tõlkimata teatele

Ctrl+Shift+Page Down

Liigub järgmisele kahtlasele või tõlkimata teatele

Tark redigeerimine

Tark redigeerimine tähendab seda, et redaktor aitab tõlget redigeerides arvesse võtta PO-vormingu erinõudeid, parandades vajadusel korrektseks “paomärgid”.

Samuti on toetatud enam kui üks rea lõpetamise viis. See on üsna kasulik kas või juba selle tõttu, kuidas käsitleb ridade lõppu gettext: see lihtsalt eirab neid. (Sisuliselt tähendab see seda, et kogu msgstr teksti võetakse ühe reana.) Kui soovid lisada “tegeliku” realõpu, tuleb lisada \n. Kuid tõlkijad unustavad pahatihti, et uus rida msgstr-is ei lisa tühikut ridade vahele. See tuleb käsitsi iga rea lõpu lisada, kuid nii kerge on seda unustada. Ning siin tuleb appi “tark redigeerimine”, mis lisab selle sinu eest.

Järgnev tabel võtab kokku targa redigeerimise võimalused.

TAB

Lisab \t

"

Lisab \"

Enter

Kui viimane märk enne kursorit ei ole tühikumärk, lisatakse üks tühikumärk ja seejärel alustatakse uut rida.

Ctrl+Enter

Alustab uut rida ilma omapoolse panuseta

Shift+Enter

Lisab \n ja alustab uut rida

Märkus

Kui soovid tühimärke näha, võid seadistustedialoogis kaardi Redaktor alamkaardil Välimus sisse lülitada võimaluse Värviline taust ja/või Tühimärke näidatakse punktidena.

Automaattõlge

Esimese asjana uue tõlke käivitamisel võimaldab KBabel automaatselt tekitada tõlked vanemaid tõlkeid kasutades. Vali menüükäsk Tööriistad->Toores tõlge ning KBabel avab järgmise dialoogi:



Selles dialoogis saab määrata, mida tõlkida, samuti valida varasemate tõlgete allika.

Ülal, sektsioonis Tõlgitakse, on kolm märkekasti (Tõlkimata kirjed, Kahtlased kirjed, Tõlgitud kirjed), mille abil saab määrata, millist laadi kirjeid tõlgitakse. Tõlkimata ja kahtlaste kirjete valimine on automaattõlke puhul ilmselt iseenesestmõistetav valik, kuid soovi korral võid nii muuta ka juba tõlgitud kirjeid.

Toorel tõlkimisel kasutatakse niikuinii msgid täpset sobivust. Kuid siin saab kasutusele võtta ka mõningaid lisastrateegiaid, st. Kahtlase tõlke lubamine (aeglane) ja Üksikute sõnade tõlkimine. Neid valikuid peab toetama ka kasutatav allikas (vaata selle kohta lähemalt allpool). Pole võimalik üheselt seletada, mis tähendab “kahtlane tõlge”, kuid selle sisu ei tohiks ometi segaseks jääda. “Üksikute sõnade tõlkimine” on mõttekas ainult mõne keele puhul. KBabel püüab sellisel juhul tõlkida iga msgid-i sõna eraldi ja seab seejärel sõnad või laused msgstris samasse järjekorda.

Toore tõlkimise allikana saab kasutada suvalist olemasolevat sõnaraamatumoodulit. Dialoogi allosas on nimekirjad Ei kasutata ja Kasutatakse. Mooduleid kasutatakse selles järjekorras, nagu nad nimekirja Kasutatakse on lisatud. Kõigepealt võetakse ette esimene moodul, kui sellest midagi ei leita, siis teine ja nii edasi. Noolenuppudega saab mooduleid ühest nimekirjast teise liigutada. Kui soovid moodulite järjekorda muuta, kasuta nuppe Üles ja Alla.

Tavaliselt märgib KBabel iga toorelt tõlgitud teate kahtlaseks, sest eeldab, et automaatselt tõlgitud teade vajab tõlkijapoolset kontrolli. Kui sa oled absoluutselt kindel, et automaattõlge tuleb veatu, või vaatad tõlked niikuinii üle, saad eemaldada märke kastist Muudetud kirjed märgitakse kahtlaseks, kuid selle puhul küsitakse sinu käest, kas sa seda tõesti soovid.

Kui oled kõik vajalikud valikud langetanud, vajuta teadete automaattõlke alustamiseks nuppu Käivita. Selle kulgu saab jälgida edenemisribal ning vajaduse korral saab muidugi alati klõpsata ka nuppu Stopp.

Tõlke kontrollimine

Kõik võivad teha vigu. Seepärast toetab KBabel mitmeid tüüpiliste tõlkeprobleemide väljaselgitamise viise. Selliseid kontrolle (mitte küll süntaksi kontrolli) saab põhimõtteliselt läbi viia kahel moel.

Kontrollimist võib rakendada igal tõlgitud teksti muutmise sammul. Seda nimetatakse automaatseks kontrolliks, mille saab sisse lülitada KBabeli seadistustedialoogis. Automaatne süntaksi kontroll rakendub igal faili salvestamisel.

Automaatne kontroll võib aeglustada KBabeli tööd. Kui sul on aeglasem arvuti, võid automaatse kontrollimise välja lülitada ning kasutada teist meetodit. Suvalise kontrolli saab käivitada menüüst Tööriistad->Sobivus. Siis kontrollitakse üle faili kõik teated ning vigased märgitakse ära.

Kontrolli süntaksit

Käivitab msgfmt kontrollimaks PO-faili sobivust GNU gettexti silmade läbi. Näitab käsu tulemusi ja märgib ära vigased msgstr kirjed.

Kontrolli argumente

Ebakorrektsed tõlked võivad kaasa tuua rakenduse krahhi. Kõige ohtlikum osa on selles mõttes argumendid, nt. printf-stiilis funktsioonid. See kontroll võrdleb argumentide arvu ja tüüpi msgid ja msgstr kirjetes, mis peavad teineteisele vastama.

Kontrolli kiirklahve

GUI tekst sisaldab tavaliselt kiirklahvimärgiseid, st. tähti, mida saab kasutada GUI elementidele kiire ligipääsu võimaldamiseks klaviatuuri abil. Neid tähistatakse erisümboliga, nt. & KDE puhul. Reeglina peab ka tõlgitud tekst sisaldama kiirklahvimärgiseid, kui need on olemas juba algupärandis. See kontroll annab teada, kui esineb mingeid probleeme. Kiirklahvimärgise saab määrata seadistustedialoogi kaardil Muud.

Jälgi kontekstiinfot

Seda läheb tõenäoliselt vaja ainult KDE tõlkimisel. Mõnegi kirje sisu on üldlevinud sõna, mis erinevas kontekstis tuleb erinevalt tõlkida. KDEs kirjeldab konteksti msgid alguses seisev erijada märkide :_ järel. Mõned tõlkijad aga ei pruugi seda tähele panna või isegi mitte teada ning tõlgivad ära ka kontekstiinfo. Selle kontrolliga leitakse taolised “ülepingutamised”, mis tuleks seejärel eemaldada.

Kontrolli mitmuse vorme

Kui msgid on määratletud “mitmuse vormina”, peab tõlge sisaldama korrektse arvu tõlkeid, mida eraldab \n. Korrektne arv sõltub tõlkekeelest ning see määratakse kindlaks seadistustedialoogi kaardil Isikuandmed. Praegu on see teostatud ainult KDE jaoks.

Kontrolli võrdusi

Võrdused on msgid-i eriline vorming, mis tüüpiliselt on kasutusel .desktop-failides. Et tõlge liidetakse neisse failidesse tagasi, peab ka msgstr antud erivormingut kasutama. See tähendab, et tõlge peab algama (kuni esimese = esinemiseni) samamoodi algupärase teatega, nt. Name=.

Tõlke õigekirja kontrollimine

On iseenesestmõistetav, et enne tõlke kasutamist tuleb see üle vaadata ja kontrollida. Sel moel saab leida näpuvigu või ka mõningaid tõsisemaid puudujääke. KBabel kasutab KDE tavapärast teeki õigekirja kontrollimiseks, selle standardseadistuse leiab projekti seadistustedialoogis. Õigekirja kontrollimise võimalused ise asuvad alammenüüs Tööriistad->Õigekirja kontroll. Õigekirja saab kontrollida mitmel moel:

Õigekirja kontroll...

See on mõeldud dialoogi väljakutsumiseks, kus saab valida õigekirja kontrollimise viisi ning määrata vaikeviisi, mida hiljem saab välja kutsuda kiirklahviga Ctrl+I.

Kontrolli kõike...

Kontrollib kogu faili õigekirja.

Kontrolli alates kursori asukohast...

Käivitab õigekirja kontrollimise alates käesolevast teatest ja konrollib edasi faili lõpu poole.

Kontrolli aktiivset...

Kontrollib ainult aktiivse teate õigekirja.

Kontrolli valitud teksti...

Kui msgstr redaktoriaknas on mingi tekst valitud, saab selle võimalusega ainult selle õigekirja kontrollida.

XML-i, HTML-i jne. tõlkimine

Märkekeelt kasutatakse GUI puhul üha enam. KDE projekt tarvitab PO-faile ka DocBook dokumentatsioonifailide (mis on samuti märkekeel) tõlkimisel. KBabel toetab mitmeti sellist trendi.

Märkus

Siin kirjeldame vaid funktsioone, mis on seotud märkimiseks kasutatavate siltidega. Teine märkekeele kasutamisel tekkiv probleem on seotud pikemate tekstide tõlkimisega. Sellega tegeleb võrdlemine, mida tutvustab lähemalt järgmine osa.

KBabeli praegune versioon suudab tuvastada, milliseid silte kasutab msgid, ja pakkuda neile kiiret juurdepääsu järgmiste menüüs Redigeerimine olevate käskudega:

Lisa järgmine silt

Lisab järgmises msgid-is leitud sildi tõlkesse. KBabel tuvastab lisatava sildi siltide arvu alates tõlke algusest kokku lugedes.

Redigeerimine->Lisa silt

Selles alammenüüs on kirjas kõik märkekeele sildid, mida leiti algupärases ingliskeelses stringis. Neid mõne valimine lisab selle tõlgitud teksti kursori asukohta.

Erinevuse näitamine

Mainisime juba, et mitmed kasutajasõbralikkusele rõhku panevad rakendused sisaldavad hulgaliselt pikemaid kirjeldavaid tekste, sealhulgas märkekeeles. Kui arendaja muudab osaliselt teksti, säilitab GNU gettext parimal juhul vana tõlke ja märgib selle kahtlaseks, halvemal juhul aga läheb - sõltuvalt tekstis tehtud muutuste ulatusest - kogu tõlge kaotsi. Sellest pole midagi, kui msgid on lühike, sest siis saab muutusi kiiresti tuvastada. Pikemate tekstide korral võib aga muutuste leidmine olla üsna vaevarikas (näiteks võib olla korrektor muutnud vaid artiklit või lisanud kirjavahemärgi).

Sinu abistamiseks võib KBabel otsida üles algupärase msgid-i ja näidata erinevust. Muutusi näidatakse graafiliselt algse stringi redaktoriaknas. Täpsemalt saab seda määrata KBabeli seadistustedialoogis. Menüükäsk Tööriistad->Võrdlemine->Näita võrdlust näitab leitud erinevusi. Käesoleva teksti nägemiseks ilma algupärase tekstita kasuta menüükäsku Tööriistad->Võrdlemine->Näita algset teksti.

Automaatset erinevuste otsimist saab lülitada menüükäsuga Tööriistad->Võrdlemine->Võrdlemise režiim. Kui see on sisse lülitatud, hakatakse erinevusi otsima kohe, kui suundud uuele teatele.

Nagu ikka, võid kasutada teksti varasema versiooni leidmiseks erinevaid allikaid, mida saab määrata KBabeli seadistustedialoogis:

Tõlgete andmebaas

Erinevuste otsimiseks võib kasutada tõlgete andmebaasi. Me soovitame tungivalt lülitada sisse uute tõlgete automaatse lisamise tõlgete andmebaasi, mida saab teha tõlgete andmebaasi seadistustedialoogis. Selle režiimi saab sisse lülitada võimalusega Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid.

Vanade failide puu

Seda saab kasutada ainult siis, kui tõlgete andmebaasi kasutamine on välja lülitatud. Määrates Diff-failide kataloogi, saab KBabelis määrata, millist faili erinevuste leidmiseks kasutada. Pruugitakse avatud failide suhtelist otsinguteed, mida kasutatakse siin määratud kataloogis. Kui vastav fail on olemas, kasutatakse seda. Selle meetodi kasutamiseks peaks enne iga uuendamist tegema vanadest failidest varukoopia.

Käsitsi valitud fail

Kui eelmised võimalused päris hästi ei toimi, võid alati valida erinevuste leidmiseks vali ka käsitsi, kasutades menüükäsku Tööriistad->Võrdlemine->Ava fail võrdluseks.

Märkus

Erinevuse otsing ei pruugi alati olla täpne, sest PO-fail ei sisalda mingit viidet algsele teatele.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Mitmuse vormid
Mitmuse vormid

Mitmuse vormid

Kuivõrd mitmuse vormide teema on üpris keerukas, pühendame nende toetusele KBabelis omaette osa.

Märkus

See osa käsitleb KDE mitmuse vorme (veel täpsemalt KDE 3 omi). Alates versioonis 1.11 (KDE 3.5) oskab KBabel lugeda, redigeerida ja salvestada ka GNU gettexti mitmuse vorme.

Iga keele puhul, millesse KDE tõlgitakse, on vajalik määrata mitmuse vormide korrektne arv. Seda saab teha vastava kirjega failis kdelibs.po. Arv määratakse keele nime valides, mis kasutab õige mitmuse vormide arvu leidmiseks sama numbrit ja reegleid. Võimalike väärtuste uusima nimekirja leiab kdelibs lähtekoodis failis kdecore/klocale.cpp.

Märkus

GNU gettext lubab määrata mitmuse vormide arvu ja tüübi teatud valemiga ning kasutada seda valemit iseseisvalt igas PO-failis eraldi. KDE määrab mitmuse vormide arvu ja tüübi kindlaks ainult ühekordselt kogu KDE jaoks.

KDE mitmuse vormid on tähistatud kommentaariga _n:, mis sisaldab argumenti %n. Seda argumenti kasutatakse siis teates endas ning see kontrollib, millist mitmuse vormi tuleks sinu keeles vastavalt keele reeglitele kasutada.

Mitmuse vormide tõlkimisel tuleb kasutada spetsiaalset vormingut. Selles peab leiduma korrektne arv tõlkeid (üks iga vormi kohta), mida eraldab rea lõpus \n, aga sealjuures ilma originaalis leiduva tähiseta _n:. Toome näiteks kirje “_n: Selected 1 file\nSelected %n files” tõlke slovaki keelde:

Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov

Kontrollimaks, kas tõlge sisaldab korrektse arvu mitmuse vorme, kasuta menüükäsku Tööriistad->Sobivus->Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE).



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 3. Catalog Manageri kasutamine
Catalog Manageri kasutamine
Eelmine
Järgmine

Peatükk 3. Catalog Manageri kasutamine

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

Catalog Manager

Kataloogihaldur liidab kaks kataloogi ühte puusse ning näitab kõiki antud kataloogide PO- ja POT-faile. See võimaldab kiiresti näha, kas on lisatud mõni uus mall või vana eemaldatud. Iga faili nime juures näidatakse mõningat lisainfot: kirjete koguarvu, kahtlaste ning tõlkimata kirjete arvu, viimase redigeerimise kuupäeva ning faili viimast tõlkijat.

Oluline

KBabeli kataloogihaldur on mõeldud sellise struktuuriga projektidele nagu KDE, kus POT- ja PO-failil on üks ja sama nimi, ainult erinevad laiendid. Asjad on tublisti teisiti GNU projektide ning paljude GNU projekte matkivate projektide korral. Nende puhul antakse PO-failile nimi keelekoodi järgi, mistõttu see erineb POT-faili nimest. Samuti asub sellistel projektidel POT-fail samas kataloogis tõlgitud PO-failidega. Kõigil mainitud põhjustel ei sobi kataloogihaldur selliste projektide jaoks (vaata ka KDE veateadet 76495).

Et oleks veel lihtsam leida faile, mis vajavad töötlemist, näitab iga faili staatust ka ikoon:

  • Kõik selle faili teated on tõlgitud.

  • Mõned selle faili teated on kahtlased või tõlkimata

  • Seda faili ei ole PO-failide kataloogis.

  • Selles failis on süntaksivigu.

  • Infot selle faili kohta parajasti uuendatakse. Kui uuendamine on lõppenud, peegeldab selle staatust mõni ülalkirjeldatud ikoonidest.

Kui ikooni ümbritseb , näiteks , osutab see asjaolule, et seda faili või kataloogi ei eksisteeri POT-failide kataloogis.

Faili võib märkida või märgistuse eemaldada kontekstimenüü käsuga Muuda märgistust.

Kui soovid muuta kogu kataloogi failide märgistusi, klõpsa hiire parema nupuga kataloogi nimel ja vali Muuda kõiki märgistusi või Eemalda kõik märgistused. Märgistused salvestatakse automaatselt KBabelist väljudes.

Faili avamiseks tee sellel topeltklõps, vali kontekstimenüüst käsk Ava või vajuta klahvi Return või kiirklahvi Ctrl+O.

Catalog Manageri seadistamiseks vali Projekt->Seadista... Täpsemat infot leiab osast Projekti seadistused.

Catalog Manageri omadused

Lisaks oma peamisele omadusele avada faile KBabelis toetab Catalog Manager veel mitmeid võimalusi PO-failide puu haldamiseks.

Otsimine ja asendamine mitmes failis

Üks vahest kasutatavamaid KBabeli omadusi on võimalus otsida ja asendada korraga mitmes failis. Tänu tihedale seotusele KBabeliga toetab seda ka Catalog Manager

Statistika

Catalog Manager võib näidata statistikat üheainsa faili või ka terve kataloogi või mitme kataloogi kohta. Statistika hõlmab failide arvu ning seda, kui paljudel failidel on mallid ja kui paljudel mitte. Samuti annab see teada teadete arvu failides ning selle, kui suur osa neist on tõlgitud, tõlkimata või kahtlased.

Süntaksi kontrollimine

See võimaldab kontrollida ka mitme PO-faili süntaksit rakendusega msgfmt. Kui fail kontrolli ei läbi, ei ole sellest võimalik genereerida MO-faili, mida arvutid kasutada saaksid. Selline vigane fail põhjustab tavaliselt ka selle paketi kompileerimise ebaõnnestumise, mille koosseisu antud PO-fail kuulub.

Kasutaja määratud käsud

Et Catalog Manager ei suuda pakkuda kõike, mis sulle vähegi pähe võib tulla, saad siin ise käske määrata.

Määrata on võimalik kahelaadseid käske: ühed kataloogide ja teised üksikfailide jaoks. Neid saab määrata seadistustedialoogis ning kasutada hiire parem nuppga failide nimekirjas mõnel kirjel klõpsates.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 4. KBabelDicti kasutamine
KBabelDicti kasutamine
Eelmine
Järgmine

Peatükk 4. KBabelDicti kasutamine

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

KBabelDict on lihtne liides KBabeli tõlkemoodulitele. See võimaldab tõlgetes otsinguid sooritada.


KBabelDict

Ülaltoodud pildil ei ole näha valitud mooduli seadistusi. Neid saab näha klõpsuga nupul Näita seadistusi. Valitud mooduli seadistusi näidatakse akna parempoolses osas. Sellisel juhul näeb KBabelDict välja selline:


KBabelDict seadistuste näitamisega

Kasutamine on äärmiselt lihtne. Liitkastis Otsitakse moodulist tuleb valida moodul. Seejärel tuleb kirjutada otsitav fraas ning vajutada nuppu Alusta otsingut. Kõiki leitud teateid näidatakse allolevas nimekirjas, mis näeb välja samasugune nagu KBabeli peaaknas. Otsingu saab peatada klõpsuga nupul Stopp. Kui soovid otsida mitte inglisekeelset, vaid tõlgitud teksti, tuleb ära märkida kast Otsitakse tõlgetest.

Akna allservas asuvate nuppudega saab KBabelDicti sulgeda, näidata või peita mooduli seadistused või vaadata dialoogi KBabelDicti ja moodulite autorite kohta.

Märkus

Standardmooduleid ja nende seadistusi kirjeldab Peatükk 5, Sõnaraamatud.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 5. Sõnaraamatud
Sõnaraamatud
Eelmine
Järgmine

Peatükk 5. Sõnaraamatud

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

KBabel kasutab tõlgitud PO-teadete stringide otsimisel kolme erinevat viisi:

  • Tõlke otsimine tõlgete andmebaasi abil

  • Toores tõlge

  • KBabelDict

Tõlgete andmebaas

Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, st. tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.

See viis on KBabeliga vahest kõige paremini seostatud. Lisaks otsimisele ja toortõlkele on toetatud veel järgmised omadused:

  • Iga uue KBabeli redaktorisse sisestatud tõlke võib lasta automaatselt andmebaasi salvestada.

  • Andmebaasi saab kasutada msgid-ide võrdlemiseks programmiga “diff”.

On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti Andmebaas või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.

Seadistused

Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada KBabeli menüükäsuga Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->Tõlgete andmebaas.

Kaardil Üldine on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused.

Kogu andmebaasist (aeglane)

Ei kasutata “häid kirjeid”, otsitakse läbi kogu andmebaas. See on aeglane, kuid kõige täpsemaid tulemusi andev viis.

"Heade kirjete" nimekirjast (parim)

Kasutatakse “heade kirjete” strateegiat. See võimalus tagab tõenäoliselt parima kesktee kiiruse ja täpsuse vahel.

"Heade kirjete" nimekiri (kiire)

Tagastatakse ainult “head kirjed”, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid.

Tõstutundlik

Teksti otsimisel tehakse vahet suur- ja väiketähtedel.

Tühimärkide ühtlustamine

Jätab vahele tekstis ebavajalikud tühikud, nii et otsing eirab väikesi erinevusi tühjade märkide osas, nt. erinevat arvu tühikuid.

Kontekstikommentaaride eemaldamine

Otsingusse ei kaasata kontekstikommentaare. Usutavasti on mõtet see sisse lülitada.

Ignoreeritav märk

iSiia saab sisestada sümbolid, mida otsingul eiratakse. Tavaliselt on selleks kiirklahvi märk, st. KDE tekstide puhul &.

Kaart Otsing sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit Sõnade asendus. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti Minu nimi on Jaak.

võrdub

Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks Minu nimi on &Jaak (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil Üldine leiduva võimalusega Ignoreeritav märk).

sisaldub

Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks Tead sa, et minu nimi on Jaak?

sisaldab

Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks Andrea. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks.

Regulaaravaldis

Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt KBabelDict, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides.

Ühe sõna asendus

Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka Sinu nimi on Jaak.

Maksimaalne sõnade arv päringus

Maksimaalne sõnade arv päringus, et hakkaks toimina ühe sõna asendus.

Tavalised märgid regulaaravaldises

Märgid, mida käsitletakse regulaaravaldise osana.

Märkus

Kahe sõna asendus ei ole veel teostatud.

Andmebaasi täitmine

Kaardil Andmebaas saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (Andmebaasi kataloog) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (Automaatne kirjete lisamine andmebaasi). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal Automaatselt lisatud kirje autor.

Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu Korduvad stringid saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi.


Andmebaasi täitmine olemasolevate PO-failide arvel

Heade kirjete defineerimine

Kaardil Head kirjed saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%) määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%). Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis Maksimaalne pikkus.

Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, nt.ja”. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui või siis kasti Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks.

PO liitlasfail
PO liitlasfail

PO liitlasfail

See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles “liitlasestPO-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.

Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis kdelibs.po esineva sõna “on” (eesti keeles selles tähenduses “sees”) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud actif ja et hispaania keeles on see activado. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste active. KBabel võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada.

Seadistused

Seda otsinguviisi saab seadistada KBabeli menüükäsuga Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->PO liitlane.

Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane saab valida PO liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks PO-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga @ piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:

@PACKAGE@

Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, kdelibs, konqueror ja nii edasi.

@LANG@

Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.

@DIRn@

kus “n” on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb “n”-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule).

Redigeerimisreal näidatakse PO liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva PO-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.

Olen rumeenlane, tunnen natuke prantsuse keelt ja töötan parajasti KDE tõlkimise kallal.

Esimeseks asjaks on alla laadida uusim kde-i18n-fr.tar.bz2 KDE FTP saidilt või kasutada CVS-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr.

Minu PO-allikkataloog on /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro. Unustada ei tohi PO liitlase valimist vaikesõnaraamatuks ning KBabeli seadistustedialoogis kaardil Otsimine kasti Automaatne otsimine märkimist.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

PO kompendium
PO kompendium

PO kompendium

Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, nt. KDE kõigi tõlketeadete (msgid ja msgstr paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele PO-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab.

Sarnaselt PO liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale “samasugusele” originaalstringile (msgid). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail.

See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida.

Seadistused

Seda otsimisviisi saab seadistada KBabeli menüükäsuga Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->PO kompendium.

Dialoogis Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga @ piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:

@LANG@

Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne.

Redigeerimisreal on näha kompendiumi PO-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava PO-faili absoluutse asukoha.

Uusima KDE tõlgete kompendiumi nt. prantsuse keele jaoks fr.messages.bz2 saab alla laadida KDE FTP saidilt.

Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.

Tõstutundlik

Määrab, kas sobivuse otsimisel kompendiumis tehakse vahet ka suurtel ja väikestel tähtedel.

Kahtlaseid stringe ignoreeritakse

Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi PO-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)

Ainult terved sõnad

Määrab, kas tekst peaks algama ja lõppema sõnapiiridel.

Tekst sobib, kui see võrdub otsitava tekstiga

Tekst kompendiumis sobib ainult siis, kui see on täpselt sama (mõistagi kasutades ülal määratud tingimusi).

Tekst sobib, kui see on sarnane otsitava tekstiga

Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on “sarnane”. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (“trigrammid”) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima.

Tekst sobib, kui see sisaldab otsitavat teksti

Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga juhul, kui see sisaldab otsitavat teksti.

Tekst sobib, kui see sisaldub otsitavas tekstis

Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga, kui see leidub otsitavas tekstis.

Tekst sobib, kui see sisaldab sõna otsitavast tekstist

Tekst jagatakse sõnadeks ning tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see sisaldab mõnda otsitava teksti sõna.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 6. Seadistused
Seadistused
Eelmine
Järgmine

Peatükk 6. Seadistused

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

Üldised ja projekti seadistused

Alates KBabeli versioonist 1.10 (KDE 3.4) võttis KBabel kasutusele projekti kontseptsiooni ning vastavalt jagati ka seadistused kahte kategooriasse: üldised seadistused ja projekti seadistused.

Oluline

GNU gettext kasutab samuti mõistet "projekt", millel pole aga mingit pistmist KBabeli projektidega. GNU gettext peab projekti all silmas rakendust, mis on seotud PO-failiga. KBabelis on projekt märksa laiema tähendusega ning tähistab enamasti tervet rakenduste kogumit, näiteks kogu KDEd.

KBabelil on alati aktiivne projekt, ka siis, kui see on vaikeprojekt. KBabel ei saagi töötada ilma projektita. KBabeli redaktor ja KBabeli kataloogihaldur kasutavad alati projekti.

Praeguse teostuse teadaolevad piirangud

Paraku on projektidel praegusel kujul mõned teadaolevad probleemid.

Nii ei saa näiteks üldistes seadistustes määrata kindlaks vaikimisi kasutajat, tema keelt ja muid olulisi üldisi kasutajaandmeid. See tähendab, et need tuleb uue projekti loomisel alati uuesti sisestada.

Veel ühe probleemi tekitab uue projekti nõustaja, mis ei päri piisavalt palju infot. Näiteks ei küsi see meeskonna e-posti aadressit. Seepärast on soovitatav pärast nõustaja töö lõpetamist projekti seadistused üle kontrollida.

Vihje

Praegu pole võimalik projekte KBabeli sees kopeerida, nii ei saa ka seadistusi lihtsal moel korduvalt kasutada. Siiski võib projekti kopeerida väljaspool KBabelit ja selle siis KBabelis laadida.

KBabeli kasutamine KDE-väliste projektidega

Kuigi KBabel on vaikimisi orienteeritud töötama KDE raames ja huvides, saab KBabeli abil tõlkida ka teiste projektide PO-faile. Siiski tuleb enamasti selleks projekti seadistusi tublisti muuta. See kehtib eriti GNU ja GNU-laadsete projektide kohta, mille vaikeväärtused erinevad tunduvalt KDE omadest.

Üks probleem seisab selles, et KBabel on üsna agressiivne PO-failide salvestamisel ning asendab PO-failide seadistused projekti seadistustega, kui talle just otseselt vastupidist käsku ei anta. See võib tunduda veidrana inimesele, kes pole KDEga palju kokku puutunud. Kuid KDE raames on tõlkida üle 900 POT-faili ainuüksi GUI teadete jaoks. Sellise mahuga ülesande jaoks on teatud automatiseerimine hädavajalik. Projekti seadistamisele kuluv aeg tasub ennast hiljem kahtlemata ära. KDE mittekasutamise korral pole asjad siiski nii head. Sul tuleb sel juhul seadistustega rohkem vaeva näham, sest vaikeväärtused pole kuigi sobivad ning ka paljud tõlked ei aita väga kaasa, sest GNU projektidel on tüüpiliselt tõlkida ainult üks POT-fail.

KBabeli üldised seadistused
KBabeli üldised seadistused

KBabeli üldised seadistused

Seadistustedialoogi saab avada KBabeli menüükäsuga Seadistused->KBabeli seadistamine.... Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.

Redaktor

Redaktorikaart on jagatud kolmeks alamkaardiks: Üldine, Välimus, Õigekiri ja Fondid. Neis kõigis saab määrata, kuidas redaktor välja näeb ja käitub.

Üldine


Redaktori üldised seadistused

See kaart sisaldab hulga märkekaste.

Esimene märkekast ülaosas võimaldab määrata, kas kahtlane olek eemaldatakse automaatselt, kui MsgStr redigeerimisaknasse midagi sisestatakse. Kui see on märkimata, tuleb käsitsi kasutada menüükäsku Redigeerimine->Eemalda kahtlane olek või kiirklahvi Ctrl+U. Arvesta, et sellega eemaldatakse kirje kommentaarist string , fuzzy.

Järgmine võimalus lubab rakendada “tarka redigeerimist”, mille puhul redaktor lisab automaatselt korrektselt tähistatud erisümbolid, nt. \t, kui vajutad klahvi TAB, ning võimaldab klahvi Enter erikäsitlust.

Alumiste märkekastide abil saab määrata tõlke korrektsuse kontrollimist, õigemini küll seda, kas see sobib ikka kasutamiseks. Nii näiteks kujutavad paljud teated endast kiirmärgistega menüükäske ja C-stiilis vormindatud stringe, mille struktuur peab jääma ka tõlkes muutmata.

Argumentide kontroll

Selle märkimisel kontrollitakse C vormingus stringe algupärandis ja tõlkes tagamaks, et vormingujadade arv ja järjekord oleks ühtlustatud.

Kiirklahvide kontroll

Selle märkimisel kontrollib KBabel, kas kiirklahvimärgiste arv on algupärandis ja tõlkes ühesugune. Arvesta, et märgiseks on & (kuid seda ainult KDEs, teistes programmeerimise tööriistakomplektides võib see olla midagi muud). Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgist, leiab osast Muud.

Võrduste kontroll

See on KDE projektiarenduse võimalus. Failid .desktop on tavalised tekstifailid, mis sisaldavad mitmesuguseid parameetreid vormingus väärtus=võti. Nii mõnigi selline võti on tõlgitav. Ainus piirang on siin see, et võrduse vasak pool peab jääma muutmata. Võrduste kontroll võimaldab tuvastada hulga vigu, mida määrab kahtlaste teadete msgmerge algoritm. Arvesta, et mõnes olukorras annab see funktsioon siiski teatud PO-failide puhul valehäireid.

Tõlgitud kontekstiinfo jälgimine

Mõned algupärased teated on märgitud kontekstiinfoga, mis tähistab neid unikaalsena ka juhul, kui nende sisu kattub mõne muu teatega. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks “Salvesta” (inglise keeles “Save”) on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab _:. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad nii oma PO-failid tarbetu taagaga. Selle kasti märkimisel antakse sellistest vigadest failis teada.

Mitmuse vormide kontroll

KDE projekti tõlkimisel tuleb arvestada, et see kasutab teadete mitmuse vormide määramiseks erilist süntaksit. Selle kasti märkimine arvutab automaatselt vormide arvu msgstr-is ning võrdleb seda numbriga, mis on määratud kaardil Isikuandmed. Mitmuse vormide vigane arv võib põhjustada rakenduse krahhi.

Piiks vea korral

Selle valimisel kõlab süsteemne piiks, kui liigutakse mõne ülalkirjeldatud veaga kirjele.

Vea korral muudetakse teksti värvi

See on teine võimalus anda teada vigadest käesolevas teates. See on kasulik võimalus neile, kel on kuulmisega raskusi või kellele lihtsalt piiksud ei meeldi. Kuidas vigade puhul teksti värv muutub, saab määrata kaardil Välimus.

Välimus


Redaktori välimuse seadistused

Sellel kaardil saab määrata teadete redaktori välimust. Ülemises osas paikneb neli märkekasti:

Süntaksi värvilisus

Selle valimisel värvitakse msgid vaatajas ja msgstr redaktoris ära erisümbolid, kiirklahvid ja teksti taust. Kui sul ei ole just must-valge kuvar või probleeme nägemisega, võiks selle võimaluse sisse lülitada.

Värviline taust

Taust värvitakse ainult msgid ja msgstr olemasolevatel sümbolitel, kaasa arvatud tühikud. See on kasulik, kui sa ei soovi näha PO-kirjes ümbritsevaid jutumärke (vaata allpool), kuid soovid siiski näha tekstirea alguses ja lõpus paiknevaid tühimärke.

Tühimärke näidatakse punktidena

Kui tunned, et tühikute kokkulugemine ega tausta värvimine ei vasta sinu maitsele, võib sisse lülitada selle võimaluse, mis tekitab keset tühimärki väikese punkti. Pane tähele, et punkt kujutab endast punktisümbolit tühimärgi ruumi keskel, mitte aga punkti tavalises mõttes.

Ümbritsevate jutumärkide näitamine

Kui arvad, et msgstr või msgid tekstiridade alguse ja lõpu nägemine on igati kasulik asi, võid ära märkida selle kasti, mis ümbritseb kõik read jutumärkidega.

Kui oled harjunud PO-faile redigeerima tavalise tekstiredaktoriga, lisab usutavasti tuttavlikkust, kui näed PO-faili ridade alguses ja lõpus topeltjutumärke.

Redigeeritava teksti erinevad elemendid võib tähistada erinevate värvidega, mis muudab redigeerimise hõlpsamaks. Värvi saab muuta klõpsuga värvi valimise nupul. Ilmuvast värvi valimise dialoogist saab valida standardse värvi, kohandatud värvi või ka haarata mõne parajasti ekraanil leiduva värvi.

Taustavärv

See määrab sümbolite taustavärvi MsgID vaataja ja MsgStr redaktori kastis. Redigeerimiskastide üldise taustavärvi muutmiseks tuleb kasutada KDE juhtimiskeskust.

Jutumärkide värv

Siin saab muuta spetsiaalsete paomärkide, näiteks topeltjutumärkide (\") või reavahetussümboli (\n) värvi.

Süntaksivigade värv

See on kogu teksti värv, kui selles avastatakse PO-faili salvestamisel vigu. Vead tekivad siis, kui msgid ja msgstr ei lõpe ühtmoodi või on paomärgid sisestatud valesti.

c-formaadi märkide värv

See määrab värvi sümbolijadale, näiteks C keele funktsioonid printf või scanf. Üldiselt algavad need protsendimärgiga (%), millele järgneb üks märk.

Kiirklahvi märgistaja värv

Kiirklahvimärgised algavad KDEs “ampersandiga” (&), kuid kui tõlgid mingi muu projekti faile, võivad need kasutada ka teistsuguseid kiirklahvimärgiseid. Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgiseid, vaata osast Muud.

Parajasti redigeeritava kirje olekut märgib kolm tulukest (LED). Oma mugavuse huvides võid määrata need paiknema kas olekuribal või redaktoriaknas (msgid ja msgstr kirje vahel). Kui mõne värvi nägemisega tekib raskusi või kui soovid LED-tulukeste staatust hõlpsasti silma all hoida ilma erilisi silmakeerutusi tegemata, võid valida värvi valimise nupule klõpsates just sellise värvi, mis sulle meeldib.

Otsimine


Otsimise seadistused

See kaart lubab määrata mõningaid varem tõlgitud stringide otsimise võimalusi.

Üldised seadistused kehtivad kõigile otsinguviisidele. Märkides ära kasti Automaatne otsimine, käivitatakse otsing automaatselt redaktoris uuele kirjele liikudes. Praegu saab valida kolme viisi vahel, kuid KBabel kasutab sõnaraamatupluginaid, mistõttu kättesaadavad sõnaraamatud sõltuvad sellest, mida on süsteemi paigaldatud. Menüükäsuga Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->... saab seadistada iga pluginat.

Vaikimisi paigaldatud sõmaraamatupluginad on järgmised:

KDE andmebaasi otsingumootor ehk tõlgete andmebaas

See uus meetod on ikka veel arenduse algjärgus ning tugineb KBabeliga kaasasolevale KBabelDictile. Otsingumootori seadistamise kohta leiab täpsemat infot KBabelDicti käsiraamatust.

PO kompendium

Kompendium on tavaline PO-fail, mis peaks sisaldama sinu tõlkemeeskonna kõiki tõlgitud stringe. Kui sul sellist ei ole, võid kasutada ka KDE projektis loodud faili (nt. $lang.messages, mille leiab aadressilt i18n.kde.org).

PO liitlane

Liitlasfail võib aidata leida tõlkimisel konteksti, vaadates sama faili sama kirje tõlget mõnes muus keeles. Sel moel näed, kuidas on see tõlgitud teise keelde, mis võib anda ka endale parema arusaama stringi tähendusest.

Otsingu saab käivitada ka käsitsi, valides kirje hüpikmenüüs, mis ilmub kas menüükäsuga Sõnaraamatud->Otsi teksti->PO kompendium või hoides mõne aja all otsingunuppu tööriistaribal.

Võrdlemine


Võrdlemise seadistused

Kaardil Võrdlemine saab määrata, kuidas näidatakse msgid-ide erinevusi.

Iga erinevuse korral saab näidata nii lisatud osi kui eemaldatud sümboleid. Mõlema puhul saab määrata kasutatava näitamise viisi ja värvid. Esile tõstetud tähendab, et vastavate märkide tausta näidatakse valitud värviga, Alla joonitud (lisatud tähtede puhul) või Läbi kriipsutatud (eemaldatud tähtede puhul) märgivad aga muudetud osi värvitud ridadega.

Võrdlemiseks tuleb leida algupärane msgid. Selleks võib KBabel kasutada tõlgete andmebaasi, kui lülitad sisse võimaluse Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid. Teine võimalus on kasutada algupäraste PO-failide puud. Sel juhul tuleb ära määrata puu juurkataloog väljal Diff-failide kataloog.

Fondid


Fondiseadistused

See on tavapärane KDE fontide valija ühe väikese lisandusega. Sa saad valida ainult fikseeritud suurusega fontide kasutamise, kui märgid ära kasti Ainult fikseeritud suurusega fondid. See on tõlkimise lihtsustamiseks vägagi soovitatav. Fondidialoog võimaldab valida fondipere, stiili, suuruse ja kodeeringu. Allolevas kastis on kohe näha ka valitud võimaluse eelvaatlus.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Uue projekti nõustaja
Uue projekti nõustaja

Uue projekti nõustaja

Esimene kaart


Projektinõustaja esimene kaart

Nõustaja esimene kaart pärib projekti põhiandmeid.

Projekti nimi

Kirjuta siia projekti nimi, mida hakkab näitama KBabeli menüü.

Konfiguratsioonifaili nimi

Vali fail, mis sisaldab sinu projekti seadistusi.

Keel

Vali või sisesta projekti keel.

Projekti tüüp

Vali projekti tüüp.

Teine kaart


Projektinõustaja teine kaart

Nõustaja teisel kaardil päritakse kataloogihalduriga seotud asju.

PO-failide algkataloog

Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu PO-failid.

POT-failide algkataloog

Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu POT-failid.

Kirjuta või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt PO- ja POT-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks.

Projekti seadistuste kontrollimine

Oluline

Nagu mainitud, on projektinõustaja äärmiselt lihtne ega oska seepärast huvi tunda mitme väga olulise asja vastu.

Nüüd, kus oled oma uue projekti loomise “lõpetanud”, tuleks selle seadistused üle vaadata. Vali Projekt->Seadista... Pööra tähelepanu kaardile Isikuandmed ja paranda vajaduse korral meeskonna e-posti aadress väljal Tõlkemeeskonna meililist (nõustaja loodud vaikeväärtus keele põhjal on kasuks ainult siis, kui tegemist on GNU projektiga).

Kui tegemist ei ole KDE projektiga, on soovitatav avada kaart Salvestamine ja kõik seadistused hoolikalt üle kontrollida.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Projekti seadistused
Projekti seadistused

Projekti seadistused

Projekti seadistustedialoogi saab avada KBabelis või kataloogihalduris menüükäsuga Projekt->Seadista... Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.

Seadistustedialoogi vasakpoolses osas on kohandatavate elementide kategooriate nimekiri, parempoolses osas vastava kategooria võimaluste kaart. KBabel jätab tehtud muudatused meelde, kui vahetad kaarti, nii et kui oled teinud kõigil kaartidel soovitud muudatused, võid need kõik rakendada nupule OK klõpsates. Igal hetkel on võimalik kasutada kiirabi — klõpsa tiitliribal küsimärgile ning seejärel küsimärgiks muutunud kursoriga nupule, nimetusele või väljale, mille kohta soovid täpsemat infot saada.

Märkus

KBabeli (redaktori) ja kataloogihalduri seadistustekaardid on järgmised.

Isikuandmed

KBabelile mõeldud seadistused.

Sellel kaardil saab määrata iga tõlgitava PO-faili standardsed väljad. Neiks on sinu enda nimi, e-posti aadress, keele täielik nimetus, tõlkemeeskonna meililisti aadress. Siin on ka ajavööndi väli, mis võimaldab määrata PO-failide “viimati muudetud” välja väärtuse. Selle võib määrata tähejadana, näiteks EET või erinevusena GMT-st, st. +0300 (Eesti puhul). Seda infot on hea kasutada päiste uuendamisel. Seda, milliseid päise välju tuleks uuendada, saab määrata seadistustedialoogi kaardil Salvestamine.

Hoiatus

Ajavööndite tähistused ei ole standardiseeritud, mistõttu ei peaks siin määratud stringi kasutama salvestamise ajamääratluses kaardil Salvestamine, kus see tuleks anda hoopis kujul %z.

Mitmuse vormide arv

Siin saab määrata oma keele mitmuse vormide arvu. Näiteks eesti keele puhul on see 2 (üks ainsuse ja teine mitmuse jaoks).

Märkus

See võimalus on praegu kasutatav ainult KDEs pruugitava mitmuse vormide vormingu jaoks ega toimi GNU gettexti mitmuse vormide jaoks.

Salvestamine

KBabelile mõeldud seadistused.

Sellel kaardil saab määrata PO-faili salvestamise võimalusi. Esimene märkekastide grupp võimaldab määrata toimingute üldise käitumise PO-faili salvestamisel.

Salvestamisel uuendatakse päist

Selle märkimisel uuendatakse faili päise infot igal salvestamisel. Päises leidub tavaliselt info faili viimase uuendamise aja, viimase tõlkija jne kohta. Seda, millist infot päises uuendatakse, saab määrata allpool olevate märkekastidega Uuendatavad väljad. Väljad, mida päises veel ei ole, lisatakse sinna. Kui soovid lisada päisele veel mõningaid välju, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu Redigeerimine->Muuda päist.

Salvestamisel kontrollitakse süntaksit

Selle märkimisel kontrollitakse faili salvestamisel automaatselt süntaksit käsuga msgfmt --statistics. Sellest saad teada ainult siis, kui ilmneb mõni viga. See peaks olema sisse lülitatud, kui sa just mõnel väga erilisel põhjusel seda välja lülitada ei soovi.

Kui sa soovid, et PO-faili päises mõningaid välju ei muudetaks või soovid hoopis mõnda välja kindlasti uuendada, saab seda määrata viie märkekastiga: muutmise kuupäev, PO-faili keel, kodeering, viimase tõlkija nimi, kooditabel. Kui välja päises veel ei ole, see lisatakse. Kui soovid päisesse veel mingit infot lisada, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu Redigeerimine->Muuda päist. Kui sa ei soovi, et päist uuendataks, eemalda märge kastist Salvestamisel uuendatakse päist.

Päise välja PO-Revision-Date (muutmise kuupäev) kuupäeva ja kellaaja vormingul saab kasutada järgmisi võimalusi: Vaikevorming, Kohalik vorming, Kohandatud vorming.

Oluline

Mõttekas oleks jätta kehtima vaikimisi valitud Vaikevorming. Teiste kahe valimisel ei vasta loodav PO-fail enam standardsele GNU gettexti PO-failile, mistõttu nende kasutamist tuleks vältida.

  • Vaikevorming on vorming, mida tavaliselt PO-failides kasutatakse.

  • Kohalik vorming on vorming vastavalt sinu maale.

  • Kohandatud vorming võimaldab vormingu ise määrata, kasutada saab järgmisi C-stiilis vormingustringe:

    Tabel 6.1. Aasta

    VormingTähendusVahemik
    %yaasta00 kuni 99
    %Yaasta0001 kuni 9999

    Tabel 6.2. Kuu

    VormingTähendusVahemik
    %mkuu numbriliselt01 kuni 12
    %fkuu numbriliselt1 kuni 12
    %b,%hkuu lühendigaJaan kuni Dets

    Tabel 6.3. Päev

    VormingTähendusVahemik
    %jpäev aastas001 kuni 366
    %dpäev kuus01 kuni 31
    %epäev kuus1 kuni 31
    %anädalapäev lühendinaEsm kuni Püh

    Tabel 6.4. Tund

    VormingTähendusVahemik
    %Htund00 kuni 23
    %ktund0 kuni 23
    tund1 kuni 12
    %Itund01 kuni 12
    %p AM või PM

    Tabel 6.5. Minut, sekund, ajavöönd

    VormingTähendusVahemik
    %Mminut00 kuni 59
    %Ssekund00 kuni 59
    %Zajavöönd(vastavalt isikuandmete seadistustele)
    %zajavöönd(erinevus numbriliselt, nagu määratud isikuandmete seadistustes)

Märkus

Võimalust valida PO-failis kasutatav ajavorming peavad arendajad praegu iganenuks ning KBabeli tulevastes versioonides seda arvatavasti enam ei olegi.

Alumine grupp puudutab PO-faili kodeeringut salvestamisel. Kui töötad KDE projektiga, tuleb arvestada, et vähemalt KDE PO-failid peavad olema UTF-8. Hüpikkast võimaldab valida teadete kodeeringu. Kui sa mingil põhjusel ei soovi kogemata muuta PO-faili kodeeringut, märgi ära kast Algne kooditabel jäetakse alles.

Ettevaatust

Informatsioonivahetuse hõlbustamise nimel piirab GNU gettext PO-failis lubatud kodeeringute hulka. KBabel seda piirangut ei kasuta, mistõttu sinu lokaadile vastav kodeering ei pruugi mitte kõikjal sobida (GNU gettext toetab alati kodeeringut UTF-8).

Õigekiri

KBabelile mõeldud seadistused.

Siin saab määrata õigekirja kontrollimise võimalusi. Need peaksid eriti huvi pakkuma siis, kui sul on olemas oma keele (või igatahes keele, millesse tõlgid) sõnaraamatufail. Kasutada on järgmised võimalused:

Luuakse juure/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus

Uute sõnade lisamisel isiklikku sõnaraamatusse loob õigekirja kontrollimise rakendus juure/lisandi kombinatsioonid, mis vastavad enam kui ühele sõnale (liitsõnad).

Kokkujooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena

Selle valimisel koheldakse kokkukirjutatud sõnu veana. Samas on see näiteks väga levinud saksa keeles, kus on külluses liitsõnu, nii et kui tõlgid saksa keelde, oleks usutavasti mõttekam seda mitte lubada.

Sõnaraamat

Hüpikkastist saab valida, millist sõnaraamatut kasutada. Arvesta, et vaja oleks paigaldada igatahes selle keele sõnaraamat, millesse tõlgid. Kontrolli oma ISpelli või ASpelli paigaldust, kas selles leidub vajalik sõnaraamat.

Kodeering

Siin saab määrata teksti kodeeringu. Valitud võimalus edastatakse õigekirja kontrollijale ning seda kasutatakse sõnaraamatu sõnade kodeeringu puhul. Täpsemat infot leiab kspelli käsiraamatust.

Märkus

Siin valitud kodeeringul ei ole seost PO-failide kodeeringuga. Sõltuvalt õigekirja kontrollijast (eriti programmi ispell korral) ei pruugi sul kodeeringu osas palju valikut ollagi (näiteks mitme Lääne-Euroopa keele puhul on ispell kasutatav ainult kodeeringuga ISO-8859-1).

Klient

Õigekirja kontrollimisel kasutatav taustarakendus. Praegu ainult kas ispell (rahvusvaheline ISpell) või Aspell.

Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde

Kasutaja poolt PO-failide õigekirja kontrollimisel ignoreeritavaks määratud sõnad jäetakse meelde. On üsna tavaline ignoreerida lühendeid või kummalisi tähekombinatsioone, mida võib kohata GUI liidestes.

Ignoreeritud sõnade fail

Siin saab määrata faili, kuhu salvestatakse ignoreeritud sõnad. Klõpsa tekstiväljast paremal pool asuval kataloogikujulisel ikoonil. Vaikimisi on see $HOME/.kde/share/apps/kbabel/spellignores, kus $HOME tähistab sinu kodukataloogi.

Lähteteksti seadistused

KBabelile mõeldud seadistused.


Projekti lähteteksti seadistused

Sellel kaardil saab määrata, kuidas KBabel peab siduma lähtekoodiga viited, mis leiduvad PO-faili iga kirje juures.

Dialoogi elemendid

Väljal Lähtekoodi algkataloog saab määrata oma projekti lähtekoodi baaskataloogi. See määrab ka allpool kirjeldatava muutuja @CODEROOT@ väärtuse.

Sektsioonis Asukohamustrid saab määrata mustrid ehk reeglid asukohtade konstrueerimiseks mõne allpool kirjeldatava muutuja abil @CODEROOT@, @PACKAGEDIR@, @PACKAGE@, @COMMENTPATH@, @POFILEDIR@.

Märkus

Muutuja @PODIRFILE@ lisandus KBabelisse alates versioonist 1.11.1 (KDE 3.5.1).

Nupule Lisa klõpsates saab lisada tekstikasti kirjutatud määratluse asukohamustrite nimekirja. Nupule Eemalda klõpsates saab valitud mustri nimekirjast eemaldada. Nuppudega Üles ja Alla saab muuta asukohamustrite prioriteeti.

Muutujad

  • @CODEROOT@: lähtekoodi baaskataloog.

  • @PACKAGEDIR@: paketi (s.t. PO-faili) kataloog.

  • @PACKAGE@: paketi nimi (s.t. PO-faili nimi lma laiendita).

  • @POFILEDIR@: POfaili kataloog.

  • @COMMENTPATH@: PO-faili kirje kommentaaris viitena antud lähteteksti suhteline asukoht.

Oluline

Muutujatel @PACKAGEDIR@ ja @POFILEDIR@ on samalaadne tähendus, aga mitte samasugune tulemus. @POFILEDIR@ sisaldab alati PO-faili kataloogi, @PACKAGEDIR@ tingimata mitte. Kui PO-fail avatakse kataloogihalduri vahendusel, on @PACKAGEDIR@ ainult osa asukohast, mille aluseks on PO-failide baaskataloog, mis on määratud kataloogihalduri seadistustes (vaata allpool).

Märkus

Muutujate @CODEROOT@ ja @POFILEDIR@ kasutamine on mõttekas ainult mustri alguses. Muutujat @COMMENTPATH@ saab kasutada ainult mustri lõpus ja see on peaaegu kohustuslik. Muutujaid @PACKAGEDIR@ ja @POFILEDIR@ ei tohiks kasutada ühes mustris. Ka muutujaid @CODEROOT@ ja @POFILEDIR@ ei peaks ühte mustrisse seadma.

Vaikimisi asukohamustrid

Alates KBabeli versioonist 1.11.1 (KDE 3.5.1) on viis vaikimisi asukohamustrit:

  • @PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @CODEROOT@/@PACKAGE@/@COMMENTPATH@

  • @POFILEDIR@/@COMMENTPATH@

  • @POFILEDIR@/../@COMMENTPATH@

Märkus

KDE projektid vajavad tavaliselt kolmandat mustrit. Viimane muster on tüüpiline GNU projektidele, kus lähtekoodi viited on seotud selle kataloogi ülemkataloogiga, milles asub PO-fail.

Uute asukohamustrite loomine

Enamasti peaks vaikimisi asukohamustritest piisama sõltumata sellest, kas tegemist on KDE projektiga (eeldusel, et oled baaskataloogi korrektselt määranud) või GNU projektiga (või projektiga, mis on struktureeritud samamoodi nagu GNU projektid).

Märkus

KDE puhul ei sisalda siiski mõned PO-failid piisavalt infot (kaasa arvatud faili asukoht ja nimi), et KBabel oskaks leida õige lähtekoodifaili, millele see peaks viitama. Selleks tuleb taoliste failide puhul määrata täpse asukoha muster, mis muidugi KDE failide ohtrust arvestades on üsna vaevarikas. Kui sul aga mõni selline fail sageli esineb, võib olla mõttekas määrata konkreetne muster just antud PO-faili jaoks.

Oma mustri loomiseks võib kasutada kõiki mainitud muutujaid, millest kohustuslik on ainult @COMMENTPATH@ (õigupoolest pole ka @COMMENTPATH@ kohustuslik, kuid ilma selleta on vähetõenäoline head tulemust saada).

Toome sellise omaloodud mustri näiteks KDE faili desktop_kdebase.po. Selle korral peaks muster olema selline: @CODEROOT@/@PACKAGEDIR@/kdebase/@COMMENTPATH@ (vaikimisi asukohamustritega võrreldes näed, et @PACKAGE@ asemel on siin kdebase).

Eriti keeruliste probleemide korral võib muidugi määrata ka absoluutse asukoha muutujaid kasutamata (välja arvatud @COMMENTPATH@), näiteks /home/usr/kde-source/kdebase/@COMMENTPATH@ (eeldusel, et /home/usr/kde-source/kdebase on koht, kus asub kdebase'i lähtekood).

Muud

KBabelile mõeldud seadistused.

Kaardil Muud on KBabeli seadistused, mis kuhugi mujale ei sobi.

Kiirklahvi märgistaja

Siin saab määrata meelepärase sümboli, mis märgib GUIs kiirklahvi. Vaikimisi on see ampersand (&), kuid mõne programmeerimise tööriistakomplekti puhul võib see olla midagi muud. Näiteks Gnome/GTK tõlgetes tähistab kiirklahkvi alakriips “_”.

Kontekstiinfo regulaaravaldis

Algajatele võib väljend "regulaaravaldis" tunduda võõristavana. Sõltumata kogemusest on soovitav vaikeväärtust muuta ainult siis, kui sa väga täpselt tead, mida teed. Mõned GUI programmeerimise tööriistakomplektid kasutavad omaenda kontekstiinfo kirjeldamise meetodeid. Pea nõu mõne kogenenuma kasutajaga, kui tõlgid KDE-väliseid PO-faile. Et asi selgem oleks, "tõlgin" siinkohal vaikeregulaaravaldise: "tekst sobib, kui alguses seisab _:, millele järgneb üks või enam märki ja mis lõpeb reavahetusmärgiga".

Projekti kataloogid

Need seadistused on kataloogihaldurile.

Siin on kaks tekstivälja. Kirjuta neisse või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt PO- ja POT-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks.

Allpool on mõned märkekastid:

Fail avatakse uues aknas

Selle märkimisel avatakse kõik kataloogihaldurist avatud failid alati uues aknas.

Väljumisel tapetakse protsessid

Selle märkimisel püüab KBabel tappa protsessid, mis ei ole oma tööd lõpetanud rakenduse sulgemise ajaks, saates neile tapmissignaali.

Märkus

Seda, et protsessid ka tegelikult tapetakse, ei saa siiski tagada.

Luuakse faili sisu indeks

Märkimisel loob KBabel iga puus oleva faili sisu indeksi, mida saab seejärel kasutada otsimis- ja asendusoperatsioonides.

Hoiatus

See mõjutab oluliselt kiirust. Kui lubad indeksi loomise, on failiinfo uuendamine palju aeglasem. Teisalt on jälle otsimine ja asendamine märgatavalt kiirem.

Kataloogide käsud

Need seadistused on kataloogihaldurile.


Projekti kataloogi käskude seadistused

Siin saab anda käsud, mida soovid rakendada kataloogihalduris kataloogide puhul. Neid käske saab hiljem kasutada kataloogihalduri kontekstimenüüs alammenüüst Käsud.

Kirjuta väljale Käsu nimi käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale Käsk kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu Lisa, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu Redigeeri ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu Lisa. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu Eemalda. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe.

Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud (PO-failide) kataloogis.

Järgmised stringid on käskudes asendatavad:

  • @PACKAGE@: kataloogi nimi ilma rajata

  • @PODIR@: PO-kataloogi nimi rajaga

  • @POTDIR@: mallide kataloogi nimi rajaga

Näide: kui soovid käivitada käsu make ja seejärel make install, kirjuta väljale Nimi Paigalda ja väljale Käsk make; make install. Kui seejärel valid kataloogi kontekstimenüüst Käsud->Paigalda, käivitatakse selles kataloogis ülalmainitud käsud.

Failide käsud

Need seadistused on kataloogihaldurile.


Projekti failide käskude seadistused

Siin saab määrata käsud, mida soovid kasutada kataloogihalduris failide puhul. Neid käske näeb seejärel kataloogihalduri kontekstimenüü alammenüüs Käsud.

Kirjuta väljale Käsu nimi käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale Käsk kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu Lisa, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu Redigeeri ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu Lisa. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu Eemalda. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe.

Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud faili (PO-failide) kataloogis.

Järgmised stringid on käskudes asendatavad:

  • @PACKAGE@: faili nimi ilma raja ja laiendita

  • @POFILE@: PO-faili nimi raja ja laiendiga

  • @POTFILE@: vastava mallifaili nimi raja ja laiendiga

  • @PODIR@: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus PO-fail asub

  • @POTDIR@: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus mallifail asub

Kui näiteks soovid liita mallifaili oma PO-faili, kirjuta väljale Nimi Liida ja väljale Käsk msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po. Kui valid seejärel faili kontekstimenüüst Käsud->Liida, liidetaksegi PO-fail mallifailiga.

Kataloogihaldur

Need seadistused on kataloogihaldurile.


Projekti kataloogihalduri seadistused

Märkekastidega saab sisse või välja lülitada vastava veeru näitamise kataloogihalduris.

Võrdlemine

Need seadistused on kataloogihaldurile.


Projekti võrdlemise seadistused


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 7. Käskude seletused
Käskude seletused
Eelmine
Järgmine

Peatükk 7. Käskude seletused

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

KBabeli menüü

Menüü Fail

Fail->Ava (Ctrl+O)

Avab PO-faili. Kui parajasti avatud faili on muudetud, küsitakse eelnevalt, kas soovid sellesse tehtud muudatused salvestada.

Fail->Ava hiljutine

Avab hiljuti kasutatud dokumentide menüüst hiljuti redigeeritud PO-faili.

Fail->Salvesta (Ctrl+S)

Salvestab parajasti avatud PO-faili. Kui seda pole muudetud, ei tehta midagi.

Fail->Salvesta kui

Salvestab parajasti avatud PO-faili uue nimega.

Fail->Salvesta teisiti

Avab salvestamisseadistuste dialoogi ja salvestab siis parajasti avatud PO-faili uue nimega.

Fail->Lähtesta

Avab parajasti avatud PO-faili viimati salvestatud versiooni.

Fail->Saada e-postiga

Pärib arhiivifaili nime, millesse salvestada parajasti avatud PO-fail, ning avab seejärel kirja koostamise akna, kus arhiivifail on kirjale kaasatud failina lisatud

Fail->Uus Vaade

Avab uue akna parajasti avatud failiga. See on väga kasulik, kui tõlgid suurt faili ja soovid mõningatel stringidel pidevalt silma peal hoida.

Fail->Uus aken

Avab uue tühja akna.

Fail->Välju (Ctrl+Q)

Sulgeb KBabeli redaktori

Menüü Redigeerimine

Redigeerimine->Võta tagasi (Ctrl+Z)

Võtab tagasi viimase tõlke redigeerimise kastis sooritatud toimingu.

Redigeerimine->Tee uuesti (Ctrl+Shift+Z)

Sooritab uuesti viimase tõlke redigeerimise kastis tagasi võetud toimingu.

Redigeerimine->Lõika (Ctrl+X)

Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.

Redigeerimine->Kopeeri (Ctrl+C)

Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.

Redigeerimine->Aseta (Ctrl+V)

Asetab lõikepuhvri sisu kursori asukohta tõlke redigeerimise kastis.

Redigeerimine->Vali kõik

Valib kogu tõlke redigeerimise kastis oleva teksti.

Redigeerimine->Otsi... (Ctrl+F)

Avab otsimisdialoogi, kus saab otsida stringe parajasti avatud PO-failis.

Redigeerimine->Otsi järgmine (F3)

Otsib varasema otsingu stringi järgmist esinemiskohta.

Redigeerimine->Asenda... (Ctrl+R)

Avab asendamisdialoogi stringi otsimiseks ja asendamiseks parajasti avatud PO-failis.

Redigeerimine->Puhasta (Ctrl+Delete)

Puhastab käesoleva msgid tõlke.

Redigeerimine->Kopeeri msgid msgstr sisse (Ctrl+Tühikuklahv)

Kopeerib algupärase ingliskeelse stringi tõlkekasti. See on kasulik, kui sa ei pea algupärasesse ingliskeelsesse teksti (msgid) tõlkes (msgstr) üldse muudatusi tegema või on need minimaalsed.

Redigeerimine->Kopeeri otsingu tulemus msgstr sisse (Ctrl+Alt+Tühikuklahv)

Kopeerib tõlke otsingul leitud stringi msgstr redigeerimiskasti. See on väga kasulik, kui sa ei soovi ühe ja sama teate tõlget ikka ja jälle käsitsi uuesti sisestada.

Redigeerimine->Eemalda kahtlane olek (Ctrl+U)

Lülitab käesoleva kirje kahtlast olekut. Selle abil võib ka kirje kahtlaseks märkida, nt. kui soovid selle kallal veel mõtiskleda.

Redigeerimine->Lisa järgmine silt (Ctrl+Alt+N)

Lisab järgmise msgid-is leitud sildi tõlkesse, kui algupärane ingliskeelne string sisaldab märkekeele silte.

Redigeerimine->Lisa silt (Ctrl+Alt+N)

Selles alammenüüs on näha kõik algupärases ingliskeelses stringis leiduvad märkekeele sildid. Neist mõne valimine lisab selle kursori asukohta teksti tõlkes.

Redigeerimine->Muuda päist...

Võimaldab redigeerida faili päist. Õigupoolest on päises päris mitu rida, mis näitavad viimase tõlkimise kuupäeva, tõlkija nime ja e-posti aadressi, keelt, tõlgitud teksti kodeeringut jne.

Menüü Liikumine

Liikumine->Eelmine (Page Up)

Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.

Liikumine->Järgmine (Page Down)

Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.

Liikumine->Mine...

Avab dialoogi, mille abil saab hüpata konkreetsele kirjele PO-failis.

Liikumine->Esimene kirje

Hüppab esimesele kirjele PO-failis.

Liikumine->Viimane kirje

Hüppab viimasele kirjele PO-failis.

Liikumine->Eelmine kahtlane või tõlkimata (Ctrl+Shift+Page Up)

Hüppab eelmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks.

Liikumine->Järgmine kahtlane või tõlkimata (Ctrl+Shift+Page Down)

Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks.

Liikumine->Eelmine kahtlane (Ctrl+Page Up)

Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks.

Liikumine->Järgmine kahtlane (Ctrl+Page Down)

Hüppab järgmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks.

Liikumine->Eelmine tõlkimata (Alt+Page Up)

Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud tõlkimata kirjeks.

Liikumine->Järgmine tõlkimata (Alt+Page Down)

Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata kirjeks.

Liikumine->Eelmine viga (Shift+Page Up)

Hüppab eelmisele vigasele kirjele. Kirje võib olla vigane, kui oled unustanud jutumärke õigesti tähistamast või kui algupärane string lõpeb reavahetusmärgiga (\n) ja tõlgitud string mitte (või vastupidi).

Liikumine->Järgmine viga (Shift+Page Down)

Hüppab järgmisele vigasele kirjele.

Liikumine->Tagasi (Alt+Nool vasakule)

Hüppab viimasele külastatud kirjele PO-failis.

Liikumine->Edasi (Alt+Nool paremale)

Hüppab eelmisele külastatud kirjele PO-failis.

Menüü Sõnaraamatud

Arvesta, et see menü on dünaamiline ning selle sisu sõltub paigaldatud sõnaraamatupluginatest. Vaikimisi on neid kolm.

Sõnaraamatud->Otsi teksti->Tõlgete andmebaas

Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu KDE andmebaasi otsingumootori abil.

Sõnaraamatud->Otsi teksti->PO liitlane

Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kasutaja määratud PO-failis.

Sõnaraamatud->Otsi teksti->PO kompendium

Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kompendiumifailis (see on fail, mis on saadud kõigi mingi keele tõlgitud teadete liitmisel).

Sõnaraamatud->Otsi valitud teksti->Tõlgete andmebaas

Käivitab valitud teksti otsingu KDE andmebaasi otsingumootori abil.

Sõnaraamatud->Otsi valitud teksti->PO liitlane

Käivitab valitud teksti otsingu kasutaja määratud failis.

Sõnaraamatud->Otsi valitud teksti->PO kompendium

Käivitab valitud teksti otsingu kompendiumifailis, mis sisaldab kõiki mingi keele tõlgitud teateid.

Sõnaraamatud->Muuda sõnaraamatut

Võimaldab muuta käesoleva sõnaraamatu sisu. See on kasulik, kui leiad sõnaraamatus vigu, aga ei soovi, et need sind stringe otsides ja asendades häiriksid. (Ei ole veel teostatud)

Menüü Tööriistad

Tööriistad->Õigekirja kontroll->Õigekirja kontroll...

Avab õigekirja kontrollimise seadistamise dialoogi. Kui oled teinud vajalikud muutused, klõpsa nuppu OK, misjärel ilmub tavapärane õigekirja kontrollimise dialoog.

Tööriistad->Õigekirja kontroll->Kontrolli kõike...

Alustab kõigi sõnade õigekirja kontrolli avatud PO-failis.

Tööriistad->Õigekirja kontroll->Kontrolli alates kursori asukohast...

Alustab õigekirja kontrolli kursori asukohast.

Tööriistad->Õigekirja kontroll->Kontrolli aktiivset...

Kontrollib ainult käesoleva kirje õigekirja PO-failis.

Tööriistad->Õigekirja kontroll->Kontrolli valitud teksti...

Kontrollib ainult MsgStr-kastis valitud teksti õigekirja.

Tööriistad->Sobivus->Kontrolli süntaksit (Ctrl+T)

Kontrollib süntaksit parajasti avatud PO-failis. Vead võivad tekkida teadete liitmisel CVS-ist, samuti võib kasutaja ise käsitsi tõlkimisel kogemata mõne vea sisse lasta.

Tööriistad->Sobivus->Kontrolli argumente (Ctrl+D)

Selle valimisel kontrollitakse C-vormingus stringe algupärandis ja tõlkes, et tagada vormingujadade ning nende järjekorra ühtlus.

Tööriistad->Sobivus->Kontrolli kiirklahve (Ctrl+H)

Selle valimisel kontrollib KBabel, kas kiirklahvide märgid on algupärandis ja tõlkes ühesugused. Pane tähele, et KDEs on kiirklahvi märgiseks & (see ei ole aga nii sugugi mitte igas tööriistakomplektis). Täpsemat infot selle kohta, kuidas kiirklahvi märgist muuta, leiab osast Muud.

Tööriistad->Sobivus->Jälgi kontekstiinfot (Ctrl+K)

Mõned algupärandi teated kasutavad kontekstiinfot , mis märgib nad unikaalseks, isegi kui nende sisu on samane mõne muu stringiga. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks “Salvesta” (inglise keeles “Save”), on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab _:. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad oma “PO”-failid asjatu taagaga. Selle võimaluse kasutamisel hoiatatakse sind selliste vigade esinemisel failis.

Tööriistad->Sobivus->Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE)

Kontrolli, kas PO-fail sisaldab korrektset arvu tõlkeid iga KDE spetsiifilise mitmuse vormi teate kohta.

Tööriistad->Sobivus->Kontrolli võrdusi (Ctrl+J)

Kontrollib, kas tõlgitud stringi võrduse vasak pool on samane algupärase stringi vasaku poolega. Pooli määratleb võrdusmärk.

Tööriistad->Võrdlus->Näita võrdlust (F5)

Näitab erinevusi võrreldes algupärase tõlgitud teatega.

Tööriistad->Võrdlus->Näita algset teksti (F6)

Peidab erinevuse tähistused ja näitab ainult msgid-i.

Tööriistad->Võrdlus->Ava fail võrdluseks

Avab faili, et seda võrrelda.

Tööriistad->Võrdlus->Võrdlemise režiim

Lülitab võrdlemise režiimi.

Tööriistad->Toores tõlkimine...

Käivitab toore tõlke dialoogi automaatseks tõlkimiseks.

Tööriistad->Kataloogihaldur...

Avab Catalog Manageri. Täpsemat infot leiab osast Catalog Manager.

Menüü Seadistused

Seadistused->Tööriistariba näitamine

Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba.

Seadistused->Olekuriba näitamine

Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba.

Seadistused->Navigatsiooniriba näitamine

Märkimisel näidatakse navigatsiooniriba.

Seadistused->Kommentaaride näitamine

Märkimisel näidatakse peaakna ülemises paremas nurgas aktiivse kirje kommentaare.

Seadistused->Tööriistade näitamine

Märkimisel näidatakse peaakna alumises paremas nurgas sõnaraamatute otsingu tulemusi.

Seadistused->Kiirklahvide seadistamine...

Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi.

Seadistused->Tööriistaribade seadistamine...

Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on.

Seadistused->KBabeli seadistamine...

Siin asuvad kõik KBabeli spetsiifilised seadistused. Täpsemat infot leiab osast KBabeli üldised seadistused.

Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->Tõlgete andmebaas

Avab dialoogi, kus saab seadistada KDE tõlgete andmebaasi otsingumootorit.

Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->PO liitlane

Avab dialoogi PO liitlasfaili seadistamiseks.

Seadistused->Sõnaraamatute seadistamine->PO kompendium

Avab dialoogi PO kompendiumifaili seadistamiseks.

Menüü Abi

Abi->KBabeli käsiraamat (F1)

Avab KBabeli käsiraamatu ehk sellesama, mida praegu loed.

Abi->Mis see on? (Shift-F1)

Muudab kursori küsimärgikujuliseks, millega peaakna elementidel klõpsates näidatakse antud elemendi lühikirjeldust.

Abi->Gettexti info

Avab gettexti manuaalilehekülje KDE abikeskuses. See töövahendite pakett aitab käsitleda POT- ja PO-faile.

Abi->Saada vearaport...

Avab KDE tavapärase vigade teatamise dialoogi. See tuleb kasuks, kui KBabel kipub ebatavaliselt või kapriisselt käituma. KBabeli arendajad on väga rõõmsad kõigi kommentaaride, soovide ja veateadete saamise üle.

Abi->KBabeli info...

Avab teatekasti, kus saab teada KBabeli versiooni ning selle arendajate nimed ja e-posti aadressid.

Abi->KDE info...

Avab teatekasti, kus saab infot KDE projekti kohta, mõningat kontaktinfot ning selgituse, kuidas anda teada vigadest ja soovidest.

Abi->Sõnaraamatu info->Tõlgete andmebaas

Näitab teatekasti infoga KDE tõlgete andmebaasi loonud inimeste kohta.

Abi->Sõnaraamatu info->PO liitlane

Näitab teatekasti infoga liitlasfaili otsingu loonud inimeste kohta.

Abi->Sõnaraamatu info->PO kompendium

Näitab teatekasti infoga kompendiumifaili otsingu loonud inimeste kohta.

KBabeli tööriistaribad
KBabeli tööriistaribad

KBabeli tööriistaribad

Peamine tööriistariba

Ava

Avab KBabelis redigeerimiseks PO-faili.

Salvesta

Salvestab parajasti avatud PO-faili, kui seda on muudetud.

Võta tagasi

Võtab viimase toimingu tagasi.

Tee uuesti

Sooritab viimase toimingu uuesti.

Lõika

Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.

Kopeeri

Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.

Aseta

Asetab teksti lõikepuhvrist kursori asukohta.

Otsi

Otsib stringi parajasti avatud PO-failist.

Eelmine

Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.

Järgmine

Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.

Kopeeri msgid msgstr sisse

Kopeerib algupärase stringi tõlkestringi redigeerimise kasti.

Otsi tõlget

Hüpikmenüü valitud teksti otsimiseks KDE tõlgete andmebaasi otsingumootori, PO liitlasfaili, PO kompendiumifaili ja teiste olemasolevate sõnaraamatupluginate abil.

Katkesta otsing

Peatab parajasti käiva otsingu.

Kataloogihaldur

Avab kataloogihalduri akna.

Navigatsiooniriba

Eelmine

Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.

Järgmine

Hüppab järgmisele kirjele PO-failis.

Esimene kirje

Hüppab esimesele kirjele PO-failis.

Viimane kirje

Hüppab viimasele kirjele PO-failis.

Eelmine kahtlane või tõlkimata

Hüppab eelmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele PO-failis.

Järgmine kahtlane või tõlkimata

Hüppab järgmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele PO-failis.

Eelmine kahtlane

Hüppab eelmisele kahtlasele kirjele PO-failis.

Järgmine kahtlane

Hüppab järgmisele kahtlasele kirjele PO-failis.

Eelmine tõlkimata

Hüppab eelmisele tõlkimata kirjele PO-failis.

Järgmine tõlkimata

Hüppab järgmisele tõlkimata kirjele PO-failis.

Eelmine viga

Hüppab eelmisele veale PO-failis.

Järgmine viga

Hüppab järgmisele veale PO-failis.

Tagasi

Hüppab viimati külastatud kirjele PO-failis.

Edasi

Hüppab eelmisele külastatud kirjele PO-failis.

Olekuriba

Aktiivne

Käesolev teade redigeeritavas PO-failis.

Kokku

Teadete koguarv PO-failis.

Kahtlaseid

Kahtlaseks märgitud teadete arv. Need tuleks üle vaadata ja vajaduse korral tõlkida.

Tõlkimata

Veel tõlkimata teadete arv.

Redaktori olek

INS - lisamisrežiim, OVR - ülekirjutamisrežiim. Sama tähendusega, nagu igas tavalises tekstiredaktoris.

PO-faili olek

RO - ainult lugemisõigusega, RW - lugemis- ja kirjutamisõigusega fail. Kui fail on RO, ei saa kirjeid redigeerida.

Edenemisriba

Tavaliselt on see varjatud. Seda näeb ainult siis, kui faili salvestatakse või kui otsitakse teateid PO-failis kompendiumis või mõnes sõnaraamatumoodulis.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Catalog Manageri menüü
Catalog Manageri menüü

Catalog Manageri menüü

Menüü Fail

Fail->Välju (Ctrl+Q)

Lõpetab Catalog Manageri töö

Menüü Redigeerimine

Redigeerimine->Otsi failidest... (Ctrl+F)

Avab otsimisdialoogi stringide leidmiseks PO-failidest.

Redigeerimine->Asenda failides... (Ctrl+R)

Avab asendamisdialoogi stringide leidmiseks ja asendamiseks PO-failides.

Redigeerimine->Katkesta otsing (Escape)

Peatab parajasti käiva otsimis/asendamisoperatsiooni.

Redigeerimine->Muuda märgistust (Ctrl+M)

Lülitab valitud faili märgistust.

Redigeerimine->Eemalda märgistus

Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistuse.

Redigeerimine->Muuda kõiki märgistusi

Lülitab valitud faili või kataloogi märgistusi (rekursiivselt).

Redigeerimine->Eemalda kõik märgistused

Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistused (rekursiivselt).

Menüü Tööriistad

Tööriistad->Statistika (Ctrl+S)

Näitab valitud faili või alampuu kohta statistikat (tõlgitud/tõlkima/kahtlased kirjed).

Tööriistad->Kontrolli süntaksit (Ctrl+Y)

Kontrollib valitud faili või alampuu süntaksit msgfmt abil.

Menüü Seadistused

Seadistused->Tööriistariba näitamine

Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba.

Seadistused->Olekuriba näitamine

Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba.

Seadistused->Kiirklahvide seadistamine...

Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi.

Seadistused->Tööriistaribade seadistamine...

Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on.

Menüü Abi

Abi->Sisukord... (F1)

Käivitab KDE abisüsteemi ja avab KBabel abimaterjali (käesoleva käsiraamatu).

Abi->Mis see on? (Shift+F1)

Muudab hiirekursori noole ja küsimärgi kombinatsiooniks. Klõpsates nüüd mõnel KBabel elemendil, avaneb väike abiaken (kui see on antud elemendi kohta olemas), mis selgitab elemendi funktsiooni.

Abi->Saada vearaport...

Avab vearaporti dialoogi, mille abil saab teada anda veast või esitada oma “soov” millegi parandamiseks.

Abi->KBabel info

Näitab versiooni ja infot autori kohta.

Abi->KDE info

Näitab KDE versiooni ja muud olulisemat põhiinfot.



Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 8. Küsimused ja vastused
Küsimused ja vastused
Eelmine
Järgmine

Peatükk 8. Küsimused ja vastused

Tõlge eesti keelde: Marek Laane
8.1. Miks KBabel näitab keelele iseloomulike sümbolite asemel PO-faili avamisel küsimärke?
8.2. Kuidas tõlkida KDEd?
8.1.

Miks KBabel näitab keelele iseloomulike sümbolite asemel PO-faili avamisel küsimärke?

Tekst sisaldab märke, mida sinu süsteemi font ei suuda esitada. Kui oled kindel, et tekstis selliseid sümboleid ei esine, on võib-olla fail kuidagi viga saanud. Sellisel juhul märgi küsimärk ära ning vajuta Ctrl+F kõigi selliste vigaste sümbolite leidmiseks ja asenda need.

Märkus

Ära otsi tegelikke küsimärke, sest vigaseid sümboleid ainult näidatakse küsimärgina, kuid sisemiselt on nad hoopis teistsugused sümbolid.

Võib ka paigaldada Unicode fondi, mis sisaldab kõiki vajalikke sümboleid.

8.2.

Kuidas tõlkida KDEd?

Selle kohta annab lähemat infot (inglise keeles) The KDE Translation HOWTO.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Peatükk 9. Autorid ja litsents
Autorid ja litsents
Eelmine
Järgmine

Peatükk 9. Autorid ja litsents

KBabel

Rakenduse autoriõigus (c) 1999-2000: Matthias Kiefer

Kaasautorid:

  • Thomas Diehl

  • Stephan Kulow

Dokumentatsiooni autoriõigus (c) 2000: Claudiu Costin ja Matthias Kiefer

KDE 3.0 uuenduse autoriõigus (c) 2002: Stanislav Visnovsky

KDE 3.5.1 uuenduse autoriõigus (c) 2005: Nicolas Goutte

Tõlge eesti keelde: Marek Laane

Käesolev dokumentatsioon on litsenseeritud vastavalt GNU Vaba Dokumentatsiooni Litsentsi tingimustele.

Käesolev programm on litsenseeritud vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele.

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Sõnastik
Sõnastik
Eelmine
Järgmine

Sõnastik

A

Auxiliary file (liitlasfail)

on spetsiifiline KBabeli nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks PO-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke PO-faili ning kasutada seda “liitlasena”, mis aitab endal paremini tõlkida.

C

Kompendiumifail

on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures PO-failis on koos kõigi rakenduste PO-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud PO-faili. KBabel kasutab sellist faili oma “PO kompendiumi” otsingumootoris.

F

Fuzzy (kahtlane olek)

See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks msgmerge. See näitab, et msgstr string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke “fuzzy”.

I

Internationalization (internatsionaliseerimine)

on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas “internationalization” on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi i18n.

Vt. ka Localization (lokaliseerimine).

L

Localization (lokaliseerimine)

on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas “localization” on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi l10n.

Vt. ka Internationalization (internatsionaliseerimine).

M

MO file (MO-fail)

MO tähendab “Machine Object” (eesti keeles “masinobjekt”). MO-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. MO-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. MO-faile luuakse PO-faile msgfmt abil kompileerides.

Vt. ka PO file (PO-fail), POT file (POT-fail).

Message ID (teate ID, algupärand)

msgid on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi PO-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida.

Vt. ka Message String (teate string, tõlge).

Message String (teate string, tõlge)

msgstr on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi PO-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida.

Vt. ka Message ID (teate ID, algupärand).

P

PO file (PO-fail)

PO tähendab “Portable Object” (eesti keeles “porditav objekt”). PO-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks PO-fail on seotud ainult ühe keelega. PO-fail saadakse POT-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või KBabeli abil.

Vt. ka POT file (POT-fail), MO file (MO-fail).

POT file (POT-fail)

POT tähendab “Portable Object Template” (eesti keeles “porditava objekti mall”). “POT”-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. “POT”-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada.

Vt. ka PO file (PO-fail), MO file (MO-fail).

Eelmine
Järgmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Lisa A. KBabeli meililist
KBabeli meililist
Eelmine

Lisa A. KBabeli meililist

KBabelil on oma meililist nimega kbabel. See on mõeldud nii KBabeli arendajatele kui ka kasutajatele.

Seda saab tellida Mailman'i vahendusel.

Meililistil on ka avalik arhiiv.

Eelmine
Esileht


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team

Järgmine
 


Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team