# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerori fondid

Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror kasutab " "veebilehtede näitamiseks." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fondi &suurus" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede näitamiseks." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus," "
sõltumata veebilehe seadistustest." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardne font:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " "\"serif\"." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif font:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " "\"sans-serif\"." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursiivifont:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " "\"italic\"." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y font:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud kui " "\"fantasy\"." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse keele " "kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Masin/Domeen" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Reegel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Muu&da..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel " "nupul." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa sellel " "nupul." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Lubatud" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Keelatud" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtrite lubamine" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida " "blokeerida." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt täielikult, " "vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad " "filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis " "metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, mille " "korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerori AdBlocK

Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast pildiga." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Veebilehitseja Konqueror

Siin saab seadistada veebilehitseja Konqueror " "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis " "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega ümber käib. " "Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, " "kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid järjehoidjaid, " "mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lõ&petamine vormides" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud " "andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või " "vormides." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Hiire käitumine" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " "(tavaliselt on selleks käsi)." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas valitud " "URL-i." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, klõpsates " "Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire parema " "klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta veidi hiirt." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik veebilehel " "leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult tühje kohti " "ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul \"Pildid\"." "
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia see sisse " "lülitatuna." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filtrite lubamine" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." "
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse " "lülitada." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel " "ignoreerib Konqueror selliseid soove." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hoveri puhul" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:" "
" "
    " "
  • Lubatud: Lingid joonitakse alati alla
  • " "
  • Keelatud: Linke ei joonita kunagi alla
  • " "
  • Hover: Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse
  • " "
" "
Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes kõrgem " "prioriteet." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatsioonid:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Näidatakse ainult korra" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: " "
" "
    " "
  • Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
  • " "
  • Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
  • " "
  • Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid " "neid ei korrata.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java lubamine globaalselt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java käivitamise seadistused" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO kasutamine" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "A&pleti serveri aegumine:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java lisaa&rgumendid:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML " "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu " "turvalisusele." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. " "

    Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " "liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail nimega " "java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. " "Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... " "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta " "eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab " "ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti " "failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi " "turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa " "täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks redigeeri " "faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO " "moodulit." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada " "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui " "soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks " "/usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks " "/opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " "sisesta need siia." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa veebi " "lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et java " "protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti server " "on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domeen&ipõhine" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Uus Java reegel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java reegli muutmine" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java reegel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui " "JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide " "käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Vigad&est teatamine" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi rakendamisel." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Siluri kasutamine" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... " "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta " "eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja Eksport " "võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda " "reegleid pakitud failist." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti " "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või " "masinate poolt. " "

    Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uus JavaScripti reegel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScripti reegel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Uute akende avamine:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Üldise reegli kasutamine." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Lubatud" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Keelatud" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga linki " "aktiveerides." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku " "window.open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid." "
    " "
    Märkus: Selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud " "saidid, mis vajavad korretseks tööks window.open() " "käsku. Kasuta seda valikut ettevaatlikult." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Akna suuruse muutmine:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või " "window.resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Akna liigutamine:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window.moveTo() " "abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete " "korral tehakse." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Akna fokuseerimine:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() " "abil fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega saab " "määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() või " "window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või " "hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste katsete " "korral tehakse." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" "Reeglite laiendused domeeniti" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada " "HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. " "

    Java

    Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML " "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi." "
    " "
    Märkus: Aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga " "ning seetõttu pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, " "millistest masinatest sa soovid Java ja/või JavaScript programme käivitada." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeenipõhine reegel" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. " "Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " "veebilehitsejas." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate poolt. " "

    Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " "liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise reegli. " "Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... " "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta " "eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape pluginad" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "madalaim" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "madal" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "keskmine" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "kõrge" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "kõrgeim" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konquerori pluginad

    Konquerori veebilehitseja oskab kasutada Netscape " "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid paigaldama pead, " "sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu pluginad " "paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad muudatused " "kaduma." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginate skaneerimine" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Faililaiendid" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uus plugina reegel" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugina reegli muutmine" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugina reegel:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. " ".kde.org või .org)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape pluginate seadistused" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui TDE " "käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid paigaldad, kuid " "samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid harva paigaldad, on " "soovitav see välja lülitada." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skaneeritavad kataloogid" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "A&lla" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks uus " "aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel kaardil." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam " "kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või enam " "kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, vastasel " "juhul nende ees." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, mitte " "aga viimase kaardina." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel " "kinnitust." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori " "aknas" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja mõne " "URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja selle " "leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse soovitud " "URL-iga uus Konquerori aken." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui sulged " "parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv kaart." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Muud valikud"