# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konquerori fondid

Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror " "kasutab veebilehtede näitamiseks." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Fondi &suurus" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede " "näitamiseks." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,
sõltumata " "veebilehe seadistustest." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardne font:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif font:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"serif\"." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "S&ans Serif font:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"sans-serif\"." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "K&ursiivifont:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"italic\"." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y font:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " "kui \"fantasy\"." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Vaikekodeering:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse " "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Masin/Domeen" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Reegel" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Muu&da..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksport..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel " "nupul." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa " "sellel nupul." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Lubatud" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Keelatud" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filtrite lubamine" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida " "blokeerida." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt " "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad " "filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis " "metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, " "mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konquerori AdBlocK

Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast " "pildiga." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Veebilehitseja Konqueror

Siin saab seadistada veebilehitseja " "Konqueror funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada " "moodulis \"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega " "ümber käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, " "kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid " "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Lõ&petamine vormides" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud " "andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või " "vormides." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "&Hiire käitumine" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " "(tavaliselt on selleks käsi)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas " "valitud URL-i." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, " "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire " "parema klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta " "veidi hiirt." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik " "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult " "tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul " "\"Pildid\".
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia " "see sisse lülitatuna." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filtrite lubamine" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." "
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse " "lülitada." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel " "ignoreerib Konqueror selliseid soove." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hoveri puhul" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:" "
  • Lubatud: Lingid joonitakse alati alla
  • Keelatud: Linke ei joonita kunagi alla
  • Hover: " "Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse

  • Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes " "kõrgem prioriteet." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimatsioonid:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Näidatakse ainult korra" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: " "Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
    • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte:
      " "
    • Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
    • " "
    • Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
    • " "
    • Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid " "neid ei korrata.
    • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Lubatud" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Keelatud" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
      • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
      • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
      " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java lubamine globaalselt" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java käivitamise seadistused" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO kasutamine" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "A&pleti serveri aegumine:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Java lisaa&rgumendid:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML " "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu " "turvalisusele." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

      Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate " "poolt.

      Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid " "liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. " "Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida dialoogis " "vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul Muuda... " "ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab " "valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile " "edaspidi vaikereeglid." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab " "ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti " "failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi " "turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa " "täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks " "redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO " "moodulit." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada " "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui " "soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks /usr/lib/" "jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " "sisesta need siia." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa " "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et " "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti " "server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domeen&ipõhine" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Uus Java reegel" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java reegli muutmine" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java reegel:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui " "JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide " "käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Vigad&est teatamine" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi " "rakendamisel." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Siluri kasutamine" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja Eksport " "võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda " "reegleid pakitud failist." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti " "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide " "või masinate poolt.

      Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " "olevaid võimalusi." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud " "asukohta." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Uus JavaScripti reegel" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScripti reegel:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Uute akende avamine:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Üldise reegli kasutamine" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Üldise reegli kasutamine." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Lubatud" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "" "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Keelatud" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Kaval" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga " "linki aktiveerides." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

      Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window." "open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.

      Märkus: Selle " "käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad " "korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut " "ettevaatlikult." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Akna suuruse muutmine:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window." "resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Akna liigutamine:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window." "moveTo() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida " "selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Akna fokuseerimine:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil " "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega " "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb " "küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() või " "window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või " "hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste " "katsete korral tehakse." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" "Reeglite laiendused domeeniti" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

      Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      JavaScript

      Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib " "käivitada HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme.

      Java

      " "Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML " "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.

      Märkus: Aktiivne sisu " "veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub Konqueror " "sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa soovid " "Java ja/või JavaScript programme käivitada." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domeenipõhine reegel" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. " "Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " "veebilehitsejas." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina " "reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või " "lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate " "poolt.

      Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise " "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele " "domeenile edaspidi vaikereeglid." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape pluginad" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "madalaim" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "madal" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "keskmine" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "kõrge" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "kõrgeim" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

      Konquerori pluginad

      Konquerori veebilehitseja oskab kasutada " "Netscape pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid " "paigaldama pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, " "kuhu pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad " "muudatused kaduma." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Pluginate skaneerimine" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Faililaiendid" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Uus plugina reegel" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Plugina reegli muutmine" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Plugina reegel:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ." "kde.org või .org)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape pluginate seadistused" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skaneeri" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui " "TDE käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid " "paigaldad, kuid samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid " "harva paigaldad, on soovitav see välja lülitada." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skaneeritavad kataloogid" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "A&lla" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "A&nimatsioonid:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Kaartide kasutamine" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks " "uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel " "kaardil." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või " "enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või " "enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, " "vastasel juhul nende ees." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, " "mitte aga viimase kaardina." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel " "kinnitust." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje " "ikooni." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori " "aknas" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja " "mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja " "selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse " "soovitud URL-iga uus Konquerori aken." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui " "sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv " "kaart." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Muud valikud"