# translation of kcmstyle.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper Disable: do not use any combo box effects. Keelatud: Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Keelatud: Ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti. Animeeritud: Kasutatakse mõningast animatsiooni. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Keelatud: Ei kasutata ühtegi menüü efekti. Animeeritud: Kasutatakse mõningast animatsiooni. Vaibumine: Menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stiil
See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, muutes "
"elementide stiili ning nendega seotud efekte. "
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE stiili moodul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementide stiil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Sead&ista..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Ikoonide näi&tamine nuppudel"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Kohtspikrite &näitamine"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animeeritud"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Valikukasti efekt:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Vaibumine"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Koh&tspikri efekt:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Läbipaistev"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menüü efekt:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Rakenduse tase"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menüüd hei&davad varje"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tarkvaraline varjutamine"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Tarkvaraline blending"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRenderi blending"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menüü &tumedus:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekst&i asend:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stiil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektid"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dialoogi avamine ebaõnnestus"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Üht või mitut sinu poolt valitud efektidest ei saa kasutada, kuna sinu "
"valitud teema ei toeta neid. Seega keelatakse need efektid. "
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Kirjeldus: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Siin saad valida elementide stiili (so. viisi, kuidas näiteks nupud "
"joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga "
"kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama kogu "
"töölauale. "
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"See leht võimaldab valida mitmesuguseid kasutajaliidese elemendistiili efekte. "
"Parima jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte erinevatele "
"elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja kohtspikritele."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Tarkvaraline varjutamine: Blendingul kasutatakse toonitatud värve.
" "\n" "Tarkvaraline blending: Blending realiseeritakse piltidega.
\n" "XRenderi blending: Blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit (kui " "laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui tarkvaraline blending " "kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada kaugkuvadel.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Märkus: kõik elemendid selles valikukastis ei rakendu QT-rakendustele." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, kui " "kursor liigub üle nende." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise ajal " "läbipaistvad." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle kohtspikreid, " "kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Ainult ikoonid: Näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim " "valik madala resolutsiooni korral.
" "Ainult tekst: Näitab tööriistariba nuppudel vaid teksti.
" "Tekst ikoonide kõrval: Näitab ikooni ja teksti tööriistariba " "nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide kõrvale.
Tekst ikoonide all: " "Näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide " "alla." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone mõne " "tähtsama nupu kõrval." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures " "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla väga " "kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nuppude grupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Valikunupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Lülituskast" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Valikukast" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine"