# translation of kpersonalizer.po to Estonian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:26+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Palun vali keel:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

See abimees aitab sul paika panna TDE töölaua põhilised seadistused viie " "lihtsa ning kiire sammuga. Siin saad valida asukohamaa (kuupäeva ja kellaaja " "vormingud jne.), keele, töölaua käitumise jms.

\n" "

Kõiki neid seadistusi on võimalik muuta ka hiljem TDE juhtimiskeskuses. " "Klõpsuga nupule \"Jätaks abimehe vahele\" saadki seadistamise hilisema aja " "peale edasi lükata. Uutel kasutajatel on siiski soovitav esialgu abimeest " "kasutada.

\n" "

Kui sulle meeldib juba sinu TDE väljanägemine ja soovid abimehest väljuda, " "klõpsa nupul \"Jätaks abimehe vahele\" ja siis nupul \"Välju\".

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Tere tulemast TDE %VERSION% töölauale!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Palun vali oma asukohamaa:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE pakub tervet hulka kellasid ja vilesid, näiteks pehmendatud fondid, " "eelvaatlused failihalduris ja animeeritud menüüd. Kõik see ilus ja kena nõuab " "aga masinalt ressurssi.

\n" "Kui su arvutil on uus ja kiire protsessor, võid kõik selle sisse lülitada, kuid " "aeglasemate protsessorite omanikel võimaldab kõige väljalülitamine nautida " "tuntavalt kiiremat töölaua keskkonda." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Aeglane protsessor\n" "(vähem efekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Aeglaste protsessorite puhul mõjub efektide kasutamine halvasti" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Kiire protsessor\n" "(rohkem efekte)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Kiire protsessori korral võib kõik sisse lülitada" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Detailne info >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vali eelistatud süsteemi käitumine" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Süsteemi käitumine" "
\n" "Graafiline kasutajaliides käitub erinevatel operatsioonisüsteemidel erinevalt.\n" "TDE võimaldab kohandada enda käitumist vastavalt sinu vajadustele." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Puuetega inimeste tarbeks pakub TDE klaviatuurikorraldusi, mis lülitavad sisse " "teatud spetsiaalsed klaviatuuriseadistused." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Hõlbustusega seotud klaviatuurikorralduste lubamine" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Lõpetatud

\n" "

Pärast selle dialoogi sulgemist on abimeest võimalik ka hiljem käivitada, " "valides menüüst Seadistused -> Töölaua seadistuste abimees." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Nüüd võid seadistused üle vaadata ja parandada neid vajadusel TDE " "juhtimiskeskuse abil, mille saad käivitada, valides K-menüüst kirje " "Juhtimiskeskus." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "TDE juhtimiskeskust saad ka käivitada klõpsuga alloleval nupul." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Käivita TDE juhtimiskeskus" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kaart 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Nupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Liitkast" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Nuppude grupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Raadionupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Märkekast" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kaart 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Valides allolevatest kirjetest ühe, saad kohandada oma töölaua välimust." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer käivitati tema enda poolt uuesti" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "KPersonalizer käivitatud enne TDE seanssi" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. samm: Sissejuhatus" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. samm: Aga mina tahan, et kõik oleks nagu ..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. samm: Kellad ja viled" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. samm: Igaüks armastab töölaua teemasid" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. samm: Tõe hetk" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Jäta&ks abimehe vahele" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Oled sa kindel, et soovid töölaua seadistuste abimehest väljuda?

" "

Töölaua seadistuste abimees aitab sul seadistada TDE töölauda vastavalt sinu " "maitsele." "

" "

Kui soovid selle abil seadistamist jätkata, klõpsa nupul 'Loobu'.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Oled sa kindel, et soovid abimehest väljuda?

" "

Kui jah, klõpsa nupul 'Välju' ja kõik tehtud muudatused unustatakse.

" "

Kui ei, klõpsa nupul 'Loobu' ning jätka seadistamist.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Kõik muudatused lähevad kaduma!" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Tere tulemast TDE %1 töölauale!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Kõik" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Töölaua taustapilt" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Akende liigutamise ja suuruse muutmise efektid" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Akende sisu näitamine liigutamisel ja suuruse muutmisel" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Failihalduri taustapilt" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Paneeli taustapilt" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Paneeli ikoonide hüpikmenüüd" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikoonide esiletõstmine" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Failihalduri ikoonide animeerimine" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Helifailide teema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Suured töölaua ikoonid" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Suured paneeli ikoonid" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Pehmendatud fondid (antialias)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Pildifailide eelvaatlus" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoonid nuppudel" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animeeritud liitkastid" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Sujuvalt ilmuvad vihjed" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstifailide eelvaatlus" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Sujuvalt ilmuvad menüüd" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Teiste failide eelvaatlus" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stiil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE vaikestiil" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Klassikaline TDE" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassikaline TDE stiil" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Varasem vaikestiil" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Väga tavaline töölaud" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Töölaua teema USA loodeosast" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum stiil" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "Akna aktiveerimine: Fokuseerimiseks vajalik klõps" "
Topeltklõps tiitliribal: Akna varjamine" "
Hiirega valimine: Ühekordne klõps" "
Tagasiside rakenduse käivitamisel: puudub" "
Klaviatuuriskeem: Mac" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Akna aktiveerimine: Fookus jälgib hiirt" "
Topeltklõps tiitliribal: Akna varjamine" "
Hiirega valimine: Ühekordne klõps " "
Tagasiside rakenduse käivitamisel: puudub " "
Klaviatuuriskeem: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Akna aktiveerimine: Fokuseerimiseks vajalik klõps" "
Topeltklõps tiitliribal: Akna maksimeerimine" "
Hiirega valimine: Topeltklõps" "
Tagasiside rakenduse käivitamisel: Hõivatud kursor" "
Klaviatuuriskeem: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Akna aktiveerimine: Fokuseerimiseks vajalik klõps" "
Topeltklõps tiitliribal: Akna varjamine" "
Hiirega valimine: Ühekordne klõps" "
Tagasiside rakenduse käivitamisel: puudub" "
Klaviatuuriskeem: Mac" "
" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "Akna aktiveerimine: Fokuseerimiseks vajalik klõps
Topeltklõps tiitliribal: Akna varjamine
Hiirega valimine: Üksik klikk
Tagasiside rakenduse käivitamisel: Hõivatud kursor
Klaviatuuriskeem: TDE vaikeskeem
"