# Translation of kvoctrain.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:11+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Pole oluline" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 tund" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 tundi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 päev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 päeva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 nädal" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 nädalat" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 kuu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 kuud" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Arusaamatud blokeerimisajad.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Aeg tasemele %1 ei ole vähem kui aeg tasemele %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Arusaamatud aegumisajad.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blokeerimisajad ei sobi aegumisaegadega.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "Tasemel %1 ei ole blokeerimisaeg väiksem kui aegumisaeg.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Arusaamatud väärtused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Oled teinud muudatusi, mida pole veel rakendatud.\n" "Kui salvestad profiili, ei kaasata neid muudatusi.\n" "Kas jätkata?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Üldine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Keeleseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Vaateseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopeerimine ja asetamine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopeerimise ja asetamise seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Päring" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Päringuseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Piirangud" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Piirangute seadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokeering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokeeringuseadistused" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiilid..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Profiilis leiduvate spetsiifiliste päringuseadistuste salvestamine või " "laadimine" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Profiil koosneb reast (päringu kohta käivatest) seadistustest, mida saab " "salvestada või laadida, et neid uuesti kasutada. Selle nupuga saab näha " "olemasolevaid profiile, uue profiili laadida ja salvestada kehtivad " "seadistused uue profiilina." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abhaasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amhaara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aimaraa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aseri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškiiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihaari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretooni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tšetšeeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Tšamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsika" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirikuslaavi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tšuvaši" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Uelsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Saksa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzong-ke" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Inglise" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Eesti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Pärsia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Soome" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Fääri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Friisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Iiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaeli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaeli (šoti)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galeegi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guaranii" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Mänksi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue (oktsidentaal)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Iñupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Itaalia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jaava" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kwanjama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kasahhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmeri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmiiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiisi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Ladina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letseburgi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Läti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Maršalli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldova" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birma" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Norra (bokmål)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele (põhja-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele (lõuna-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Njandža" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Njandža" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Oktsitaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provanssaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Osseedi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Pandžabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Paali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Puštu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Ketšua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Põhjasaami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Šona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somaali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albaania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Svaasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Suuto (lõuna-)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Suahiili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmeeni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tsvana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Tvii" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahiiti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uiguuri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeki" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Volofi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Koosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Tšuangi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Suulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Pilt on vigane" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ühtegi pilti pole valitud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ühtegi pilti pole valitud..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ühtegi pilti pole valitud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Pilt on vigane" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Failis ei leidu tuvastatavas vormingus graafikat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 TÜHIKUT" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profiili kirjeldus" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Profiili kirjeldus:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumendi omadused" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Üldine" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Õpp&etunnid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Tüü&bid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Aja&vormid" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Kas&utusala" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Keele omadused" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Õppetunni kirjeldus" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Õppetunni kirjeldus:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Seda õppetundi ei saa kustutada,\n" "sest see on avatud." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Õppetunni kustutamine" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjeldus" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Ajavormi kirjeldus:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud ajavormi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusel." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Ajavormi kirjelduse kustutamine" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Tüübi kirjeldus" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Tüübi kirjeldus:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Määratud tüüpi ei saa kustutada,\n" "sest see on parajasti kasutusele." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Tüübi kirjelduse kustutamine" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Kasutusala kirjeldus" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Kasutusala kirjeldus:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Kasutaja loodud kasutusala silti ei saa kustutada, sest see on parajasti " "kasutusel." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Kasutusala sildi kustutamine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Kas&utusala sildid" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Kasutaja loodud kasutusala siltide muutmine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Õppetundide nimede muutmine" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Kasutaja loodud tüüpide muutmine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Ü&ldine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Algne välj&end %1 keeles:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Lisaomaduse&d" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Mitu valikut" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Pööram&ine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Võ&rdlemine" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Tõlgitud välj&end %1 keeles:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Algkeel" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Algkeele omadused" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Tõlge" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Tõlke omadused" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Veebruar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Märts" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Aprill" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Juuni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Juuli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "August" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "September" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Oktoober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "November" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Detsember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Märkide valimine foneetilisest alfabeedist" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode nimi:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Kõla: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Lõikepuhvri sisu sisestamine..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Sordi tähestiku järgi" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sordi &indeksi järgi" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Loo &juhuslik päring" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Loo &mitmevalikuline päring" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Tegusõnad" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artiklid" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Võrdlusastmed" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ünonüümid" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonüümid" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "N&äited" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafraas" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Kee&le määramine" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Tasemete &lähtestamine" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Veeru &eemaldamine" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "%1 -st" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "&Tegusõnade harjutamine" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artiklite harjutamine" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Võrdlusastmete harjutamine" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sünonüümid" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonüümid" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Taastab juhusliku päringu aktiivse valikuga" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Taastab mitmevalikulise päringu aktiivse valikuga" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sordib veerud tähestiku järgi ülalt alla/alt üles" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sordib veerud õppetundide indeksi järgi ülalt alla/alt üles" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Määrab keele %1 algkeeleks" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Määrab keele %1 %2 tõlkimise keeleks" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Lisab uue keele" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Lisab %1 uue keelena" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Eemaldab %1 jäädavalt sõnaraamatust" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Loob ja alustab %1 päringut" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Loob ja alustab %1 mitmevalikulist päringut" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Loob ja alustab päringut %1 keelest %2 keelde" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Loob ja alustab mitmevalikulist päringut %1 keelest %2 keelde" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Alustab harjutust tegusõnadega" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Alustab harjutust artiklitega" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Alustab harjutust omadussõnadega" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Alustab harjutust sünonüümidega" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Alustab harjutust antonüümidega" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Alustab harjutust näidetega" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Alustab harjutust parafraaasidega" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Loob uue õppetunni" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Lähtestab kõik %1 keele omadused" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "See kustutab kogu keele täielikult.\n" "Kas tõesti kustutada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "See lähtestab kogu keele andmepanga.\n" "\n" "Kas tõesti lähtestada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "See lähtestab kogu õppetunni andmebaasi.\n" "\n" "Kas tõesti lähtestada \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Loob uue tühja sõnavaradokumendi" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Avab olemasoleva sõnavaradokumendi" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Ava &näidis..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ava näitesõnavaradokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Han&gi uut sõnavara..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Uute sõnavaradokumentide allalaadimine" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Liida kokku..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Liida olemasolev sõnavaradokument aktiivsega" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Salvesta aktiivne sõnavaradokument teise nimega" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Trüki aktiivne sõnavaradokument" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Välju KVocTrainist" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Vali kõik read" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Tühista kõigi ridade valik" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Otsi lõikepuhvri sisu sõnavaras" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Lisa uus kirje" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lisa sõnavarra uus rida" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Redigeeri valikut..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Muuda valitud ridade kirjeid" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Eemalda valik" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Kustuta valitud read" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Päri&ngu kirjete salvestamine kui..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Salvesta päringu kirjed uue sõnavarana" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Näita &statistikat" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Näita aktiivse sõnavara statistikat" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Lisa õpp&etundidele..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Loo juhuslikud õppetunnid lisamata kirjetega" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Puhasta" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Eemalda sõnavarast ühesuguse sisuga kirjed" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Lisa keel" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Eemalda keel" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumendi &omadused" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Muuda dokumendi omadusi" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Keele oma&dused" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Muuda keele omadusi aktiivses dokumendis" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Õppetunnid" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Aktiivse õppetunni valimine" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Nutikas otsing" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Sõnavaras määratud teksti otsimine." #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Näita seadistustedialoogi" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Lülita tööriistaribade näitamist" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Kõik failid (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTraini märkekeel (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Tekst (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Käib automaatne varundamine" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Sõnavara on muudetud.\n" "\n" "Kas salvestada fail enne väljumist?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Faili avamine..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Uue faili loomine..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Sõnavarafaili avamine" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laaditakse %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Näitefaili avamine..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Näitesõnavarafaili avamine" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Faili kokkuliitmine..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Sõnavarafaili kokkuliitmine" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 kokkuliitmine" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 salvestamine" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Faili salvestamine uue nimega..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Sõnavara salvestamine kui" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail
%1
on juba olemas. Kas kirjutada see üle?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Valiku salvestamine uue nimega..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "On osa: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Päringudialoogile ei vastatud mitu korda järjest.\n" "Seepärast oletati, et kedagi ei ole parajasti arvuti taga ja päring peatati." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Sinu alustatud päringule ei sobi praegu ükski väljend.\n" "Sellel võib olla mitu põhjust. Võib-olla ei olegi sul ühtegi väljendit " "päringu kohta, mida sa alustasid.\n" "On tõenäoline, et sul tuleks täpsustada päringu valikutes piirangute ja " "blokeeringu tingimusi.\n" "Kas käivitada kohe päringu seadistusdialoog?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Omaduste päringu alustamine..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Päringu alustamine" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Päringu peatamine" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Eripäringu alustamine..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Juhusliku päringu alustamine..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "M: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "H: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Kirje dialoog sisaldab salvestamata muudatusi.\n" "Kas muudatused rakendada või neist loobuda?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Üldiste omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Algkeele omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Tõlke omaduste muutmine" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Õppetunni indeksite värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Tüübi indeksite värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Ajavormide indeksi värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Kasutusala siltide indeksi värskendamine..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kirje?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud vahemik?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Leiti ja eemaldati 1 samasuguse sisuga kirje.\n" "Leiti ja eemaldati %n samasuguse sisuga kirjet." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Puhasta" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Õppetunni kirjed" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Õppetunni kirjete arv:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Juhuslike õppetundide loomine..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Uue keele lisamiseks, mida ei ole kirjas alammenüüs, tuleb esmalt lisada " "selle keele omadused üldise häälestuse dialoogis.\n" "Kas käivitada kohe see dialoog?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Käivita dialoog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ära käivita" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Väljendi otsimine..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "&Päringu taastamine" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "&Mitmevalikulise päringu taastamine" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Muu keel..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Al&gkeel" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Tõlge" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. tõlge" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Trükkimine..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortimine on selle dokumendi puhul praegu välja lülitatud.\n" "\n" "Kasuta sortimise sisselülitamiseks dokumendi omaduste dialoogi." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktiivne, pole päringus" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Päringus" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Mitteaktiivne" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Algkeel" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Õppetund" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Omadussõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Määrsõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Määrav artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Umbmäärane artikkel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Sidesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Pärisnimi" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Meessoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Naissoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Kesksoost nimisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Arvsõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Järgarvud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Põhiarvud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraas" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Eessõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Omastav asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Isikuline asesõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Küsisõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Ebareeglipärane tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Reeglipärane tegusõna" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Halvem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Võrdub/halvem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Võrdub/parem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Parem kui" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Võrdub" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ei võrdu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Sisaldub" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ei sisaldu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Viimases" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Enne" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Pole päritud" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktiivne õppetund" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ei ole lisatud" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "amer." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanism" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "lüh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "lühend" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatoomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronoomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "bioloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "vulg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "vulgaarne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "halv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "halvustav" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "relig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "religioosne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "ülek." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "ülekantud tähendus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "aj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "ajalooline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "iht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ihtüoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "sl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "släng" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "nalj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "naljatlev" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "ebareeg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "ebareeglipärane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "kirj." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "kirjanduslik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteoroloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "miner." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineraloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "auto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "autondus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alpin." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpinism" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "müt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mütoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "pn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "pärisnimi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "ornit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitoloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "enesekohane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "enesekohane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "isik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parlam." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentaarne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farma." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmaatsia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosoofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotograafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "füüs." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "füüsika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "füsiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "füsioloogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "mitm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "mitmuslik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "luul." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "luuleline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "poliitika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "murde." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "murdepärane" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psühh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psühholoogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "reto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retooriline" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "geod." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "geodeesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegraafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefoniasjandus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "trük." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "trükindus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "ülik." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "ülikool" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinaaria" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zooloogia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Lihtolevik (Simple Present)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Kestev olevik (Present Progressive)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Kestev täisminevik (Present Perfect)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Lihtminevik" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Kestev lihtminevik (Past Progressive)" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Mineviku kesksõna" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Tulevik" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Pealkiri:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Viga csv-failis" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Viga lex-failis" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "oodati lõpusilti <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O ämber" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "ootamatu lõpusilt <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> korduv esinemine" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fail:\t%1\n" "Rida:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument sisaldab tundmatut atribuuti <%1> sildis <%2>.\n" "Võib-olla on KVocTrain liiga vana versiooniga või on dokument vigane.\n" "Jätkamise ja hilisema salvestamise korral riskid andmete kaotamisega.\n" "Soovid sa siiski jätkata?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Tundmatu atribuut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokumendis on tundmatu silt <%1>. Võib-olla on KVocTrain liiga vana " "versiooniga või on dokument vigane.\n" "Avamine ebaõnnestus, sest KVocTrain ei suuda lugeda tundmatute elementidega " "dokumente.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Tundmatu element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "sildi <%1> lubamatu esinemine" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "keelekoodi saab mitmeti tõlgendada" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "algussilt <%1> puudub" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "vigane xml-faili päis" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Oodati silti <%1>, kuid leiti silt <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Kohati dokumendi tundmatut kodeeringut \"%1\".\n" "\n" "Seda ignoreeritakse. Kodeering on nüüd \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Viga vocabbox-failis" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Faili %1
avamine ebaõnnestus
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus.\n" "Kas proovida uuesti?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O ämber" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Proovi uuesti" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Faili %1
kirjutamine ebaõnnestus
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" salvestamine ebaõnnestus.\n" "Kas proovida veel kord?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<õppetund puudub>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Pole päritud" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Tase 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Tase 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Tase 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Tase 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Tase 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Tase 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Tase 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Valitud fail laaditakse nüüd alla ja salvestatakse kui\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fail]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Avatav dokumendifail" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Sõnavara harjutaja" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002:\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002:\tTDE meeskond\n" "(c) 2004-2007:\t\tPeter Hedlund\n" "(c) 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Aitab sul sõnavara harjutada" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Endine hooldaja ja arvukate paranduste autor" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Abi portimisel Qt3/TDE3-le" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Algne itaalia keele lokaliseering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Algne prantsuse keele lokaliseering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Algne poola keele lokaliseering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Dokumentatsiooni teisendamine vormingusse docbook." #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Tööriist nimekirjade loomiseks koodi ISO639 kasutades" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Teisendusskript \"langen2kvtml\" \n" "Failid saab alla laadida aadressilt http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Paik Leitneri õpetamismeetodi teostusega" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Portimine TDEConfig XT-le" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE meeskond" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Palju pisikesi iluparandusi" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Võrrete harjutamine" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikli harjutamine" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&naissugu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&meessugu:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&kesksugu:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Mitmevalikuline päring" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Peata p&äring" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "Muuda välj&endit..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Tubli, teadsid õiget vastust. %1% valmis." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Viivitasid liiga kaua õige vastuse sisestamisega. %1% valmis." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vastus ei olnud õige. %1% valmis." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Juhuslik päring" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Juhuslik päringu avamine" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Vajuta F5 tõlgete saamiseks alates '%1'\n" "Vajuta F6 tõlge saamiseks, milles sisaldub '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Väljend" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Sünonüüm:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sünonüümide harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Antonüüm:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonüümide harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraas" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sõna:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafraaside harjutamine" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Näitelause" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Kirjuta puuduv sõna:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Näidetega harjutamine" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Tegusõna harjutamine" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Praegune ajavorm on: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "P-Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "sl." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, väljaanne " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (teisendatud spotlight2kvtml " "abil)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "kasutamine: spotlight2kvtml failinimi kuu aasta\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Lugemine ebaõnnestus" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Kirjete arv taseme kohta" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "tiitel" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Tase &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Tase &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Tase &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Ae&gumine" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okeering" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Tase &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Tase &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Tase &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Tase &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Töö automaatse salvestamise lubamine" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Selle märkimisel salvestatakse sinu tehtud töö automaatselt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Varu&koopia loomise intervall:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "min" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Nutikas &lisamine" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Märkimisel ilmub kirjedialoog korduvalt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse sulle korduvalt kirjedialoogi. Originaali " "sisestamise järel tuleb sisestada vajalikud tõlked. Seejärel liigutakse " "edasi järgmise originaali ja selle tõlgete juurde, kuni sa lõpuks " "lõpetamiseks vajutad klahvi Esc." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Muudatuste raken&damine kinnitust küsimata" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Muudatused rakendatakse automaatselt." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Märkimisel ei näidata dialoogi, mis päriks, kas soovid tõesti tehtud " "muudatuse rakendada, vaid see rakendatakse automaatselt." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Veergude muutmine" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomaatne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain otsustab ise veergude suuruse muutmise" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain muudab kõik veerud ühelaiuseks, välja arvatud õppetundide nimesid " "sisaldava vasakpoolseima veeru, mis on poole väiksem. Teisel veerul, mis " "sisaldab olekut näitavat pilti, on fikseeritud laius." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Prots&entuaalne" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Veergude suurust muudetakse proportsionaalselt akna suuruse muutmisega." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Märkimisel muudetakse veergude suurust vastavalt akna suuruse muutmise " "proportsioonile" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fikseeritud" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Veergude suurust ei muudeta" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Märkimisel veergude suurust ei muudeta" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Nimi:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Laadi" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Kirjete arv taseme kohta" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras " "nagu aktiivses dokumendis." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Õppetunni kirjete arv:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Sõnavara salvestatakse sulgemisel ja väljumisel automaatselt" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Leitneri õppimismeetodi kasutamine" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Suuna su&valine muutmine" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Soovitust&e lubamine" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Tõlgete eraldamine komaga" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Kustuta valitud read" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Värvide kasutamine" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Saadaolevad keeled" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Kustuta valitud keel" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Sellele nupule klõpsates saab kustutada valitud keele." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatiivne keelekood" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta alternatiivset keelekoodi" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Keelekoodi kirjeldus." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Siin saab määrata ja/või muuta valitud keele kirjeldust." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Vali keel või kasuta uue keelekoodi lisamise võimalust." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Keele saab valida hüpikkastist või kasutades allolevat uue keelekoodi " "lisamise dialoogi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Keelt esindab lipp" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Siin saab määrata keelt näitava lipu, kuid soovi korral võib nupule " "klõpsates valida ka mõne muu pildi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Keelek&ood:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Keele saab omistada igale veerule" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Igale veerule saab omistada keele. Selleks kasutatakse tavapäraseid " "rahvusvahelisi keelekoode." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Alternatiivne kood:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Vali vajadusel teine keelekood" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Vahel on mõttekas kasutada ka teist keelekoodi, sest mõnel keelel on nii " "tavapärane lühikood kui ka üks-kaks pikemat koodi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Keele nimi:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Keele kirjeldus." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Siin saab anda keelekoodile kirjelduse, mille all seda näidatakse peavaates." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Pilt:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Vali keelele pilt" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Vali keelele pilt." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatuuripaigutus:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Uue keelekoodi lisamine" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Lisa keele andmed K&DE andmebaasist" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Valib keelte andmed TDE andmebaasist" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki TDE paigaldamise " "ajal teada olnud maid ja keeli. Need on järjestatud riikide järgi. Vali " "sobiv ja lisa see oma nimekirja" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Lisa keeleandmed ISO639-&1 andmebaasist" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO639-1 andmebaasi keelte nimekiri" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Sellele nupule klõpsates avaneb menüü, mis sisaldab kõiki standardiga " "ISO639-1 kaetud keelekoode" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Lisab valitud keele" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Seda nuppu saab kasutada alles siis, kui oled väljale kirjutanud keelekoodi." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Kirjuta keelekood, kui sa seda tead, või kasuta kaht nupp allpool vajaliku " "keelekoodi valimiseks." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "E&raldaja:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Vali, milline eraldaja peaks lahutama sinu andmeid." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Vali eraldaja, mis lahutab avaldise osasid, kui kannad andmeid lõikepuhvri " "vahendusel ühest rakendusest teise." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Järjekord" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Alla" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "J&äta vahele" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Akt&iivse dokumendi keele kasutamine" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Märgi, kui soovid, et lõikepuhvri elemendid oleksid sama keele järjekorras " "nagu aktiivses dokumendis." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Märkimisel seatakse lõikepuhvri elemendid aktiivse dokumendi keelele " "vastavasse järjekorda." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatiivse õppimismeetodi kas&utamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Selle sisselülitamisel kasutatakse Leitneri õppimismeetodit, mis nõuab igale " "küsimusele neli korda järjest õigesti vastamist." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Suuna su&valine muutmine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Juhusliku päringu valikud" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Soovitust&e lubamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Sisselülitamisel näeb klahvi F5 või F6 vajutades soovitusi" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Sisselülitamisel võid pärast osa vastuse sisestamist vajutada klahvi F5 või " "F6, misjärel näidatakse tõlkeid, mis algavad sinu sisestatuga või sisaldavad " "seda." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Tõlgete eraldamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Tõlgete eraldamine ja mitme vastusevälja näitamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldab rakendus tõlked mitmesse ossa, näitab mitut " "vastusevälja ning sul tuleb neile kõigile vastata. See on kasulik näiteks " "siis, kui sõnal on mitu tähendust, millele teises keeles vastab mitu sõna." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Väljade maksimaalne arv:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maksimaalne väljade arv tõlgete eraldamisel" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Määra siin maksimaalne vastuseväljade arv. Tõlkeid eraldades jagab rakendus " "need siinmääratud osadeks, kui osi on rohkem, sisaldab viimane väli kogu " "ülejäänud tõlget." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "N&upu 'Ma tean' lubamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Nupu 'Ma tean' lubamine juhuslikus päringus" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Ma tean'. Sellega saab teada anda, et " "vastus on sulle teada, ilma et sa seda kirjutaksid või vastust kontrolliks. " "Vaikimisi on see sisse lülitatud. Kui see märkimata jätta, ei saa nuppu 'Ma " "tean' kasutada." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr " " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&punktiga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Tõlgete eraldamine punktiga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked punktide asukohas, kui neid esineb " "(välja arvatud lõpus olevad punktid, mis eemaldatakse)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikooloniga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Tõlgete eraldamine semikooloniga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide või " "koolonite asukohas, semikoolonite asukohas, kui neid esineb." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&maga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Tõlgete eraldamine komaga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide, " "koolonite või semikoolonite asukohas, komade asukohas, kui neid esineb." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "koo&loniga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Tõlgete eraldamine kooloniga" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Sisselülitamisel eraldatakse tõlked, mida ei ole eraldatud punktide " "asukohas, koolonite asukohas, kui neid esineb." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "&Nupu 'Näita rohkem' lubamine" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Nupu 'Näita rohkem' lubamine juhuslikus päringus" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Sisselülitamisel saab kasutada nuppu 'Näita rohkem', mis võimaldab hankida " "päringu vastusse järgmise õige tähe. Kui see on sisse lülitamata, ei saa " "nuppu 'Näita rohkem' kasutada." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Päringu kestus" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Näidatakse lahendust" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Ilma ajapiiranguta" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Märgista, kui sa ei soovi päringule mingit ajapiirangut." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Märkimisel ei rakendata päringute puhul ajapiiranguid" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "J&ätkatakse pärast aja lõppemist" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maks. aeg (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Näidatakse &järelejäänud aega" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Märkimisel näidatakse allesjäänud aega kujutavat edenemisriba." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Selle märkimisel lülitatakse sisse edenemisriba, mis näitab iga päringu " "puhul veel jäänud aega." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Määrab maksimaalse päringule kulutatava aja." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Siin saab määrata aja, mida KVocTrain lubab sulle õige vastuse andmiseks. " "Siin määratud aeg on maksimum, mida ühe päringu kohta lubatakse." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Tase:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Vi&gade arv:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Viimane p&äring:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Sõnat&üüp:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Päringute a&rv:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Kõik" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei ükski" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valitud õppetunnid:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Õppetund:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabeli font:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA font:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Taseme värvid" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&P" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Päring puudub:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klõpsa 1. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klõpsa 2. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klõpsa 3. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klõpsa 4. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klõpsa 5. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klõpsa 6. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7. taseme värv" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klõpsa 7. taseme värvi muutmiseks." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Värvide kasutamine" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Kui see on märkimata, on tasemed lihtsalt mustad valgel taustal; märkimise " "korral saab allpool valida värvid." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumendi valikud" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Sortimise &lubamine" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Keele omadused" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Keelekood (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Naissugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Meessugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Määratud" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Kesksugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Umbmäärane" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Pööramine" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. isik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. isik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. isik:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Soo&tunnuseta" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Naissugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Meessugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Kesksugu:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Mitmus" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "S&ootunnuseta" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ainsus" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Õppetundide kirjeldused" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Muuda..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Ajavormide kirjeldused" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Üldised dokumendi omadused" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Tiitel:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autorid:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Märkused:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Litsents:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Tüüpide kirjeldused" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Kasutusala sildid" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Omadussõnade võrdlemine" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Lisaomadused" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ünonüümid:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Antonüümid:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Näide:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafraas:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Üldised omadused" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Väljend:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Hääldus:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Käivitab õppetunni sisestamise dialoogi " #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Käivitab dialoogi foneetilise alfabeediga" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&üüp" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "A&lamtüüp:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Käivitab sõnatüübi sisestamise dialoogi" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Käivitab kasutusala siltide sisestamise dialoogi " #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "A&ktiivne" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "P&etekas:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Tase:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Viimase pärin&gu aeg" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "T&äna" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Ei kunag&i" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Päringute arv" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Valesti:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "K&okku:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Mitmevalikulise päringu soovitused" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Tegusõnade pööramine" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. isik:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Ajavorm:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Järgmine" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Sõnavara " #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Õppimine" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Kirjuta puuduvad võrdlusastmed:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Kontrolli &õigsust" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Ma tean seda" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "&Näita kõiki" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ei tea" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Aeg:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Tsükkel:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vali selle nimisõna õige artikkel:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&naissoost" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&meessoost" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&kesksoost" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vali õige tõlge:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Õige tõlge:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Algkeele väljend" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&üüp:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Petekas:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Näita rohke&m" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ei tea" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Sisesta korrektsed pöördevormid." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Praegune ajavorm on %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Algvorm:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Kirjed:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Õppetunnid:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Algkeele tase" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Tõlke tase" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Kirjeid" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "tiitel" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Õppimine" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"