# translation of kviewshell.po to Estonian # Translation of kviewshell.po to Estonian. # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Priit Põldoja , 2000. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2004. # Peeter Russak , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 viit" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tühi mitmeleheküljeline" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Autoriõigus (c) 2005: Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Lehekülje suurus ja paigutamine" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Lehekülg tsentreeritakse paberile" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Selle märkimisel tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, " "mis enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.

Kui see ei ole " "lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse vasakusse nurka.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini " "paberi suurusega sobituks." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt " "leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada " "ning luua visuaalselt etema väljatrüki.

Märkus: see valik " "tühistab printeri omadustes valitud püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on " "sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse " "mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga mitte.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Liiga suurte lehekülgede kahandamine paberi suurusele" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Selle märkimisel kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri paberi " "suurust." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad " "printeri paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.

Märkus: kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi " "lehekülgedel on erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva " "skaleerimisteguriga.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Väikeste lehekülgede suurendamine paberi suurusele" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Selle märkimisel suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks printeri " "paberi suurusega." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need " "sobituks printeri paberi suurusega.

Märkus: kui see on sisse " "lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse " "lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Mitmeleheküljelist ei leitud." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks " "määratud piiranguavaldisele." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Määratud teenus ei paku jagatud teeki." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Määratud teegi %1 laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Teek ei ekspordi vabrikut komponentide loomiseks." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Vabrik ei toeta määratub tüübiga komponentide loomist." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Probleem: dokumendi %1 näitamine ei ole võimalik.

Põhjus: tarkvarakomponendi %2, mida on vaja failide " "näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE " "süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud " "failidele.

Mida ette võtta: võid proovida tarkvara uuesti " "paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara " "pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse tarkvara " "autoritele. Menüüs Abi leiad kirje Saada vearaport, millega " "saad veast teada anda TDE arendajatele.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Viga tarkvarakomponendi initsialiseerimisel" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Näita &külgriba" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Peida &külgriba" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Vaata faili" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Kerimisribade näitamine" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Kerimisribade peitmine" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Üks lehekülg" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Pidev" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Pidev - kahekaupa" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Eelistatud &orientatsioon" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Eelistatud paberi &suurus" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Kohandatud suurus..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Dokumendi määratud paberi suurus" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ma&huta lehekülje laiusele" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mah&uta lehekülje kõrgusele" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Loe dokumenti ülespoole" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Loe dokumenti allapoole" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Liiku&mistööriist" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Valikutöörii&st" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShelli info" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Keri vasakule" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Keri paremale" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Keri lehekülg üles" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Keri lehekülg alla" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Keri lehekülg vasakule" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Keri lehekülg paremale" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "püstpaigutus" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "rõhtpaigutus" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti avada uus dokument?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Hoiatus - dokumenti on muudetud" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "\"%1\" avamine..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "qt>Faili viga! Ajutise faili loomine ebaõnnestus.
" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faili viga! Ei õnnestunud luua ajutist faili " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Ei õnnestunud avada lahtipakkimiseks faili " "%1. Faili ei laaditud." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul napib õigusi faili lugemiseks. " "Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris " "Konqueror failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Lahtipakkimine..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Faili %1 lahtipakkimine. Palun oota." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Faili viga! Ei õnnestunud lahti pakkida faili " "%1. Faili ei laaditud." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui tahad seda " "kontrollida, püüa fail käsitsi lahti pakkida käsureavahendite abil." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokumenti %1 ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole toetatud." "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Faili MIME tüüp on %1, mida ei toeta ükski paigaldatud KView " "plugin." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Määratud teegi %1 laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Probleem: dokumendi %1 näitamine ei ole võimalik.

Põhjus: tarkvarakomponendi %2, mida on vaja failide " "tüübiga %3 näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib " "osutada sinu TDE süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi " "vigastatud failidele.

Mida ette võtta: võid proovida tarkvara " "uuesti paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu " "tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse " "tarkvara autoritele. Menüüs Abi leiad kirje Saada vearaport, " "millega saad veast teada anda TDE arendajatele.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti see sulgeda?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokumenti on muudetud" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Lehekülg %1 kokku %2 lk-st" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Liikumine lehele" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Lehekülg:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Sobita lehekülje laiusega" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Sobita lehekülje kõrgusega" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Sobita leheküljega" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokumentide näitamise komponent" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Algne autor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Raamistik" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Endine KGhostView hooldaja" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView autor" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Liikumise elemendid" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Alus shellile" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts port" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoogikastid" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-liides, oluline edasiarendus" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Kasutajaliidese parandamine" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustus" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Ühtegi vaatekomponenti ei leitud" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Klahv Escape lõpetab täisekraanrežiimi." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Täisekraanrežiimi minek" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Kontrollib, ega fail pole laaditud teises kviewshellis.\n" "Kui jah, toob esile teise kviewshelli. Kui ei, laadib faili." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Laadib plugina, mis toetab faile tüübiga ,\n" "kui see on paigaldatud." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Liigub sellele leheküljele" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Avatavad failid" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Üldine raamistik dokumentide näitamise rakendustele" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView " "koodil." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView hooldaja" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ei osuta lokaalsele failile. Valiku --unique kasutamisel saab osutada " "ainult lokaalseid faile." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Vali trükkimiseks" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Märgi a&ktiivne leht" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "&Märgi kõik lehed" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Märgi &paarisleheküljed" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Märgi paa&ritud leheküljed" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Muuda val&ik vastupidiseks" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Tühista kõigi lehtede valik" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Lehekülje suurus" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Kohandatud suurus" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Otsi eelmine" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Otsi järgmine" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Teema" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Faili salvestamine" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Fail %1\n" "on olemas. Kas kirjutada see üle?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Faili ülekirjutamine" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Otsing katkestatud" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Otsitavat stringi %1 ei leitud enne dokumendi lõppu. " "Kas alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Teksti ei leitud" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Otsitavat stringi %1 ei leitud." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Otsitavat stringi %1 ei leitud enne dokumendi algust. " "Kas alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Faili \"%1\" avamine" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Faili eksport" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Fail %1\n" "on olemas. Kas kirjutada see üle?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Eksport tekstina..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksport" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n" "
    \n" "
  • UL_Lubatud: viidad joonitakse alati alla
  • \n" "
  • UL_Keelatud: viitu ei joonita kunagi alla
  • \n" "
  • UL_AinultHiirekursoriAll: viidad joonitakse alla, kui " "hiir nende kohale satub
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Muu&da värve" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada näitamise kiirust." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Vaheta värv&id" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Muuda &paberi värvi" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paberi värvid:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Muuda tumedat &ja heledat värvi" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hele värv:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tume värv:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Teise&nda mustvalgeks" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hiirekursori all" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n" "
    \n" "
  • Lubatud: viidad joonitakse alati alla
  • \n" "
  • Keelatud: viitu ei joonita kunagi alla
  • \n" "
  • Ainult hiirekursori all: viidad joonitakse alla, kui hiir nende " "kohale satub
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Viitade allajoonimine:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Pisipil&tide eelvaatluse näitamine" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Ülevaaterežiim" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Read:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Lehekülje vorming" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Valitud paberisuuruse laius püstpaigutusel" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Valitud paberisuuruse kõrgus püstpaigutusel" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tolli" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientatsioon:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Lehe eelvaatlus" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "püstpaigutus" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "rõhtpaigutus" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Lehekülg:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Pidev" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vaata faili" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "" #~ "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."