# translation of katepart.po to Estonian # Translation of katepart.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2003. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:54+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Valitud) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 märgistuse seletused " #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&ksti seadistused" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Ainult valitud tek&sti trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Reanu&mbrite trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Süntaksi&juhiste trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Seda saab kehtestada ainult siis, kui dokumendis on valitud osa teksti.

" "

Kui see nii on ja valik on kehtestatud, trükitakse ainult valitud tekst.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, nagu " "see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Päis && jalus" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Pä&ise trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Jaluse trükkimi&ne" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Päise/jaluse font:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Vali &font..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Päise omadused" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "Vormin&g:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Esiplaan:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Ta&ust" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Jaluse omadused" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Vor&ming:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Taust" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: aktiivse kasutaja nimi
  • " "
  • %d: täielik kuupäev/aeg lühikujul
  • " "
  • %D: täielik kuupäev/aeg pikal kujul
  • " "
  • %h: praegne aeg
  • " "
  • %y: käesolev kuupäev lühikujul
  • " "
  • %Y: käesolev kuupäev pikal kujul
  • " "
  • %f: failinimi
  • " "
  • %U: dokumendi täielik URL
  • " "
  • %p: leheküljenumber
" "
Märkus:Ära kasuta märki '|' (püstkriips)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Lehekülje jaluse vorming: Võimalikud on järgmised sildid:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "P&aigutus" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Skeem:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Taustavä&rvi trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "&Kastide trükkimine" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Kasti omadused" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "La&ius:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "V&eeris:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Värv:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi.

" "

See võib olla kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate " "omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Kastiraami laius" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Veeris kastide sees pikslites" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kastijoonte värv" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sea &järjehoidja" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Kui real ei ole järjehoidjat, lisab; kui on, eemaldab." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Kõrvalda &järjehoidja" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Kõrvalda &kõik järjehoidjad" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Eemaldab kõik aktiivse dokumendi järjehoidjad." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Mine järgmise järjehoidja juurde." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Mine eelmise järjehoidja juurde." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Järgmi&ne: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate komponent" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Põimitav redaktori komponent" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004: Kate autorid" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Põhiline arendaja" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Lahe puhverdussüsteem" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeerimiskäsud" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testimine, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Endine põhiarendaja" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite'i autor" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite'i portimine KParts tehnoloogiale" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Tegevuste tühistamise ajalugu, Kspell integreerimine" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Paigad ja muud" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi süntaksi esiletõstu toetus" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Pythoni süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Suurepärane abiinfo" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Kõik need inimesed, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Otsi tekstiosa või regulaaravaldise esimest esinemiskohta." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemiskohta." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemiskohta." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Otsi tekstiosa või regulaaravaldist ning asenda leitu määratud tekstiga." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n asendus tehtud.\n" "%n asendust tehtud." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Jõuti valiku lõppu." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Jõuti valiku algusesse." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kas jätkata algusest?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kas jätkata lõpust?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Asendamise kinnitus" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "A&senda kõik" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Asenda ja sul&ge" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Leiti sinu otsitud sõna. Mida sellega nüüd ette võtta?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Kasutamine: find[:[bcersw]] MUSTER" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Kasutamine: ifind[:[bcrs]] MUSTER" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Kasutamine: replace[:[bceprsw]] MUSTER [ASENDUS]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Kasutamine: find[:bcersw] MUSTER

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Kasutamine: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind võimaldab ette võtta täpsustuva otsingu" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Kasutamine: replace[:bceprsw] MUSTER ASENDUS

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Võtmed

" "

b - otsimine tagasisuunas" "
c - otsimine alates kursorist" "
r - muster on regulaaravaldis" "
s - tõstutundlik otsing" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - otsing ainult valitud tekstis" "
w - ainult tervete sõnade otsing" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - asenduse küsimine

" "

Kui ASENDUS ei ole määratud, kasutatakse tühja stringi.

" "

Kui soovid kasutada MUSTRIS tühimärki, tuleb nii MUSTER kui ASENDUS " "ümbritseda kas ühe- või kahekordsete jutumärkidega. Jutumärgi näitamiseks " "stringis endas tuleb nende ette lisada längkriips." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID, väljakutsutav funktsioon)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID (arv), väljakutsutav " "funktsioon (funktsioon))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:vigane sündmuse ID" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:funktsioon on juba määratud" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav (arv)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, " "lõpprida, lõppveerg)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, " "lõpprida, lõppveerg - 4 arvu)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst - arv, " "arv, tekst)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA interpretaatori initsialiseerimine ebaõnnestus" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Lua treppimisskriptis on vead: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Tundmatu)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fondid ja värvid" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kursor ja valimine" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Treppimine" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Avamine/Salvestamine" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Esiletõstmine" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Failitüübid" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Fondi- ja värviskeemid" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Kursori ja valikute käitumine" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Redigeerimise valikud" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Treppimise reeglid" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Faili avamine ja salvestamine" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Esiletõstu reeglid" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Failitüüpide spetsiifilised seadistused" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginate haldur" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Faili %1 ei saa täielikult avada, sest sellele napib ajutist kettaruumi." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Binaarfail" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Faili ei saanud korralikult avada ajutise kettaruumi nappuse tõttu. Selle " "salvestamisega võib kaasneda andmete kadu.\n" "\n" "Kas tõesti see salvestada?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Võimalik andmete kadu" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salvesta igal juhul" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal muudetud " "andmed." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail " "kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki " "selle Unicode sümboleid. Kas tõeesti see salvestada? See võib tuua kaasa " "andmekao." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n" "\n" "Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal jaguks " "ruumi." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Sulge igal juhul" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Salvestamine ebaõnnestus" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida soovid ette võtta?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Faili on kettal muudetud" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "Laadi &fail uuesti" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoreeri muutusi" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Faili tüüp:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Nimi:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Sektsioon:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Muutujad:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "Faili lai&endid:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &tüübid:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&rioriteet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Loo uus failitüüp." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse Kate " "muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on võimalik " "oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind jne.).

" "Kõigi muutujate nimekirja leiab käsiraamatust.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask " "tärni ja faililaiendit, näiteks *.txt; *,text" ". String koosneb semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb " "semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks " "failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Uus failitüüp" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 omadused" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n" "Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME tüüpide valimine" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Puudub" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Saadaolevad käsud" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga 'help <käsk>'" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "\"%1\" kohta abi puudub" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Sellist käsku pole: %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

See on Kate käsureakomponent." "
Süntaks: käsk [ argumendid ]" "
Kõikide käskude nägemiseks anna käsk help list" "
Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna käsk " "help <käsk>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Õnnestus: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Käsk \"%1\" ebaõnnestus." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Sellist käsku ei ole: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Märgistustüüp %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vaikimisi märgistustüübi määramine" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Tekstiala taust" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Tavaline tekst:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Valitud tekst:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Aktiivne rida:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiivne katkestuspunkt" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Saavutatud katkestuspunkt" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Välja lülitatud katkestuspunkt" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Täitmine" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Lisaelemendid" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Vasaku piirde taust:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Reanumbrid:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Sulgude esiletõst:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Reamurdmise märkijad:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Tabeldusmärkide märkijad:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Määrab redigeerimisala tausta.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Valitud teksti tausta värvi seadmine.

" "

Valitud teksti värvi seadmiseks kasuta dialoogi \"" "Esiletõstu seadistamine\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.

" "

Märkus: nähtav märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab rida, " "kus praegu asub kursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) ning " "ridade jaoks koodivoltimise paneelil.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori näiteks " "( peale, siis värvitakse selle värviga ).

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Määrab reamurdmise märkijate värvi:

Staatiline reamurdmine
" "
Vertikaalne joon, mis näitab veergu, millest rida murtakse
" "Dünaamiline reamurdmine
Näidatakse noolt vasakul pool visuaalselt " "murtavaid ridu
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "See nimekiri näitab aktiivse skeemi vaikestiile ja võimaldab neid muuta. Stiili " "nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi." "

Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " "võimalus." "

Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Es&iletõst:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja pakub " "võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi. " "

Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <TÜHIKUKLAHVI> " "ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus." "

Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " "võimalus." "

Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Tavalise teksti stiilid" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "%1 vaikeskee&m:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Uus skeemi nimi" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Uus skeem" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Taust" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Valitud taust" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Vaikestiili kasutamine" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane kiri" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "Ka&ldkiri" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonimine" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Lä&bikriipsutus" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Tavaline v&ärv..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Valitud teksti värv..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Tausta värv..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Val&itud tausta värv..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Tühista tausta värv" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Tühista valitud tausta värv" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "&Vaikestiili kasutamine" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist " "stiilielementi." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate stiilid" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Viga %4
avastati failis %1 asukohas %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 avamine ebaõnnestus" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Vead!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Viga: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaatne treppimine" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Treppimise režiim:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Kirjutamisel lisatakse Doxygeni alustav \"*\"" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist asetatud koodi korral kohandatakse treppimist" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Treppimine tühikutega" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Emacsi stiilis segarežiim" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Tühikute arv:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Treppimise &profiil salvestatakse" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Liigsed tühikud hoitakse alles" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Kasutatavad klahvid" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Treppimine tabeldusklahviga" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Treppimine klahviga &Backspace" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Tabeldusklahvi režiim, kui midagi pole valitud" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Lisatakse treppimismär&gid" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Lisatakse tabeldus&märk" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Trepitakse käeso&lev rida" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Vali see, kui soovid tabeldusmärkide asemel treppida tühikutega." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Treppimisi, mis on tehtud rohkema kui valitud arvu tühikutega, ei lühendata." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "See võimaldab klahviga TAB taandust suurendada." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "See võimaldab klahviga Backspace vähendada taandust." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Doxygeni stiilis kommentaari kirjutades lisatakse automaatselt alustav \"*\"." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute segu kasutamine treppimisel." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Märkimisel trepitakse lõikepuhvrist asetatud kood. Toiming Võta tagasi " "eemaldab treppimise." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Treppimiseks kasutatavate tühikute arv." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ilmuvad nähtavale täiendavad treppimise võimalused, mida " "saab seadistada lisadialoogis." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Treppimise seadistamine" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Tekstikursori liikumine" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Nutikas &Home ja End" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "&Kursori üleviimine" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown liigutab kursorit" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Kursori automaatne tsentreerimine (rida):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Valimise režiim" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normaalne" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Püsiv" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Valik kirjutatakse teksti sisestades üle ja see kaob kursorit liigutades." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Valik jääb alles ka pärast kursori liigutamist ja teksti sisestamist." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Määrab ridade arvu, mis on näha ülal- ja allpool kursorit, kui võimalik." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Sisselülitamise korral sunnib klahvi Home vajutamine kursori ignoreerima " "tühimärke ja liikuma tekstirea algusesse. Sama käib klahvi End kohta, mis viib " "kursori rea lõppu." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi kasutades rea " "algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, nagu enamikus " "muudeski redaktorites. " "

Keelamine korral ei liigu kursor rea algusesse jõudes veel kord vasakut " "nooleklahvi vajutades eelmisele reale. Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor " "siiski edasi, mis võib osutuda päris kasulikuks programmeerijatele." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate " "ülaserva suhtes." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabeldusmärgid" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Tabeldu&smärkide näitamine" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "TAB laius:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Staatiline reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Reamurdmise veerg:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Lõpu&tühikud eemaldatakse" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Automaatsed &sulud" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Maks. tühistamisi:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "T&eksti nutikas otsing kasutab:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Eimidagi" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Ainult valikut" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Valikut, siis käesolevat sõna" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Ainult käesolevat sõna" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Käesolevat sõna, siis valikut" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, mis on " "määratud võimalusega Reamurdmise veerg" "

See võimalus ei murra varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs " "Tööriistad olevat käsku Staatilise reamurdmise rakendamine." "

Kui soovid ridu visuaalselt murda vastavalt vaate suurusele, lülita " "vaate vaikeväärtuste seadistustekaardil sisse võimalus " "Dünaamiline reamurdmine." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse " "(sümbolites)." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor automaatselt " "lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Määrab meelespeetavate tegevuste kordamiste/tühistamiste arvu. Suurem number " "nõuab rohkem mälu." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Määrab, mida Kate kasutab teksti otsinguks (see sisestatakse automaatselt " "teksti otsimise dialoogi): " "
" "
    " "
  • Eimidagi: teksti ei lisata automaatselt.
  • " "
  • Ainult valikut: kasutatakse parajasti valitud teksti, kui " "võimalik.
  • " "
  • Valikut, siis käesolevat sõna: kasutatakse võimaluse korral " "parajasti valitud teksti, vastasel juhul käesolevat sõna.
  • " "
  • Ainult käesolevat sõna: kasutatakse sõna, mille juures asub kursor, " "kui võimalik
  • " "
  • Käesolevat sõna, siis valikut: kasutatakse võimaluse korral " "käesolevat sõna, vastasel juhul käesolevat valikut.
" "Arvesta, et kui ülaltoodud valikute korral otsingustringi ei suudeta määrata, " "kasutab otsimisdialoog automaatselt viimati otsitud teksti." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Sisselülitamisel arvutab redaktor tühikute arvu järgmise tabeldusmärgi " "asukohani, nagu selle määrab tabeldusmärgi suurus, ning lisab tabeldusmärgi " "asemel vajaliku hulga tühikuid." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Sisselülitamisel eemaldab redaktor ridade lõpust kõik (ülearused) tühimärgid." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu see " "on määratud redaktori seadistustes." "

Arvesta, et reamurdmise veeru märkijat näidatakse ainult siis, kui kasutad " "fikseeritud laiusega fonti." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Järgivad reanumbreid" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püstjoondus taandesügavusele:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% vaate laiusest" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Koodi voltimine" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Tipptaseme voltimissõlmede kokkukerimine" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Piirded" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Rea&numbrite näitamine" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&Positsiooni järgi" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Loomisaja jä&rgi" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Treppimisjoonte näitamine" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea " "taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.

" "

Lisaks lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille " "järel dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on " "näiteks 50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna " "oma taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool ikoonipiiret." "
" "
Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjaid." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vertikaalsel kerimisribal märke." "
" "
Need näitavad näiteks järjehoidjaid." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade voltimise tähistusi, kui voltimine on " "kasutusel." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Määrab, kuidas peaksid järjehoidjad olema järjestatud menüüs Järjehoidjad" "." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Järjehoidjad järjestatakse vastavalt rea numbrile, mille juures nad asuvad." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Iga uus järjehoidja lisatakse nimekirja lõppu sõltumata tema asukohast " "dokumendis." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab redaktor püstjooni, mis aitavad tuvastada trepitud " "ridu." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Faili vorming" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "K&odeering:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "R&ea lõpp:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automaatne rea lõpu tuvastamine" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Mälukasutus" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Maks. laaditud &blokke faili kohta:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automaatne puhastus avamisel/salvestamisel" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Lõputühikud eemaldatakse" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Kataloogi seadistusefail" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Seadistustefaili ei kasutata" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Se&adistustefaili otsingusügavus:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Salvestamisel tehakse varukoopia" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Koha&likest failidest" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "Võ&rgufailidest" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufiks:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Redaktor eemaldab faili avamisel/salvestamisel automaatselt üleliigsed tühikud " "tekstiridade lõpust." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne muudatuste " "salvestamist kujul <prefix><failinimi><sufiks>." "

Sufiks on vaikimisi ~ ja prefiks vaikimisi puudub" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. " "Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili .kateconfig ja " "laadib selle seadistused." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Redaktor laadib mällu määratub arvu tekstiblokke (üks blokk on umbes 2048 " "rida). Kui fail on sellest suurem, puhverdatakse muud blokid kettale ja " "laaditakse vajaduse korral." "
See võib tekitada dokumendis liikumisel väikseid viivitusi. Suurem blokkide " "arv kiirendab redigeerimist, kuid nõuab rohkem mälu." "
Tavajuhtumitel tasuks valida lihtsalt suurim võimalik blokkide arv. Piira " "seda juhul, kui sul tekivad mäluprobleemid." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit " "'~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE vaikeväärtus" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Laa&di alla..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Vali nimekirjast Süntaksi esiletõstu režiim" ", et näha allpool selle omadusi." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Faililaiendite nimekiri, mis määrab, milliseid faile aktiivset süntaksi " "esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "MIME tüüpide nimekiri, mis aitavad määrata, milliseid faile aktiivset " "esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta." "

Klõpsa kirjest vasakul asuval nõustaja nupul, mis avab MIME tüübi valimise " "dialoogi." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Näitab kõigi saadaolevate MIME tüüpide nimekirja." "

Valimine muudab automaatselt ka faililaiendi kirjet." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Klõpsa sellele nupule uue või uuendatud süntaksi esiletõstu kirjelduse " "allalaadimiseks Kate veebileheküljelt." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Vali MIME tüübid, mida soovid esile tõsta, kasutades '%1' süntaksi esiletõstu " "reegleid.\n" "Märkus: see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Esiletõstu allalaadimine" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "Pa&igalda" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Kõige uuem" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Märkus: uued versioonid valitakse automaatselt." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Liikumine reale" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Mine reale:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Fail on kettal kustutatud" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Salvesta fail kui..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Faili on kettal muudetud" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Laadib faili kettalt uuesti. Kui sul on salvestamata muudatusi, lähevad need " "kaotsi." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignoreerib muudatusi. Rohkem enam küsimusi ei esitata." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda " "salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Vaata erinevust" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Uurib erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel ning avab seejärel " "vastavas rakenduses erinevusi näitava faili." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Erinevuste uurimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja " "asub sinu otsinguteel (PATH)." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Viga erinevusfaili loomisel" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal uuesti " "ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal üle, kui aga ei " "salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui seal üldse midagi on)." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Otsus on sinu teha" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Erind, rida %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScripti faili ei leitud" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Valiku õigekirja kontroll..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Õigekirja kontrollimise programmi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et " "programm on korrektselt määratud ja seadistatud ja asub otsinguteel (PATH)." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Õigekirja kontrollise programm paistab olevat ämbrisse astunud." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopeeri &HTML-ina" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse " "lõikepuhvrisse." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Salvesta aktiivne dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Reamurdmine dokumendis" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad kui " "aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega." "
" "
See on staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel " "seda automaatselt ei muudeta." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "Trepp&imine" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Sellega saab valitud tekstilõigu treppida." "
" "
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või " "asendada need tühikutega." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Tagasitreppimine" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Eemalda treppimine" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/ainult " "tühikud)" "
" "
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või " "asendada need tühikutega." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Joonda" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale treppimistasandile." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&ommentaar" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette.
" "
Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu " "seadetega." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki " "eest.

Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu " "seadetega." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse " "kursorist paremale jääv sümbol." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse " "kursorist paremale jääv sümbol." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Suur algustäht" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, milles " "viibib kursor." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Ühenda read" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori viia." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Redaktori seadistamine..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Esiletõstmine" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Failitüüp" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Skeem" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "Trepp&imine" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&kspordi HTML-ina..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega " "märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei ole." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&okivaliku režiim" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) blokivaliku " "režiimile ja vastupidi." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Väljas" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Järgitakse reanumbreid" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Alati sees" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Voltimis&märkide näitamine" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Voltimis&märkide peitmine" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Näitab/peidab ikoonipiiret.

Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjate " "sümboleid." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "&Ikoonipiirde peitmine" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Reanum&brite peitmine" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.

" "Need näitavad näiteks järjehoidjaid." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "&Kerimisriba märkide peitmine" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on redaktori " "omadustega määratud reamurdmise veeruks" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija peitmine" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Lülita käsureale" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "R&ea lõpp" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Kodeeri&ng" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Liiguta sõna vasakule" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Vali märk vasakul" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Vali sõna vasakul" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Liiguta sõna paremale" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Vali märk paremal" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Vali sõna paremal" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Liigu rea algusesse" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Liigu dokumendi algusesse" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Vali rea alguseni" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Vali dokumendi alguseni" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Liigu rea lõppu" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Liigu dokumendi lõppu" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Vali rea lõpuni" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Vali dokumendi lõpuni" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Vali eelmise reani" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Keri rida üles" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Liiguta järgmisele reale" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Liiguta eelmisele reale" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Liiguta märk paremale" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Liiguta märk vasakule" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Vali järgmise reani" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Keri rida alla" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Keri lehekülg üles" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Vali lehekülg üles" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Liigu vaate ülaserva" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Vali vaate ülaservani" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Keri lehekülg alla" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Vali lehekülg alla" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Liigu vaate allserva" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Vali vaate allservani" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Liigu sobiva suluni" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Vali sobiva suluni" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Märkide ülekandmine" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Kustuta rida" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Kustuta sõna vasakul" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Kustuta sõna paremal" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Kustuta järgmine märk" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Ahenda tipptase" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Laienda tipptase" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Ahenda üks kohalik tase" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Laienda üks kohalik tase" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Näita voltimispiirkonna sisu" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Elementaarne mallikoodi test" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " LISAMINE " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " Kirjutuskaitstud " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Rida: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Veerg: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Kirjuta fail üle" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Faili salvestamine HTML-ina" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Tavaline tekst" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "%1: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse välja" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine " "ebaõnnestus
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Kümnendarv/väärtus" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "N-süsteemis täisarv" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Ujukomaarv" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Märk" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "String" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Muud" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Hoiatus" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Piirkonna marker" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C stiil" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Pythoni stiil" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML stiil" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C stiil" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Muutujapõhine treppija" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Režiim peab olema vähemalt 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Esiletõstu '%1' pole" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Argumendi '%1' teisendamine täisarvuks ebaõnnestus." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Laius peab olema vähemalt 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Veerg peab olema vähemalt 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Rida peab olema vähemalt 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Dokumendis pole nii palju ridu" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Kasutamine: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Halb argument '%1'. Kasutamine: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Tundmatu käsk '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Vabandust, Kate ei suuda veel reavahetusi asendada" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "1 asendus tehtud.\n" "%n asendust tehtud." #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Koodi voltimine" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Muu" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Lähtekood" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Riistvara" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Apache'i konfiguratsioon" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Konfiguratsioon" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Märkekeel" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skriptid" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-post" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Andmebaas" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Teaduslik" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI failid" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Sõnalõpetuse plugin" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Sõnalõpetuse plugina seadistamine" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Kasutatakse eespool olevaid sõnu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Kasutatakse tagapool olevaid sõnu" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Lõpetamisvariantide pakkumine hüpikmenüüna" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Shelli lõpetamine" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automaatse lõpetamise hüpikmenüü" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Lõpetami&snimekirja automaatne näitamine" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Lõ&petusi näidatakse, kui sõna pikkus on vähemalt" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "märki" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Sellega saab lubada sõnalõpetuse nimekirja hüpikmenüü automaatse avamise. Selle " "saab keelata vaatekaupa menüüst 'Tööriistad'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Sõnapikkuse määramine, enne kui sõnalõpetuse nimekirja näidatakse." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Lisa fail..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Lisatava faili valik" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Faili avamine ebaõnnestus:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Viga faili lisamisel" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Faili %1 ei ole olemas või pole see loetav, katkestatakse." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Faili %1 avamine ebaõnnestus, katkestatakse." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Failil %1 pole sisu." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Andmete tööriistad" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(puuduvad)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Andmete tööriistu saab kasutada siis, kui valida tekst või klõpsata sõnal hiire " "parema nupuga. Kui andmete tööriistu ka sel juhul välja ei pakuta, pead sa need " "paigaldama. Mõned andmete tööriistad asuvad KOffice komplektis." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Täpsustav otsing" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Täpsustav otsing tahapoole" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Otsingu häälestus" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Algusest" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Tulemusteta T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Tulemusteta T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Ülekanduv T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Ülekanduv T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Topeltülekanduv T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Topeltülekanduv T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing tahapoole:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Viga: tundmatu T-otsingu olek!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Järgmine täpsustava otsingu sobivus" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Eelmine täpsustava otsingu sobivus" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automaatsed järjehoidjad" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Automaatsete järjehoidjate seadistamine" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Kirje redigeerimine" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Muster:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regulaaravaldis. Sobivad read märgitakse järjehoidjaga.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "

Sisselülitamisel on muster tõstutundlik, muidu mitte.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Mi&nimaalne sobivus" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Sisselülitamisel kasutab muster minimaalset sobivust. Kui sa ei tea, mis see " "on, loe palun Kate käsiraamatu lisa regulaaravaldiste kohta.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "&Failimask:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Failimaskide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud " "kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele failinimedele.

" "

Kasuta allolevat nõustaja nuppu paremal pool MIME tüüpide kirjet mõlema " "nimekirja hõlpsaks täitmiseks.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

MIME tüüpide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud " "kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele MIME tüüpidele.

" "

Kasuta paremal asuvat nõustaja nuppu olemasolevate MIME tüüpide leidmiseks, " "mis aitab ühtlasi täita failimaskide nimekirja.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Klõpsa sellele nupule süsteemis olemasolevate MIME tüüpide nimekirja " "nägemiseks. Sealt valides lisatakse ka ülal failimaski kirjesse vastavad " "maskid.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Vali MIME tüübid, mida soovid selle mustri puhul kasutada.\n" "Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka mustriga seonduvaid " "faililaiendeid." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Mustrid" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tüübid" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Failimaskid" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    See nimekiri näitab seadistatud automaatsete järjehoidjate kirjeid. " "Dokumendi avamisel kasutatakse iga kirjet järgmiselt: " "

      " "
    1. Kirje jäetakse kõrvale, kui MIME tüüp ja/või failimask on määratud ning " "kumbki ei sobi dokumendiga.
    2. " "
    3. Vastasel juhul uuritakse dokumendi iga rida sobivuse leidmiseks ning selle " "leidmisel märgitakse rida järjehoidjaga.
    4. " "

      Kasuta allolevaid nuppe oma kirjete haldamiseks.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Selle nupuga saab luua uue automaatse järjehoidja kirje." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Selle nupuga saab kustutada parajasti valitud kirje." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Muuda..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Selle nupuga saab redigeerida parajasti valitud kirjet."