# translation of katepart.po to Estonian
# Translation of katepart.po to Estonian.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper This option is only available if some text is selected in the document. If available and enabled, only the selected text is printed. Seda saab kehtestada ainult siis, kui dokumendis on valitud osa teksti. Kui see nii on ja valik on kehtestatud, trükitakse ainult valitud tekst. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s). Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid. Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
" Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, nagu "
"see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Päis && jalus"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Pä&ise trükkimine"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Jaluse trükkimi&ne"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Päise/jaluse font:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Vali &font..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Päise omadused"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "Vormin&g:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Esiplaan:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ta&ust"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Jaluse omadused"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "Vor&ming:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Taust"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid: Format of the page footer. The following tags are supported: Lehekülje jaluse vorming: Võimalikud on järgmised sildid: If enabled, the background color of the editor will be used. This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background. Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi. See võib olla kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate "
"omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga. Usage: Kasutamine: Usage: Kasutamine: Usage: Kasutamine: b - Search backward"
" b - otsimine tagasisuunas"
" If REPLACEMENT is not present, an empty string is used. If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
" Kui ASENDUS ei ole määratud, kasutatakse tühja stringi. Kui soovid kasutada MUSTRIS tühimärki, tuleb nii MUSTER kui ASENDUS "
"ümbritseda kas ühe- või kahekordsete jutumärkidega. Jutumärgi näitamiseks "
"stringis endas tuleb nende ette lisada längkriips."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID, väljakutsutav funktsioon)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register nõuab 2 parameetrit (sündmuse ID (arv), väljakutsutav "
"funktsioon (funktsioon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:vigane sündmuse ID"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:funktsioon on juba määratud"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:üks parameeter (reanumber) on nõutav (arv)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
"lõpprida, lõppveerg)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText:neli parameetrit on nõutavad (algusrida, algusveerg, "
"lõpprida, lõppveerg - 4 arvu)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.insertText:kolm parameetrit on nõutavad (rida, veerg, tekst - arv, "
"arv, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA interpretaatori initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua treppimisskriptis on vead: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Tundmatu)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fondid ja värvid"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kursor ja valimine"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigeerimine"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Treppimine"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Avamine/Salvestamine"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Failitüübid"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fondi- ja värviskeemid"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Kursori ja valikute käitumine"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeerimise valikud"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Treppimise reeglid"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Faili avamine ja salvestamine"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Esiletõstu reeglid"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Failitüüpide spetsiifilised seadistused"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginate haldur"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa täielikult avada, sest sellele napib ajutist kettaruumi."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Binaarfail"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Faili ei saanud korralikult avada ajutise kettaruumi nappuse tõttu. Selle "
"salvestamisega võib kaasneda andmete kadu.\n"
"\n"
"Kas tõesti see salvestada?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Võimalik andmete kadu"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvesta igal juhul"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal muudetud "
"andmed."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail "
"kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
"selle Unicode sümboleid. Kas tõeesti see salvestada? See võib tuua kaasa "
"andmekao."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal jaguks "
"ruumi."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Sulge igal juhul"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Salvestamine ebaõnnestus"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovid ette võtta?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Laadi &fail uuesti"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoreeri muutusi"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Faili tüüp:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Sektsioon:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Muutujad:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Faili lai&endid:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tüübid:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioriteet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Loo uus failitüüp."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
" This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of known variables, see the manual. See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse Kate "
"muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on võimalik "
"oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind jne.)."
"
"
"
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
""
"
"
"
Märkus:Ära kasuta märki '|' (püstkriips)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "find[:bcersw] PATTERN
find[:bcersw] MUSTER
ifind:[:bcrs] PATTERN
"
"
ifind does incremental or 'as-you-type' searchifind:[:bcrs] PATTERN
"
"
ifind võimaldab ette võtta täpsustuva otsingu"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
replace[:bceprsw] MUSTER ASENDUS
"
"
c - Search from cursor"
"
r - Pattern is a regular expression"
"
s - Case sensitive search"
msgstr ""
"
"
"
c - otsimine alates kursorist"
"
r - muster on regulaaravaldis"
"
s - tõstutundlik otsing"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"
e - Search in selected text only"
"
w - Search whole words only"
msgstr ""
"
e - otsing ainult valitud tekstis"
"
w - ainult tervete sõnade otsing"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"
p - Prompt for replace
p - asenduse küsimine
*.txt; *.text
"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask "
"tärni ja faililaiendit, näiteks *.txt; *,text
"
". String koosneb semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example "
"text/plain; text/english
."
msgstr ""
"MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb "
"semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks "
"text/plain; text/english
."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks "
"failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Uus failitüüp"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 omadused"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n"
"Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME tüüpide valimine"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Saadaolevad käsud"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga 'help <käsk>'
"
"
This is the Katepart command line."
"
Syntax: command [ arguments ]
"
"
For a list of available commands, enter help list
"
"
For help for individual commands, enter help <command>"
"
See on Kate käsureakomponent."
"
Süntaks: käsk [ argumendid ]
"
"
Kõikide käskude nägemiseks anna käsk help list
"
"
Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna käsk "
"help <käsk>
Sets the background color of the editing area.
" msgstr "Määrab redigeerimisala tausta.
" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "Sets the background color of the selection.
" "To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.
" msgstr "" "Valitud teksti tausta värvi seadmine.
" "Valitud teksti värvi seadmiseks kasuta dialoogi \"" "Esiletõstu seadistamine\".
" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "Sets the background color of the selected marker type.
" "Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.
" msgstr "" "Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.
" "Märkus: nähtav märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.
" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "Select the marker type you want to change.
" msgstr "Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.
" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.
" msgstr "" "Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab rida, " "kus praegu asub kursor.
" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.
" msgstr "" "Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) ning " "ridade jaoks koodivoltimise paneelil.
" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.
" msgstr "" "Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori näiteks " "( peale, siis värvitakse selle värviga ).
" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "Sets the color of Word Wrap-related markers:
Määrab reamurdmise märkijate värvi:
Sets the color of the tabulator marks:
" msgstr "Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi:
" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "See nimekiri näitab aktiivse skeemi vaikestiile ja võimaldab neid muuta. Stiili " "nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi." "
Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " "võimalus." "
Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Es&iletõst:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "
To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "
You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja pakub " "võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi. " "
Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <TÜHIKUKLAHVI> " "ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus." "
Värvide muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise " "võimalus." "
Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha võtta."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Tavalise teksti stiilid"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 vaikeskee&m:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Uus skeemi nimi"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Uus skeem"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Valitud taust"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Vaikestiili kasutamine"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane kiri"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "Ka&ldkiri"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonimine"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "Lä&bikriipsutus"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Tavaline v&ärv..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Valitud teksti värv..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Tausta värv..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Val&itud tausta värv..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Tühista tausta värv"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Tühista valitud tausta värv"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Vaikestiili kasutamine"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist "
"stiilielementi."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate stiilid"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"
has been detected in the file %1 at %2/%3
avastati failis %1 asukohas %2/%3
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi kasutades rea " "algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, nagu enamikus " "muudeski redaktorites. " "
Keelamine korral ei liigu kursor rea algusesse jõudes veel kord vasakut " "nooleklahvi vajutades eelmisele reale. Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor " "siiski edasi, mis võib osutuda päris kasulikuks programmeerijatele." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate " "ülaserva suhtes." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabeldusmärgid" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Tabeldu&smärkide näitamine" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "TAB laius:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Staatiline reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Reamurdmise veerg:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Lõpu&tühikud eemaldatakse" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Automaatsed &sulud" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Maks. tühistamisi:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "T&eksti nutikas otsing kasutab:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Eimidagi" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Ainult valikut" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Valikut, siis käesolevat sõna" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Ainult käesolevat sõna" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Käesolevat sõna, siis valikut" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "
This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "
If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, mis on " "määratud võimalusega Reamurdmise veerg" "
See võimalus ei murra varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs " "Tööriistad olevat käsku Staatilise reamurdmise rakendamine." "
Kui soovid ridu visuaalselt murda vastavalt vaate suurusele, lülita "
"vaate vaikeväärtuste seadistustekaardil sisse võimalus "
"Dünaamiline reamurdmine."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse "
"(sümbolites)."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor automaatselt "
"lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Määrab meelespeetavate tegevuste kordamiste/tühistamiste arvu. Suurem number "
"nõuab rohkem mälu."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"
"
"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "
Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu see " "on määratud redaktori seadistustes." "
Arvesta, et reamurdmise veeru märkijat näidatakse ainult siis, kui kasutad " "fikseeritud laiusega fonti." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Järgivad reanumbreid" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püstjoondus taandesügavusele:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% vaate laiusest" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Koodi voltimine" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Tipptaseme voltimissõlmede kokkukerimine" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Piirded" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Rea&numbrite näitamine" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&Positsiooni järgi" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Loomisaja jä&rgi" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Treppimisjoonte näitamine" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.
" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.
" msgstr "" "Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea " "taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.
" "Lisaks lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille " "järel dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on " "näiteks 50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna " "oma taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.
" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "
Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne muudatuste " "salvestamist kujul <prefix><failinimi><sufiks>." "
Sufiks on vaikimisi ~ ja prefiks vaikimisi puudub"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. "
"Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili .kateconfig ja "
"laadib selle seadistused."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"
This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Redaktor laadib mällu määratub arvu tekstiblokke (üks blokk on umbes 2048 "
"rida). Kui fail on sellest suurem, puhverdatakse muud blokid kettale ja "
"laaditakse vajaduse korral."
"
See võib tekitada dokumendis liikumisel väikseid viivitusi. Suurem blokkide "
"arv kiirendab redigeerimist, kuid nõuab rohkem mälu."
"
Tavajuhtumitel tasuks valida lihtsalt suurim võimalik blokkide arv. Piira "
"seda juhul, kui sul tekivad mäluprobleemid."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit "
"'~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE vaikeväärtus"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 seadistamine"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Litsents:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Laa&di alla..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Vali nimekirjast Süntaksi esiletõstu režiim"
", et näha allpool selle omadusi."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Faililaiendite nimekiri, mis määrab, milliseid faile aktiivset süntaksi "
"esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"
Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "MIME tüüpide nimekiri, mis aitavad määrata, milliseid faile aktiivset " "esiletõstu režiimi kasutades esile tõsta." "
Klõpsa kirjest vasakul asuval nõustaja nupul, mis avab MIME tüübi valimise " "dialoogi." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "
The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Näitab kõigi saadaolevate MIME tüüpide nimekirja." "
Valimine muudab automaatselt ka faililaiendi kirjet."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule uue või uuendatud süntaksi esiletõstu kirjelduse "
"allalaadimiseks Kate veebileheküljelt."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Vali MIME tüübid, mida soovid esile tõsta, kasutades '%1' süntaksi esiletõstu "
"reegleid.\n"
"Märkus: see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid faililaiendeid."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Esiletõstu allalaadimine"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "Pa&igalda"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuem"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr "Märkus: uued versioonid valitakse automaatselt."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Liikumine reale"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Mine reale:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fail on kettal kustutatud"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Salvesta fail kui..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Faili on kettal muudetud"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Laadib faili kettalt uuesti. Kui sul on salvestamata muudatusi, lähevad need "
"kaotsi."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoreeri"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoreerib muudatusi. Rohkem enam küsimusi ei esitata."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda "
"salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vaata erinevust"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Uurib erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel ning avab seejärel "
"vastavas rakenduses erinevusi näitava faili."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Erinevuste uurimine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja "
"asub sinu otsinguteel (PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Viga erinevusfaili loomisel"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal uuesti "
"ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal üle, kui aga ei "
"salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui seal üldse midagi on)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Otsus on sinu teha"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Erind, rida %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScripti faili ei leitud"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Valiku õigekirja kontroll..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Õigekirja kontrollimise programmi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, et "
"programm on korrektselt määratud ja seadistatud ja asub otsinguteel (PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Õigekirja kontrollise programm paistab olevat ämbrisse astunud."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopeeri &HTML-ina"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse "
"lõikepuhvrisse."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Salvesta aktiivne dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Reamurdmine dokumendis"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
" The file %1 does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
" Faili %1 ei ole olemas või pole see loetav, katkestatakse."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid " Unable to open file %1, aborting."
msgstr " Faili %1 avamine ebaõnnestus, katkestatakse."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid " File %1 had no contents."
msgstr " Failil %1 pole sisu."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Andmete tööriistad"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(puuduvad)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Andmete tööriistu saab kasutada siis, kui valida tekst või klõpsata sõnal hiire "
"parema nupuga. Kui andmete tööriistu ka sel juhul välja ei pakuta, pead sa need "
"paigaldama. Mõned andmete tööriistad asuvad KOffice komplektis."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Täpsustav otsing"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Täpsustav otsing tahapoole"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Otsingu häälestus"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Algusest"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Tulemusteta T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Ülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Ülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta ülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Topeltülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Tulemusteta topeltülekanduv T-otsing tahapoole:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Viga: tundmatu T-otsingu olek!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Järgmine täpsustava otsingu sobivus"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Eelmine täpsustava otsingu sobivus"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automaatsed järjehoidjad"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Automaatsete järjehoidjate seadistamine"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Kirje redigeerimine"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Muster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. Regulaaravaldis. Sobivad read märgitakse järjehoidjaga. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. Sisselülitamisel on muster tõstutundlik, muidu mitte. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual. Sisselülitamisel kasutab muster minimaalset sobivust. Kui sa ei tea, mis see "
"on, loe palun Kate käsiraamatu lisa regulaaravaldiste kohta. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names. Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists. Failimaskide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele failinimedele. Kasuta allolevat nõustaja nuppu paremal pool MIME tüüpide kirjet mõlema "
"nimekirja hõlpsaks täitmiseks. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types. Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well. MIME tüüpide nimekiri, eraldajaks semikoolonid. Seda saab tarvitada antud "
"kirje kasutamise piiramiseks vaid sobivatele MIME tüüpidele. Kasuta paremal asuvat nõustaja nuppu olemasolevate MIME tüüpide leidmiseks, "
"mis aitab ühtlasi täita failimaskide nimekirja. Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks. Klõpsa sellele nupule süsteemis olemasolevate MIME tüüpide nimekirja "
"nägemiseks. Sealt valides lisatakse ka ülal failimaski kirjesse vastavad "
"maskid. This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
" Use the buttons below to manage your collection of entities. See nimekiri näitab seadistatud automaatsete järjehoidjate kirjeid. "
"Dokumendi avamisel kasutatakse iga kirjet järgmiselt: "
" Kasuta allolevaid nuppe oma kirjete haldamiseks.
"
"
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad kui "
"aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega."
"
"
"
See on staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel "
"seda automaatselt ei muudeta."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Trepp&imine"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab valitud tekstilõigu treppida."
"
"
"
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või "
"asendada need tühikutega."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Tagasitreppimine"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Eemalda treppimine"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"
"
"
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/ainult "
"tühikud)"
"
"
"
Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või "
"asendada need tühikutega."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Joonda"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale treppimistasandile."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentaar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette.
"
"
Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu "
"seadetega."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki "
"eest.
Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele esiletõstu "
"seadetega."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Suurtähed"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Väiketähed"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse "
"kursorist paremale jääv sümbol."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Suur algustäht"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, milles "
"viibib kursor."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Ühenda read"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori viia."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Redaktori seadistamine..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Esiletõstmine"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Failitüüp"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Skeem"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "Trepp&imine"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&kspordi HTML-ina..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega "
"märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei ole."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&okivaliku režiim"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) blokivaliku "
"režiimile ja vastupidi."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dünaamiline reamurdmine"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Väljas"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Järgitakse reanumbreid"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Alati sees"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Voltimis&märkide näitamine"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Voltimis&märkide peitmine"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Ikoonipiirde näitamine"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Näitab/peidab ikoonipiiret.
Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjate "
"sümboleid."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "&Ikoonipiirde peitmine"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite näitamine"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Reanum&brite peitmine"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.
"
"Need näitavad näiteks järjehoidjaid."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "&Kerimisriba märkide peitmine"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on redaktori "
"omadustega määratud reamurdmise veeruks"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija peitmine"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Lülita käsureale"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "R&ea lõpp"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodeeri&ng"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Liiguta sõna vasakule"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Vali märk vasakul"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Vali sõna vasakul"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Liiguta sõna paremale"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Vali märk paremal"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Vali sõna paremal"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Liigu rea algusesse"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Liigu dokumendi algusesse"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Vali rea alguseni"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Vali dokumendi alguseni"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Liigu rea lõppu"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Liigu dokumendi lõppu"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Vali rea lõpuni"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Vali dokumendi lõpuni"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Vali eelmise reani"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Keri rida üles"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Liiguta järgmisele reale"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Liiguta eelmisele reale"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Liiguta märk paremale"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Liiguta märk vasakule"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Vali järgmise reani"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Keri rida alla"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Vali lehekülg üles"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Liigu vaate ülaserva"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Vali vaate ülaservani"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Vali lehekülg alla"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Liigu vaate allserva"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Vali vaate allservani"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Liigu sobiva suluni"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Vali sobiva suluni"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Märkide ülekandmine"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Kustuta rida"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Kustuta sõna vasakul"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Kustuta sõna paremal"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Kustuta järgmine märk"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Ahenda tipptase"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Laienda tipptase"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Ahenda üks kohalik tase"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Laienda üks kohalik tase"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Näita voltimispiirkonna sisu"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Elementaarne mallikoodi test"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ÜLEKIRJUTAMINE "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " LISAMINE "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " Kirjutuskaitstud "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Rida: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Veerg: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Kirjuta fail üle"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Faili salvestamine HTML-ina"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Tavaline tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
msgstr "%1: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi
"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime
"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse välja"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine "
"ebaõnnestus
"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Andmetüüp"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Kümnendarv/väärtus"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-süsteemis täisarv"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Ujukomaarv"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Märk"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "String"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Muud"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Hoiatus"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Piirkonna marker"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Pythoni stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C stiil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Muutujapõhine treppija"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Režiim peab olema vähemalt 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Esiletõstu '%1' pole"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
"
"
"