%1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Seade võib olla hõivatud - so. seda võib mõni rakendus või kasutaja kasutada. "
"Ka seadme asukohaga avatud brauseri aken võib põhjustada seda, et seade on "
"hõivatud."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Võib-olla ei ole sul õigusi seadet deinitsialiseerida (\"lahutada\"). UNIX "
"süsteemides on seadme deinitsialiseerimiseks sageli vaja süsteemi "
"administraatori õigusi."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Veendu, et ükski rakendus ei kasuta seadet ning proovi siis uuesti."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik lugeda"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud selle sisu lugeda."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressursi lugemiseks."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kirjutada"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"See tähendab, et kuigi ressursi %1 avamine oli edukas, ei "
"õnnestunud sellesse kirjutada."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sul ei pruugi olla õiguseid ressurssi kirjutamiseks."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik kuulata"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Sidumine ei õnnestunud"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline probleem, mille puhul ei suudeta luua võrguühendusteks "
"vajalikku seadet (soklit), et sisenevaid ühendusi jälgida ehk kuulata."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kuulamine ei õnnestunud"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Võrguühendusi pole võimalik aktsepteerida"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"See on küllalt tehniline viga, mille puhul katse aktsepteerida sisenevaid "
"ühendusi lõppes veaga."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Sul võivad puududa õigused ühenduse aktsepteerimiseks."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Soovitud tegevuse jaoks vajalik sisselogimise katse ei olnud edukas."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ressursi staatust pole võimalik kindlaks määrata"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ressursi staatust ei leitud"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Katse hankida infot ressursi %1 staatuse kohta (nt. ressursi "
"nimi, tüüp, suurus jne.) ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määratud ressurssi ei eksisteeri või pole sellele juurdepääs lubatud."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kuulamist ei õnnestunud peatada"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: dokumenteeriks selle äkki?"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestunud"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Soovitud kataloogi loomise katse ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Asukohta, kuhu kataloogi luua sooviti, ei pruugi eksisteerida."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik eemaldada"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Kataloogi %1 eemaldamise katse ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Määratud kataloogi ei pruugi eksisteerida."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Määratud kataloog ei pruugi olla tühi."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Veendu, et kataloog eksisteerib ning on tühi ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faili transporti pole võimalik jätkata"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Faili %1 transporti sooviti jätkata mingist kindlast kohast. "
"Paraku pole see võimalik."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Kasutatav protokoll või server ei pruugi toetada jätkamist."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Korda päringut jätkamist üritamata."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Katse ressurssi %1 ümber nimetada ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ressursi õigusi pole võimalik muuta"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Katse muuta ressursi %1 juurdepääsu õigusi (loabitte) "
"ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ressurssi pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Määratud ressursi %1 kustutamise katse ebaõnnestus."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm lõpetas ootamatult töö"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, lõpetas ootamatult töö."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mälu on otsas"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, ei suutnud saada jätkamiseks vajalikku mälu."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tundmatu proxy"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Võttes vastu infot määratud proxyst %1"
", tuli vastuseks viga \"Tundmatu masin\". See tähendab seda, et vastava nimega "
"masinat pole võimalik Internetist leida."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ilmselt on probleem võrgu seadistusega, eriti proxymasina nimega. Kui enne said "
"sa Internetti ilma probleemideta, pole see siiski tõenäoline."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Kontrolli veel kord proxy seadistused üle ja proovi uuesti."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentimine ebaõnnestus: meetod %1 pole toetatud"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kuigi sa võisid sisestada korrektsed andmed autentimiseks, see ei õnnestunud, "
"sest autentimise meetodit, mida server kasutab, ei toeta KDE rakendus, mis "
"implementeerib %1 protokolli toetuse."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Palun täida vearaport aadressil "
"http://bugs.kde.org/, et informeerida KDE meeskonda autentimise meetodist, "
"mille toetus puudub."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Päring katkestatud"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sisemine viga serveris"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas sisemisest veast: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ilmselt on selle põhjuseks viga serveri rakenduses. Sa võiksid saata alltoodud "
"täieliku vearaporti autoritele."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Võta ühendust serveri administraatoriga, et teda probleemist teavitada."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Kui sa tead, kes on serveri tarkvara autorid, saada vearaport otse neile."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aegumise viga"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Kuigi serveriga loodi ühendus, ei saadud määratud aja jooksul vastust. Momendil "
"kehtivad ajad on järgnevad: "
" "
"- Ühenduse loomise aegumine: %1 sekundit
"
"- Vastuse saamise aegumine: %2 sekundit
"
"- Proxy serverilt vastuse saamise aegumine: %3 sekundit
"
"Neid väärtusi on võimalik muuta KDE juhtimiskeskuses, valides Võrk -> "
"Eelistused."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server oli liiga hõivatud, et vastata teistele päringutele."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas tundmatust veast: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tundmatu katkestus"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Rakendus, mis sinu arvutis tagab juurdepääsu %1 "
"protokollile, teatas tundmatust katkestusest: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili kustutamist, ilmselt seoses sellega, et "
"liigutamise tegevus on lõpetatud. Originaalfaili %1 "
"pole võimalik kustutada."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik kustutada"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili loomist, millesse allalaadimise ajal uus "
"fail salvestada. Seda ajutist faili %1 "
"pole võimalik kustutada."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Originaalfaili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab originaalfaili %1 "
"ümbernimetamist, kuid seda pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ajutist faili pole võimalik ümber nimetada"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Soovitud tegevus vajab ajutise faili %1 "
"loomist, kuid seda pole võimalik teha."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Viita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nimeviita pole võimalik luua"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Soovitud nimeviita %1 pole võimalik luua."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Sisu puudub"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Ketas on täis"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Faili %1 pole võimalik kirjutada, kuna pole piisavalt "
"kettaruumi."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vabasta piisavalt kettapinda kas 1) kustutades mittevajalikud ja ajutised "
"failid, 2) arhiveerides failid mõnele muule andmekandjale, nt. CD-R ketastele, "
"või 3) muretsedes rohkem kettaruumi."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähtefail ja sihtfail on samad"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Tegevust polnud võimalik lõpetada, sest lähtefail ja sihtfail on samad."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Vali sihtfailile mõni muu nimi."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumenteerimata viga"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Seiskunud "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Sa pead sisestama oma kasutajanime ja parooli"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Kasutajanimi:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Parool:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Parool jäetak&se meelde"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autentimisdialoog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Sisenemine asukohta %1 ebaõnnestus.\n"
"Sul pole õigusi sellele asukohale juurdepääsuks."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Fail %1 on käivitatav rakendus. Turvalisuse huvides seda ei "
"käivitata."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Sul puuduvad õigused %1 käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused seda faili avada."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Ava kasutades:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle faili käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse käivitamiseks."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Määratud käsku pole võimalik käivitada. Faili või kataloogi %1 "
"ei eksisteeri."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Rakendust '%1' ei leitud"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviit"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Viit)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Viit asukohale %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Loabitid:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Jäta automaatselt vahele"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Hävitamine: tehtud %1 käik 35-st"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "IO mooduli loomine ebaõnnestus: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Protokollile '%1' pole IO moodulit võimalik leida."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Klauncher'iga pole võimalik suhelda"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"IO mooduli loomine ebaõnnestus:\n"
"klauncher vastas: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigeeri..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Tavapärase KDE MIME tüübi redaktori avamiseks klõpsa sellel nupul."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Valiku salvestamine selle masina jaoks."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Saada sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ära saada sertifikaati"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikaadi dialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server %1 nõuab sertifikaati."
"
Vali sertifikaat allolevast nimekirjast:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatuuri algoritm: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signatuuri sisu:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Tundmatu võtmealgoritm"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: RSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Moodul: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Võtme tüüp: DSA (%1 bitti)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Algarv: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitine algtegur: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Avalik võti: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaat on kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaati allkirjastava keskuse juurfaile ei leitud, mistõttu ei saa "
"sertifikaati ka verifitseerida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikaati allkirjastav keskus on tundmatu või sobimatu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Sertifikaadi on selle looja ise signeerinud ja seepärast ei pruugi see olla "
"usaldusväärne."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL toetust ei leitud."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Signatuur on mitteusaldusväärne."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Signatuuritest ebaõnnestus."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Lükati tagasi, võib-olla sobimatu eesmärgi tõttu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Privaatvõtme test ebaõnnestus."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Seda sertifikaati ei ole välja antud sellele masinale."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "See sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikaadinõue"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE sertifikaadinõue - parool"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Toetuseta võtme suurus."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL info"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Palun oota krüptovõtmete genereerimist..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Kas soovid salvestada paroolifraasi turvalaekasse?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ära salvesta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (tugev)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (keskmine)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nõrk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL toetust pole."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaadi parool"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust turvab SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Käesolevat ühendust ei turva SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Selles KDE versioonis ei ole SSL toetus saadaval."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Krüptoseadistus..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Selle dokumendi põhiosa turvab SSL, aga mitte kõiki osi."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Osa sellest dokumendist turvab SSL, aga mitte põhiosa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ahel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Partneri sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Väljaandja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaadi olek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Kehtiv alates:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seerianumber:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kasutatav šiffer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Üksikasjad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versioon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Šifri tugevus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2-bitisest šifrist on kasutatud %1 bitti"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatsioon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Allüksus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Asukoht:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Maakond/provints:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nimi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skript on vigane:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skript tagastas vea:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Proxy seadistuse skripti allalaadimine ebaõnnestus"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kasutuskõlblikku proxy seadistuse skripti ei leitud"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Määratud faili(de) MIME tüüpi ei näidata"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) kõiki toetatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp ei "
"ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) kõiki eelistatud metaandmete võtmeid. Kui MIME tüüp "
"ei ole määratud, kasutatakse määratud failide MIME tüüpi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Näitab kõiki metaandmete võtmeid, millel on määratud faili(de)s väärtus."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Näitab kõiki MIME tüüpe, millel on metaandmete toetus."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Hoiatust ei näidata, kui määratud on enam kui üks fail ja neil ei ole ühesugune "
"MIME tüüp."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid kõiki metaandmete väärtusi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Näitab määratud faili(de)l olevaid eelistatud metaandmete väärtusi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Avab KDE omaduste dialoogi, mis võimaldab vaadata ja muuta määratud faili(de) "
"metaandmeid."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Näitab määratud faili(de) võtme ('key') väärtust. Võti võib olla ka komadega "
"eraldatud võtmete nimekiri."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Püüab seada määratud faili(de) metaandmete võtmele 'key' väärtuse 'value'."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupp, kust saadakse väärtused või millele väärtused määratakse"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fail(id), millega opereritakse."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Metaandmete lugemise toetus puudub."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Toetatud MIME tüübid:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Käsurea utiliit failide metaandmete lugemiseks ja muutmiseks."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Faili pole määratud"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metaandmete kindlakstegemine pole võimalik"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE soovib avada turvalaegast '%1'. Palun anna allpool selle laeka "
"parool."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Rakendus '%1' soovib avada turvalaegast '%2"
"'. Palun anna allpool selle laeka parool."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks "
"salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka "
"loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Rakendus '%1' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse "
"tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka "
"kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '%1"
"'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
"tagasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Rakendus '%1' soovib luua uue turvalaeka nimega '%2"
"'. Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov "
"tagasi."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "L&oo"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE turvalaeka teenus"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Viga turvalaeka '%1' avamisel. Palun proovi uuesti. "
"
(Veakood %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE soovib ligipääsu turvalaeka '%1' avamiseks."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Rakendus '%1' soovib ligipääsu turvalaeka '%2' avamiseks."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Turvalaeka avamine ebaõnnestus. Parooli muutmiseks tuleb see avada."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Palun anna turvalaeka '%1' jaoks uus parool."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Turvalaekale on korduvalt ja ebaõnnestunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib "
"olla hulluks läinud."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Parool on tühi. (HOIATUS: ebaturvaline)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Paroolid kattuvad."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet teenus"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokolli käsitleja"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Sul puuduvad õigused kasutada protokolli %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Seadistused..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Võrgutoimingu akna seadistamine"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Näidatakse paneeliikoonina"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Võrgutoimingu aken jäetakse alati avatuks"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Veerupäiste näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kasutaja võib veeru laiust muuta"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Info näitamine:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Jäänud aega"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Loend"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Jätka"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Kohalik failinimi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Toiming"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimine"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Loomine"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Kontrollimine"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Ühendamine"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Faile : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Jäänud: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Jäänud aega: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Katkesta"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Jäänud: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Jäänud aega: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE edenemisinfo kasutajaliidese server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Subjekti rida"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Saaja"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Viga serverisse ühenduse loomisel."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ühendus puudub."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendus aegunud."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server ütles: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Saadab lühikese vearapordi aadressile submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-posti teenus"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - avab kaugfaile, vaatab muudatusi, küsib üleslaadimist"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-e käsitletakse kohalike failidena ja kustutatakse hiljem"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Allalaaditud failile pakutav nimi"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Käivitatav käsk"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(id) või kohalik(ud) fail(id), mida kasutab 'command'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"oodati käsku 'command'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"on vigane"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Võrgu-URL %1\n"
"ei ole lubatud võtmega --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Oletatavasti ajutist faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas see siiski kustutada?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ära kustuta"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Faili\n"
"%1\n"
"on muudetud.\n"
"Kas laadida muudatused üles?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Laadi üles"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ära laadi üles"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automaatne eelvaatlus"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Tundmatu vaade"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Eel&vaatlus"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Salvestusandmekandja"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Võrgukataloogid"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüü redaktor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kõik toetatud failid"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Tuntud rakendused"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Avatakse kasutades"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vali %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole nimekirjas, "
"siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vali valitud faili avamiseks kasutatava rakenduse nimi."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vali %1 jaoks rakendus"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Vali failitüübi %1 avamiseks kasutatav rakendus. Kui rakendust pole "
"nimekirjas, siis sisesta nimi või klõpsa lehitsemise nupul."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Vali rakendus"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Vali rakendus. Kui rakendust nimekirjas pole, sisesta nimi või klõpsa "
"lehitsemise nupul."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - kommentaar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käivitatakse &terminalil"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Käsu lõ&petamisel ei suleta"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Rakenduse seos jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikooni allikas"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Süsteemsed ikoonid:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Muud i&koonid:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lehitse..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&simine:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiivne ikooninimede (nt. kataloogi) otsimine."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animatsioonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikonid"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Failisüsteemid"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Rahvusvaheline"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tüübid"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Kohad"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoonide failid (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Eelvaatlus puudub."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Omav grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nimega kasutaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nimega grupp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisa kirje..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigeeri kirjet..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eemalda kirje"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Vaikeväärtus)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL kirje redigeerimine"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Selle kataloogi uute failide vaikeväärtus"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Kasutaja: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupp: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Toimivad"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Uus kataloog..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Kataloogid"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uus kataloog asukohas:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sul ei ole õigusi selle kataloogi loomiseks."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Rakenduse käivitamine"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Teateaknad"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiivsed aknad"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardne veaväljund"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Käivitatakse rakendus"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Teade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Näidatakse teatekasti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logitakse faili"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Mängitakse helifaili"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Vilgutatakse tegumiriba kirjet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Teadeannete seadistused"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Käsureal saab kasutada"
"
järgmisi makrosid:"
"
%e: sündmuse nimi,"
"
%a: rakenduse nimi, mis sündmuse edastas,"
"
%s: teade,"
"
%w: akna ID (number), kus sündmus aset leidis,"
"
%i: sündmuse ID (number)."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Muud <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Lisaseadistuste peitmine"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Muud >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Lisaseadistuste näitamine"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Sellega lähtestatakse märguanded vaikeväärtustele."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Oled sa kindel?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Läh&testa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vali helifail"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Vali logifail"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Vali käivitatav fail"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Määratud faili pole olemas."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Palun määra avatava faili nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Valida saab ainult kohalike failide seast."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Võrgus asuvaid faile ei aktsepteerita"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ei tundu olevat korrektne URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Vigane URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Tekstiväljale sisestamisel võidakse sulle pakkuda võimalikke variante. Seda "
"võimalust on võimalik seadistada, klõpsates tekstiväljal hiire parema nupuga "
"ning valides menüüst Teksti lõpetamine sulle sobiva variandi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "See on salvestatava faili nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"See on avatavate failide nimekiri. Tühikut eraldajana kasutades saab sisestada "
"ka rohkem kui ühe faili."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "See on avatava faili nimi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktiivne asukoht"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"See on aktiivne asukoht. Rippmenüü nimekirjas on ka sagedamini kasutatavad "
"asukohad. Need hõlmavad nii standardseid asukohti, nt. kodukataloog, kui ka "
"asukohti, mida on viimati kasutatud."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Juurkataloog: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Kodukataloog: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumendid: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Töölaud: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kataloogipuus üles liikumiseks klõpsa sellel nupul. "
"Kui aktiivseks asukohaks on nt. file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine "
"viib sind kataloogi file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Sellel nupul klõpsamine viib sind lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Sellel nupul klõpsamine laadib aktiivse asukoha sisu uuesti."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Uue kataloogi loomiseks klõpsa sellel nupul."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli näitamine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kiirjuurdepääsu paneeli peitmine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate näitamine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate peitmine"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"See on failidialoogi konfiguratsioonimenüü. Sellest menüüst saad valida: "
" "
"- kuidas failid nimekirjas sorteeritakse
"
"- vaate tüüpi, nt. ikoonid või nimekiri
"
"- kas näidatakse peidetud faile,
"
"- kiirjuurdepääsu paneeli,
"
"- failide eelvaatlusi,
"
"- eraldi katalooge
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"See on failide nimekirjale rakendatav filter. Faile, mis ei vasta filtri "
"tingimustele, nimekirjas ei näidata. "
"Sul on võimalus valida rippmenüüst valmis filter või sisestada oma filter "
"otse tekstiväljale. "
"
Kasutada võib ka metamärke, nt. * ja ?.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Paistab, et valitud failinimed\n"
"ei ole korrektsed."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Vigased failinimed"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Soovitud failinimed\n"
"%1\n"
"ei paista olevat korrektsed.\n"
"Veendu, et kõik failinimed oleks jutumärkide sees."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Viga failinimes"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kõik kataloogid"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "laiend %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automaatselt valitakse &failinime laiend"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "sobiv laiend"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide salvestamisel "
"konkreetse laiendiga:"
"
"
""
"- Suvaline laiend, mis on määratud väljal %1"
", uuendatakse, kui muudad salvestatava faili tüüpi."
"
"
"
"
"- Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, siis lisatakse juhul, kui "
"klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 (kui failinime ei ole juba olemas). "
"See laiend tugineb failitüübile, mille oled valinud salvestatavaks "
"failitüübiks."
"
"
"
Kui sa ei soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse "
"välja lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
"eemaldatakse automaatselt).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see "
"võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt faile hallata."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Selle nupu abil saad asukohti järjehoidjatesse lisada. Klõps sellel nupul "
"avab menüü, mille abil saad järjehoidjaid valida, lisada ja redigeerida. "
"Need järjehoidjad kuuluvad failidialoogi juurde, kuid kõiges muus on nad "
"samasugused kui muud KDE järjehoidjad."
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Väiksed ikoonid"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Suured ikoonid"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Pisipiltide eelvaatlus"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vaade ikoonidena"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ava failidialoog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sa ei valinud kustutavat faili."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr "Kas tõesti kustutada '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Faili kustutamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sa ei valinud faili, mida prügikasti visata."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr "Kas tõesti visata '%1' prügikasti?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti visata see element prügikasti?\n"
"Kas tõesti visata need %n elementi prügikasti?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määratud kataloogi ei eksisteeri või pole selle lugemine lubatud."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Lühike vaade"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Emakataloog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prügikasti viskamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortimine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Tagurpidi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid esimesena"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Tõstutundetu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Peidetud failide näitamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Kataloogid eraldi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Eelvaatluse peitmine"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainfo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Valitud elemendi omadused\n"
"%n valitud elemendi omadused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Loo uus failitüüp"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Muuda failitüüpi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Sisu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Arvuta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Viitab asukohale:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Loetud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vaba kettaruum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (kasutusel %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Arvutamine... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fail\n"
"%n faili"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 alamkataloog\n"
"%n alamkataloogi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uus failinimi on tühi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Omadusi pole võimalik salvestada. Tõenäoliselt pole sul piisavaid õigusi "
"kirjutada %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Lugemisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Sisu vaatamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Sisu vaatamise ja muutmise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Sisu vaatamise ja lugemise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Vaatamise/lugemise ja muutmise/kirjutamise õigus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"See fail on viit, millel ei ole õigusi.\n"
"Kõik failid on viidad, millel ei ole õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Õigusi saab muuta ainult omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "O&manik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida omanik võib ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gru&pp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrab tegevused, mida grupi liikmed võivad ette võtta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Teised"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Määarb tegevused, mida võivad ette võtta kõik need kasutajad, kes pole omanikud "
"ega kuulu gruppi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Kataloo&gi sisu saab ümber nimetada ja kustutada ainult omanik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Kä&ivitatav"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine lubab ainult kataloogi omanikul selles leiduvaid faile ja "
"katalooge kustutada või ümber nimetada. Teised kasutajad võivad ainult uusi "
"faile lisada, kui neil on sisu muutmise õigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine märgib faili käivitatavaks. Sellel on mõtet ainult "
"rakenduste ja skriptide puhul. See on nõutav, kui soovid neid ka käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Muu&d õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Omandus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatused rakendatakse kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Muud õigused"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"vaatamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "See lipp lubab faili sisu vaadata."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"See lipp lubab faile lisada, ümber nimetada ja kustutada. Arvesta, et "
"kustutamist ja ümbernimetamist saab piirata kleepbiti abil."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjutamislipp lubab faili sisu muuta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "See lipp lubab kataloogi siseneda."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "See lipp lubab faili rakendusena käivitada."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spetsiaalne lipp. Kehtib kogu kataloogi kohta, selle täpne tähendus on näha "
"parempoolses veerus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Spetsiaalne lipp. Selle täpne tähendus on näha parempoolses veerus."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Selle lipu määramisel on antud kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult "
"omaniku õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "Selle lipu määramisel on kataloogi omanik kõigi uute failide omanik."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Kui fail on käivitatav, siis selle lipu määramisel saab seda käivitada ainult "
"grupi õigustes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Kui kataloogile on määratud kleepbitt, saab faile kustutada või ümber nimetada "
"ainult omanik või administraator (root). Vastasel juhul võivad seda teha kõik, "
"kel on kirjutamisõigus."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Failile määratud kleepbitti Linuxis ignoreeritakse, kuid mõnes süsteemis võib "
"sel ka mõte olla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varieeruv (muutusteta)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"See fail kasutab muid õigusi.\n"
"Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"See kataloog kasutab muid õigusi.\n"
"Need kataloogid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Need failid kasutavad muid õigusi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Seos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Muster ( näiteks: *.html; *.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vasak klõps eelvaatluseks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Sea&de:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Seade (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemiseks"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Failisüsteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ühenduspunkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Ühenduspunkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Lahutatud seadme ikoon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "R&akendus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Failitüübi lisamine %1 jaoks"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Lisa valitud failitüübid\n"
"toetatud failitüüpide nimekirja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Ainult lokaalses failisüsteemis asuvad käivitusfailid on toetatud."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 täpsemad valikud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Kä&ivitamine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "K&äsk:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneelile põimimine"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Klõpsam&isel käivitatakse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "A&kna tiitel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Käivitatakse te&rminalil"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Kä&su lõpetamisel ei suleta"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminali valikud:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Käivitamine teise kasutaja&na"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Failitüübid:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Jagamine"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Jagada on võimalik ainult oma kodukataloogis olevaid katalooge."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ei ole jagatud"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Jagatud"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Jagamine teeb selle kataloogi nähtavaks üle võrgu Linux/Unix (NFS) ja Windows "
"(Samba) arvutites."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Failide jagamise autoriseerimise võid ka ümber konfigureerida."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Seadista failide jagamist..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Viga rakenduse 'filesharelist' käivitamisel. Kontrolli, kas see on paigaldatud "
"ning asub keskkonnamuutujaga PATH kirjeldatud otsinguteel või kataloogis "
"/usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Kataloogide jagamiseks pead sa olema autoriseeritud."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Failijagamine on keelatud."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamine ebaõnnestus."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloog '%1' jagatavaks muuta. Kontrolli, et Perli "
"skript 'fileshareset' on suid root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kataloogi '%1' jagamise lõpetamine ebaõnnestus."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti kataloogi '%1' mittejagatavaks muuta. Kontrolli, et "
"Perli skript 'fileshareset' on suid root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Kiirjuurdepääsupaneel võimaldab kiiresti liikuda sagedamini "
"kasutatavatesse failide asukohtadesse."
"Klõps ühel toodud kirjetest viib sind vastavasse asukohta."
"
Parema klõpsuga kirjel saad kiirviitu lisada, redigeerida ja eemaldada.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suured ikoonid"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Väiksed ikoonid"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "R&edigeeri kirjet..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Lis&a kirje..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eemalda ki&rje"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Sisesta kirjeldus"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Kiirjuurdepääsu kirje redigeerimine"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr "Palun sisesta URL, ikoon ja kirjeldus."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"See on tekst, mis ilmub kiirjuurdepääsu paneelil."
"Kirjeldus peaks ühe-kahe sõnaga selgitama, millisele asukohale see "
"viitab.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Kirjel&dus:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"See on kirjega seotud asukoht. Kasutada võib suvalist korrektset URL-i. "
"Näiteks: "
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"
Klõpsates tekstivälja kõrval oleval nupul, saad lehitsedes liikuda vastavale "
"URL-ile.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"See on kiirjuurdepääsu paneelil nähtav ikoon."
"Klõpsa nupul teistsuguse ikooni valimiseks.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vali &ikoon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid kirjet kasutada ainult selles rakenduses (%1)."
"Kui sa seda ei tee, on kirje nähtav kõikides rakendustes.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI filtriplugina raamistiku ühikutest."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Kasuta veebi kiirkorralduste märksõnade eraldajana tühikuklahvi."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifikaadi nõudele pead nüüd andma parooli. Palun vali nii turvaline parool "
"kui võimalik, sest seda kasutatakse sinu salajase võtme krüptimiseks."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Ko&rda parooli:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Vali parool:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Sa ilmutasid soovi hankida või osta turvasertifikaat. Käesolev nõustaja aitab "
"sul seda soovi täita. Selle käigus võid igal ajal loobuda ja katkestada "
"sertifikaadi hankimise."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE turvalaeka nõustaja"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Sissejuhatus"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE turvalaegaste süsteem"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul "
"salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis "
"takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning aitab "
"seda seadistada."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Täppisseadistus"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE turvalaegaste süsteem salvesta sinu andmed kõvakettale niinimetatud "
"turvalaekasse. Andmed salvestatakse krüptitult, praegu on võtmena kasutusel "
"Blowfish algoritmiga tugevdatud parool. Laeka avamisel käivitatakse "
"laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab oma laegast (või "
"laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui nende sisu ühest "
"kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida oma turvalaeka "
"võrguarvutile."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Parooli valimine"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu "
"info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, et "
"sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada ja "
"valida parool. Valitud parooli ei saa taastada, kui sa selle kaotad või "
"unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda kogu "
"laekasse/laegastesse salvestatud infole."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sisesta uus parool:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Parooli kordus:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvatase"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. Osa "
"seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt "
"kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis KWalleti "
"juhtimismoodulis veelgi täpsustada."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Luba seek&ord"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Luba &alati"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Keela"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Keela i&gaveseks"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui rakendus, mida soovid käivitada, töötab tekstirežiimis "
"või kui soovid infot, mida edastab terminaliemulaatori aken."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui tekstirežiimis töötav rakendus pakub väljumisel mingit "
"mõistlikku infot. Terminaliemulaatori avatuna hoidmine võimaldab seda ka kätte "
"saada."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid käivitada rakenduse mõne muu kasutaja ID-ga. Iga "
"protsessiga võib olla seotud erinev kasutaja ID. See määrab ära faili "
"kasutamise ja muud õigused. Selle võimaluse pruukimiseks tuleb anda vastava "
"kasutaja parool."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sisesta kasutajanimi, millega rakendus käivitada."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Käivitamise tagasiside lubamine"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid olla kindel, et rakendus ikka käivitus. Visuaalne "
"tagasiside võib kujutada endast hõivatud kursorit või märguannet tegumiribal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Näitamine süsteemses salves"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Märgi, kui soovid rakenduse lisada süsteemsesse salve."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registreerimine:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mitu protsessi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Üks protsess"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Töötab lõpetamiseni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Kiirkorraldused"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Rakenda kõigi&le rakendustele"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Lülita välja &kõik"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Võimaldab kõigi sündmuste käitumist korraga muuta"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Lül&ita sisse kõik"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "T&eade saadetakse standardsesse veaväljundisse"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Teate näitamine &hüpikaknas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Programmi k&äivitamine:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Helifaili män&gimine:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Helitest"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Tegumiriba kirje &märkimine"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Logimine faili:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Kas&utatakse passiivset akent, mis ei katkesta muud tööd"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Vähem valikuid"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Mängija seaded"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vali üks või rohkem lisatav failitüüp:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tüüp"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Vali üks või rohkem failitüüp, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
"korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.
\n"
"MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp"
". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
"MIME tüüpidega.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Toetatud &failitüübid:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"See nimekiri näitab failitüüpe, mida rakendus suudab käsitleda. Nimekiri on "
"korraldatud vastavalt MIME tüüpidele.
\n"
"MIME ehk \"mitmeotstarbeline interneti meililaiend\" on standardprotokoll "
"andmete tüübi tuvastamiseks failinime laiendi ning vastava MIME tüübi "
"järgi. Näide: failinimes flower.bmp punkti järel seisev \"bmp\" annab teada, et "
"tegemist on teatud pilditüübiga, nimelt image/x-bmp"
". Selleks, et määrata, milline rakendus millist failitüüpi suudab avada, peab "
"süsteem olema teadlik iga rakenduse oskusest tulla toime vastavate laiendite ja "
"MIME tüüpidega.
\n"
"Kui soovid seostada rakenduse mõne MIME tüübiga, mida nimekirjas ei ole, "
"klõpsa allpool nupule Lisa. Kui nimekirjas on mõni failitüüp, millega "
"rakendus toime ei tule, saab selle eemaldada klõpsuga nupule Eemalda.
"
""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada nimetuse, mida soovid rakendusele anda. See on nimi, mille "
"all seda näeb rakenduste menüüs ja paneelil."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Siia saab kirjutada faili kirjelduse, näiteks sissehelistamisrakenduse (KPPP) "
"kohta võiks kirjutada \"Sissehelistamisvahend\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entaar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Siia saab kirjutada kommentaari, kui pead seda vajalikuks."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&äsk:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Siia saab kirjutada rakendust käivitava käsu.\n"
"\n"
"Käsule võib lisada mitmesuguseid kohanäitajaid, mis rakenduse käivitamisel "
"asendatakse tegelike väärtustega:\n"
"%f - ühe faili nimi\n"
"%F - failide nimekiri; mõttekas ainult rakenduste korral, mis suudavad avada "
"mitu kohalikku faili korraga\n"
"%u - üks URL\n"
"%U - URL-ide nimekiri\n"
"%d - avatava faili kataloog\n"
"%D - kataloogide nimekiri\n"
"%i - ikoon\n"
"%m - miniikoon\n"
"%c - pealdis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Siit saab lehitseda failisüsteemi, et leida vajalik käivitatav fail."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Töökataloog:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Määrab rakenduse töökataloogi."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klõpsa sellele nupule, kui soovid lisada failitüübi (MIME tüübi), mida rakendus "
"käsitleda suudab."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Kui soovid eemaldada failitüübi (MIME tüübi), millega rakendus ei suuda toime "
"tulla, vali MIME tüüp ülalolevast nimekirjast ja klõpsa sellele nupule."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Täpsemad valikud"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Siin saab muuta, kuidas rakendus käivitada, millist tagasisidet see annab, DCOP "
"valikuid või määrata see töötama mõne muu kasutajanimega."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Kas proovida uuesti?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Ootamatu andmete lõpp, osa infot võis kaotsi minna."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Saadi vigased andmed."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML failid (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera järjehoidjafailid (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisa järjehoidja siia"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ava kataloog järjehoidjate redaktoris"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Olematu URL-iga järjehoidjat ei saa lisada."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja eemaldamine"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisa kaardid järjehoidjatesse kataloogina..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Lisab järjehoidjate kataloogi kõigi praegu avatud kaartidega."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lisa parajasti avatud dokumendi järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid eraldi aknas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Uus järjehoidjate kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog selles menüüs"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Kiirtoimingud"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape järjehoidjad"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Loo uus järjehoidjate kataloog asukohas %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Järjehoidjate salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Teatati veast: %2. Seda "
"veateadet näidatakse ainult üks kord. Veapõhjus tuleb kõrvaldada nii kiiresti "
"kui võimalik; tõneäoliselt on põhjuseks täis saanud kõvaketas."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ühenduse avamine masinasse %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ühendatud masinaga %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Põhjus: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sisselogimisinfo saatmine"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Saadeti sõnum:\n"
"Sisselogimine kasutajanimega=%1 ja parooliga=[peidetud]\n"
"\n"
"Server vastas:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Selle saidi jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Sisselogimine korras"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Saidile %1 ei õnnestunud sisse logida."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Faili/kataloogi %1\n"
"õiguste muutmine pole võimalik"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Faili kopeerimine asukohast %1 asukohta %2 ebaõnnestus (viga: %3)."
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Andmekandja pole %1 seadmes"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Andmekandjat pole sisestatud või ei tunta seda ära."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei tööta."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Rakendust \"mount\" ei leitud"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Rakendust \"umount\" ei leitud"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Pole võimalik lugeda %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP vahemälu haldamise rakendus"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tühjenda vahemälu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Lõpetab küpsisekarbi töö"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eemaldab kõik selle domeeni küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eemaldab kõik küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Laadib konfiguratsioonifaili uuesti"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP küpsise deemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Küpsise hoiatus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Sa võtsid vastu küpsise serverist\n"
"Sa võtsid vastu %n küpsist serverist"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Domeeniülene!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Kas aktsepteerida või keelduda?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Rakenda järgnevale"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Ainult see küpsis"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Ainult need küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Vali, kui soovid ainult seda küpsist aktsepteerida/tagasi lükata. Uut küpsist "
"vastu võttes küsitakse uuesti. (vt. juhtimiskeskusest "
"Veebilehitsemine/Küpsised)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kõik küpsised sellest &domeenist"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Vali see, kui soovid aktsepteerida/tagasi lükata kõik küpsised sellest saidist. "
"See reegel jääb kehtima seni, kuni sa käsitsi seda juhtimiskeskuses muudad "
"(vt. juhtimiskeskusest Veebilehitsemine/Küpsised)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Kõik &küpsised"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Vali, kui soovid aktsepteerida/keelduda kõigist küpsistest. Selle valimine "
"muudab juhtimiskeskuses kõigile küpsistele seatud globaalset reeglit. "
"(vt. Veebilehitsemine/Küpsised juhtimiskeskuses)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aktsepteeri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Keeldu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Ü&ksikasjad <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Ü&ksikasjad >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Küpsiste info näitamine või muutmine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detailne info küpsise kohta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Otsingutee:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Paljastus:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Järgmine"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Detailse info vaatamine järgmise küpsise kohta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Seansi lõpp"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Ainult turvalised serverid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalised serverid, lehekülje skriptid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serverid"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serverid, lehekülje skriptid"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Masinanimi määramata."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muidu oleks pidanud nõue rahuldatama."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "omaduse väärtuste hankimine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "omaduse väärtuste seadmine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "soovitud kataloogi loomine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kopeerimine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi liigutamine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "otsing määratud kataloogis"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lukustamine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi lahtilukustamine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi kustutamine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "serveri võimaluste pärimine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "määratud faili või kataloogi sisu hankimine"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Tekkis ootamatu viga (%1), kui püüti luua ühendus %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ei toeta WebDAV protokolli."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Tekkis viga, kui püüti luua ühendus %1, %2. Põhjuste kokkuvõte on ära toodud "
"allpool."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Ligipääs asukohale %1 on keelatud."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Määratud kataloog on juba olemas."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ressurssi ei saa sihtkohas luua, enne kui ei ole loodud üks või enam "
"vahekataloogi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server ei suutnud tagada XML elemendis propertybehavior loetletud omaduste "
"kehtivust või siis püüdsid faili üle kirjutada, ise samal ajal soovides, et "
"faile üle ei kirjutataks. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Soovitud lukku pole võimalik luua. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ei toeta soovitud põhiosa tüüpi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 ühendus ei ole võimalik, sest ressurss on lukus."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Seda toimingut takistas mingi muu viga."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ühendus ei ole võimalik, sest sihtserver keeldub vastu võtmast faili või "
"kataloogi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Sihtressursil napib ruumi ressursi oleku salvestamiseks pärast selle meetodi "
"rakendamist."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 üleslaadimine"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Ühendumine serverisse %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ühendus serverisse %1, port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ühendus loodud, oodatakse vastust..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server töötleb nõuet, palun oota..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Saadetavad nõude andmed"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Andmete saatmine serverisse %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 hankimine serverist %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Tõmbamine serverist %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentimine ebaõnnestus."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy autentimine ebaõnnestus."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Allnäidatud proxy serveri jaoks tuleb anda kasutajanimi ja parool, enne kui sul "
"lubatakse pääseda ligi mis tahes saidile."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 vajab autentimist, kuid autentimine on välja lülitatud."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Toetuseta meetod: autentimine on määratud ebaõnnestuma. Palun anna veast teada."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 metainfo puudub"