# translation of tdelibs.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2007. # Peeter Russak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 01:17+0300\n" "Last-Translator: Hasso Tepper \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redaktori valimine" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses kasutada " "soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse juhtimiskeskuse " "valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikaat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Esmane kiirklahv:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kiirklahvi eemaldamine" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-klahvi režiim" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv kujutab " "endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase tekitamiseks " "kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks \"Ctrl+F,U\"." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Mäng" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirklahv:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tundmatu sõna:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku ühegi " "praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka võõrkeelne " "sõna.

\n" "

Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse" ". Kui sa ei soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" "

Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud nimekiri " "paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid kirjutada selle " "tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda kõik.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "vikane" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Tundmatu sõna" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Keel:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib klõpsata " "kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta õigekirja " "kontrolli juurde.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus." "
\n" "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. Sellisel " "juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa soovid jätta sõna " "senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, klõpsa " "Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Asenda &kõik" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul asuvale " "tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Soovitused" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Soovituste nimekiri" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui ükski " "nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige sõna " "ülalasuvasse tekstikasti.

\n" "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada " "ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle " "esinemiskorrad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " "sisuga.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Asenda &järgnevaga:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast.

" "\n" "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada " "ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle " "esinemiskorrad.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

\n" "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu " "selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoreeri kõiki" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti senisel " "kujul.

\n" "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi muu " "selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&oovita" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglise" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Keele valimine" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScripti vead" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade üksikasju. " "Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud vigadega. Mõnikord võib " "siiski olla tegu ka Konquerori programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on " "esimesega, võid ühendust võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et " "süüdi on Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&hasta" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumendi info" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tiitel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Viimati muudetud:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumendi kodeering:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP päised" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb kõiki sinu " "keelde sõnaraamatute nimekirja." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Eelistused" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja valesti " "kirjutatud sõnad märgitakse ära." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või ÜRO." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " "keeles)." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Vaikekeel:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoreeritakse järgmisi sõnu" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja klõpsa " "Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatne korrigeerimine" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, vajab " "seadistatud nimeserverit)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " "nimeserverit." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist nimeserverit) " "kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud domeenile. Seda " "väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise tüübiks on määratud WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Seadista" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Muutmine" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Muuda" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Joondus" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Piire" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Asend" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Laius" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Laius" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Kõrgus" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Vahe" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Paremal" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Keskel" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Üleval" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "All" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&All" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Import" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Suurendus" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Viga" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Vigane URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Kooditabel:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Faili salvestamine" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Info" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Info" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Info" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Sees" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Väljas" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Rakenda" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Fail" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Unusta" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Unusta" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Eelistused" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vaade" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Väl&jumine" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Uus aken..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Uus &aken..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Uus aken" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Uus mäng" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Uus mäng" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Ava" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Faili avamine" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Ava..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Lõ&ika" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Font" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Esiplaani värv" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Tausta värv" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "S&alvesta kui..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Trüki..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Muuda" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Püstkiri" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Püstpaigutus" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Rõhtpaigutus" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaalselt ühendatud" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Lehitse..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Omadused..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Käivita" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Peata" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Fondid" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Laadi uuesti" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Failid" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "esmaspäev" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "teisipäev" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "kolmapäev" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "neljapäev" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "reede" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "laupäev" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "pühapäev" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Värskenda" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Edetabel" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Uus vaade" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Lisa" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Asenda..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Vaikeväärtus" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Vaikeväärtused" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sisukord" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Ava viimati kasutatud" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Ava &viimati kasutatud" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Otsi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Eelistused..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem mitte näidata" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Eelmine" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Vasak ümarsulg" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parem ümarsulg" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Tärn" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Pluss" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Koma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Miinus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Kaldkriips" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Koolon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikoolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Väiksem" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Võrdusmärk" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Suurem" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Küsimärk" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vasak nurksulg" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Kurakaldkriips" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Parem nurksulg" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Katus" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Alakriips" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Jutumärk" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vasak loogeline sulg" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Parem loogeline sulg" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Ülakoma" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Hüüumärk" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Protsent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Trellid" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-rasvane" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Peen" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Peen kaldkiri" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Viltune (obliikva)" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Viltune (obliikva) Book" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Kleebi" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Eemalda kleepimine" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Vaikeväärtus puudub" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Viga hindamisel" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Viga piirkonnas" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Viga võrduses" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Viga süntaksis" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tüübi viga" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI viga" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Defineerimata väärtus" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nullväärtus" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Vigane viitebaas" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Muutujat ei leitud: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Baas ei ole objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "KScripti käivitusmoodulit ei leitud tüübile \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScripti viga" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Skripti \"%1\" ei leitud." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE skriptid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video tööriistariba" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Täisekraani režii&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Pool suurust" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Tavaline suurus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Topeltsuurus" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tundmatu tüüp" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tundmatu väli" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Kõik" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Sagedane" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Aadress" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personaalne" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Defineerimata" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Eksisteerivate kirjete ülekirjutamine" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana aadressiraamat " "ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab -> kabc konverter" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ressursi '%1' laadimine ebaõnnestus!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressursi valimine" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressursid" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Avalik" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentsiaalne" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Viga libkabc teegis" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-kirjade nimekiri" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Eelistatud" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Kodune" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Töö" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Automaatvastaja" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Eelistatud number" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Kõne" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postkast" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autotelefon" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peiler" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Kodune faks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Töö faks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Muu" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Postiloendite seadistamine" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Vali e-posti aadress" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-posti aadressid" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Uus loend..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Nimeta loend ümber..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Eemalda loend" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Saadaolevad aadressid:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Lisa kirje" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Kasutatakse eelistatut" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Eemalda kirje" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Uus postiloend" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Palun sisesta &nimi:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Postiloend" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Palun muuda &nime:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valitud adressaadid:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Preili" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Pr." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Pr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Tsoon:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Masin:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP versioon:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Suuruselimiit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Ajalimiit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serveri päring" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mehhanism:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP päring" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkast" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Laiendatud aadressiinfo" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Tänav" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Asukoht" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regioon" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Riik" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Posti etikett" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Eelistatud" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Kodumaine" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postiindeks" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Postipakk" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kodune" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Töö" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Eelistatud aadress" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Lukufaili pole võimalik avada." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " "asukohast '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Vali adressaat" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Tühista valik" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Uus postiloend" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-posti aadressi muutmine" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Palun sisesta nimi:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard vorming" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unikaalne identifikaator" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Täielik nimi" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Eesnimi" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Lisanimed" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Austavad prefiksid" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Austavad sufiksid" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Koduse aadressi tänav" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Koduse aadressi linn" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Koduse aadressi riik" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Koduse aadressi etikett" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Tööaadressi tänav" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Tööaadressi linn" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Tööaadressi postiindeks" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Tööaadressi riik" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Tööaadressi etikett" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Kodune telefon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Töötelefon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Tööfaks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-posti rakendus" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geograafiline asukoht" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tiitel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Amet" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Osakond" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Märkus" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Toote identifikaator" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Versiooni kuupäev" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteeri string" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Turvaklass" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Sisendfail" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Otsitava menüükirje ID" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE menüü päringuvahend.\n" "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Määrata tuleb rakenduse ID, näiteks 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, " "--print-menu-name või --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vana masinanimi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Uus masinanimi" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra." #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE deemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt ruumi.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Keelatakse inkrementuuendus, kõik loetakse uuesti sisse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontrollitakse failide ajatempleid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Keelatakse failide kontroll (ohtlik)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Luuakse globaalne andmebaas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Sooritatakse ainult menüü genereerimise test" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Näidatakse edenemisinfot (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ära laadi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Konfiguratsiooniinfo edukalt uuesti sisse loetud." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tööriista&vaated" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI režiim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Tipptaseme režiim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Alamraami režiim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Kaartidega režiim" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAL režiim" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tööriista&dokid" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Lülitu vasakule dokile" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Lülitu paremale dokile" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Lülitu alumisele dokile" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Eelmine tööriistavaade" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Järgmine tööriistavaade" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Peida %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Aken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Haagi lahti" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Toimingud" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Sulge &kõik" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimeeri kõik" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI režiim" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Paanidena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ka&skaadi aknad" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Maksimeeri &püstsuunas" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Maksimeeri &laiuti" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Kattu&vate paanidena" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Paanidena püstjoon&es" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Doki/Haagi lahti" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetu" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Muuda &suurust" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimeeri" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimeeri" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimeeri" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimeeri" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Lii&guta" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Muuda suu&rust" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Haagi lahti" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Kattumine" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" "kirjeldust QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" "klaviatuuri enda valdusesse" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" "-dograb" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Rakenduse font" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Esiplaani vaikevärv" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Nupu vaikevärv" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Rakenduse nimi" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" "8-bitisel ekraanil" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" "ja root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM server" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" "Kogu kasutajaliidese elementide paigutuse\n" "peegeldamine" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Kasutatakse alternatiivset konfiguratsioonifaili." #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Koorikute saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Rakenduse GUI stiil" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vorminguks vaata man X" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Stiili %1 ei leitud\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "muudetud" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Abikeskuse käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE abikeskuse käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "E-posti kliendi käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Veebilehitseja käivitamine ebaõnnestus:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher pole DCOP-i kaudu kättesaadav.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Seadistust ei salvestata.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tundmatu võti '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' puudub." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 on kirjutanud\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ootamatu argument '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[võtmed] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-võtmed]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Kasutamine: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Üldised võtmed" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "abiinfo võtmete kohta" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "kõik võtmed" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "info autori(te) kohta" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "versiooniinfo" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "litsentsiinfo" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "võtmete lõpp" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 võtmed" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Võtmed:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumendid:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Keela automaatne kontroll" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kiirklahvid muudetud

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kiirklahvid eemaldatud

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Uus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Kustuta eelmine sõna" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Kustuta järgmine sõna" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Otsi eelmine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Algus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Rea algus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Rea lõpp" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Eelmine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Liikumine reale" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisa järjehoidja" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Üles" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüüriba näitamine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Sõna tagasi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Sõna edasi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Täisekraani režiim" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Mis see on?" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teksti lõpuleviimine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Eelmine lõpuleviimise kokkulangevus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Järgmine lõpuleviimise kokkulangevus" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Alamstringide lõpuleviimine" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Eelmine element nimekirjas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Järgmine element nimekirjas" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadaan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "muharramil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "safaril" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "r. awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "r. thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "j. awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "j. thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "rajabil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "sha`banil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "ramadaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "shawwalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "qi`dah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "hijjah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "rabi` al-awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "rabi` al-thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "jumaada al-awalil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "jumaada al-thaanil" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "thu al-qi`dah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "thu al-hijjah'l" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yaum al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jaan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "veebr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "märts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "juuni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "juuli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sept" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "dets" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "jaanuar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "veebruar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "märts" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "aprill" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "juuni" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "juuli" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "august" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "september" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "oktoober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "november" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "detsember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "jaan." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "veebr." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "märtsil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "aprillil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "mail" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "juunil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "juulil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "aug." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "sept." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "okt." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "dets." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "jaanuaril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "veebruaril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "märtsil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "aprillil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "mail" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "juunil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "juulil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "augustil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "septembril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "oktoobril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "novembril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "detsembril" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "vead puuduvad" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "viga mälu eraldamisel" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "tundmatu nimi või teenus" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "süsteemne viga" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Lihtsustatud Hiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditsiooniline Hiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Lääne-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Põhja-saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Kagu-Euroopa" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sa jõudsid sobivate elementide\n" "nimekirja lõppu.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" "on rohkem kui üks.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrei" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse " "keeltesse.

" "

KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta lehekülge http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" "lähteteksti faile.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "" "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "E" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "T" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "K" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "N" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "R" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "L" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "P" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Genereeritavate failide kataloog" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig kompilaator" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "vigased lipud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "tundmatu viga" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "süsteemi viga: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "soovist loobuti" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "viga puudub" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "nimeotsing ebaõnnestus" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "aadress on juba kasutusel" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "sokkel on juba seotud" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "sokkel on juba loodud" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "sokkel ei ole seotud" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soklit pole loodud" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "toiming blokeerib" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ühendus aegus" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "toiming juba käib" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tekkis võrguviga" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "toiming ei ole toetatud" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ajastatud toiming aegus" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "server sulges ühenduse" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Tundmatu pere %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Väljalase:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Eelvaatluse URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Kokkuvõte:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Palun sisesta nimi." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Täida" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ära täida" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega '%1' on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Viga pakkujate nimekirja parsimisel" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Kõige hinnatumad" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Kõige tõmmatumad" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Kõige uuemad" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Tõmmatud" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Väljalaske kuupäev" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nimi: %1\n" "Autor: %2\n" "Litsents: %3\n" "Versioon: %4\n" "Väljalase: %5\n" "Hinnang: %6\n" "Tõmmatud: %7\n" "Väljalaske kuupäev: %8\n" "Kokkuvõte: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Eelvaatlus: %1\n" "Ressurss: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Edukalt paigaldatud." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Eelvaade puudub." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Uue %1 tõmbamine" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Faili loomine üleslaadimiseks ebaõnnestus." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Andmefail: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Eelvaatluse pilt: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Sisu info: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Failide üleslaadimine" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Üleslaadimise info" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Laad&i üles" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Uue kuuma kraami tõmbamine" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või vigane " "kataloogide struktuur arhiivis." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Võtmeid ei leitud." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Signatuur on tundmatu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Tõmmatud ressursifailiga tekkis probleem. Vead olid: %1" "
%2" "
" "
Ressurssi paigaldamine ei ole soovitatav." "
" "
Kas soovid siiski paigaldama asuda?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Probleemidega ressursifail" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Selle paigaldamiseks vajuta OK.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Korrektne ressurss" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " "paroolifraasi.\n" "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja võtmete hankimine ebaõnnestus. Kontrolli kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside kontroll " "üldse võimalik." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Sisesta parool võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <%3>" ":" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll ebaõnnestus. Kontrolli, " "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " "kontroll üldse võimalik." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Signeerimisvõtme valik" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg käivitamine ja faili signeerimine ebaõnnestus. Kontrolli kas " "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine üldse " "võimalik." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Kasutatav pakkujate nimekiri" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Pakkujat pole valitud." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "O&tsing:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) või " "klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.o. seoseid vasakul olevate tegevuste (nt. " "Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatiiv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Puudub" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Vaikeväärtus" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Kohandat&ud" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua valitud " "tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist saad " "vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " "tegevusega." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Vaikeklahv:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Puudub" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' klahvi kasutamiseks kiirklahvina peab see olema kombineeritud Win, Alt, " "Ctrl ja/või Shift klahvidega." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Vigane kiirklahv" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" "Palun vali unikaalne kombinatsioon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klahvikonflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Asenda" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Pildi piirkonna valik" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Rakenduse keele lülitamine" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Palun vali keel, mida rakenduses kasutada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Lisa tagavarakeel" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Võimaldab lisada ühe või rohkem keelt, mida kasutatakse siis, kui teised tõlked " "ei sisalda vajalikku tõlget" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel käivitamisel" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Rakenduse keel on muudetud" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Põhikeel:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Tagavarakeel:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "See on keel, mida kasutatakse siis, kui eelnevates keeltes puudub vajalik tõlge" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Sõnaraama&t:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&eering:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Taani" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiilia portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Vene" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveeni" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Šveitsi saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Vaikeväärtus - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Vaikeväärtus - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta klõpsuga " "nupule \"Vali...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta klõpsuga " "nupule \"Vali...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Info puudub.\n" "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei eksisteeri." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utorid" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte " "http://bugs.kde.org.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tänud" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Tõl&ge" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Litsents" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Soovitud font" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Muuta fondi perekonda?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Fondi stiil" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Muuta fondi stiili?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Fondi stiil:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Muuta fondi suurust?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Tavaline" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Rasvane kaldkiri" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Suhteline" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Fondi suurus keskkonna suhtes: " "
fikseeritud või suhteline" "
." #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või " "arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või " "paberi suurus)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti redigeerida, " "et testida mingeid erilisi sümboleid." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tegelik font" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Võimalikud:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Vali&tud:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kooditähis: U+%3" "
(Kümnendkujul: %4)" "
(Sümbol: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode kooditähis:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuaalne" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Ripploend" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Lühike automaatne" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ripploend automaatne" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE - K Desktop Environment (K töölaua keskkond) " "on kirjutatud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on ülemaailmne vaba tarkvara " "arendamisele pühendunud tarkvara arendajate ühendus. " "
" "
Mitte ühelgi üksikul grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole " "kontrolli KDE lähteteksti üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule. " "
" "
Täpsema informatsiooni saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " "kodulehekülge http://www.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis seda tegema. " "Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta nii, nagu vaja " "või kui midagi saaks paremaks teha." "
" "
KDEl on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töölaua " "keskkonna rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge http://bugs.kde.org/ " "või kasuta vearaporti dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\"." "
" "
Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " "registreeri need raskusastmega \"Soov\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa võid " "ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese " "tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, töölaua teemade, helide ja " "dokumentatsiooni loomisele. See on sinu otsustada!" "
" "
Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta " "aadressi http://www.kde.org/jobs/. " "
" "
Kui vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi http://developer.kde.org/." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE on kasutajale tasuta, kuid selle loomine nõuab ometi vaeva." "
" "
Seepärast on KDE loonud mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud " "Tübingenis Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE projekti juriidilistes ja " "finantsküsimustes. KDE e.V. kohta leiab rohkem infot aadressil http://www.kde-ev.org/." "
" "
KDE meeskond vajab rahalist tuge. Suurem osa rahast kulub liikmete ja " "teiste KDE arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks. Ka sina " "võid toetada KDEd rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud " "aadressil
http://www.kde.org/support/." "
" "
Me täname sind toetuse eest juba ette." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Info" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&KDE meeskonnaga ühinemine" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &toetamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Jah" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Unusta muudatused" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles " "dialoogis." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Andmete salvestamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ä&ra salvesta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Andmeid ei salvestata" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui ..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Faili salvestamine teise nimega." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi ei " "suleta.\n" "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "A&dministraatori režiim..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mine administraatori režiimi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " "administraatori õigusi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Puhasta sisendväli" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Abi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Näitab abi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Tagasi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Edasi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mine sammu võrra edasi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "J&ätka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Jätka tegevust" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Kustuta elemendid" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Faili avamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Lähtesta" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Konfiguratsiooni lähtestamine" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "L&isa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Sea&dista..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse " "välja." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Tekst puudub!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigeerimine keelatud" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigeerimine lubatud" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Tööriistariba peitmine" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "%1. nädal" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Järgmine aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Eelmine aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Vali nädal" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Vali kuu" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Vali aasta" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Vali tänane päev" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Pole määratud" "
Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. Kui soovid meid aidata ja " "vidinat kirjeldada, oled teretulnud " "saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Täpsemalt" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- ridade eraldaja ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tööriistariba seadistamine" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " "muudatus rakendatakse otsekohe." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tööriistariba:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Võimalikud tegevused:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Valitud t&egevused:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Muuda &ikooni..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 liitmine>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "See on dünaamiline tegevuste nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast " "eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Tegevuste nimekiri: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Kohandatud värvid *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "40 värvi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Vikerkaare värvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Veebivärvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nimega värvid" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB värvistringide lugemine ebaõnnestus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Värvi valimine" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Vaikevärv" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-vaikimisi-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetu-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Algusesse" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Menüüriba näitamine

Menüüriba näitamine, kui on peidetud" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüüriba peitmine" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menüüriba peitmine" "

Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire parema nupu klõpsuga " "avaneva menüü abil aknas." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Olekuriba näitamine" "

Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku " "kohta." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Olekuriba peitmine" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Olekuriba peitmine" "

Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb mitmesugust infot oleku " "kohta." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Parool:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilita parool" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Kontroll:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli tugevuse " "suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n" " - kasuta pikemat parooli;\n" " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Parooli vähene tugevus" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Parool on tühi" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist\n" "Parool peab koosnema vähemalt %n sümbolist" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Paroolid sobivad kokku" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Lõ&petatud" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Lehitse..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Proovi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" "muudatused." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aktsepteeri muudatused" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Rakenda seadistused" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detailid" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Küsi abi..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vearaporti saatmine" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'E-posti seadistamine', kui see pole " "korrektne." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-posti seadistamine..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Saada vearaport." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Saada vearaport %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, " "siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Rakendus: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud " "uuemat versiooni." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versioon puudub (programmeerija viga!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilaator:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Raskusaste" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Tõsine" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaalne" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Soov" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tõlge" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "S&ubjekt: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval viidal, mille peale avatakse \n" "uues veebilehitseja aknas aadress http://bugs.kde.org, kust leiad täidetava\n" "vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "tundmatu" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see raskusaste on " "mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

" "
    " "
  • põhjustavad asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri " "probleeme
  • " "
  • põhjustavad andmete kadumist
  • " "
  • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus on paigaldatud
\n" "

Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun " "madalam raskusaste. Tänan!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste on " "mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

" "
    " "
  • teevad antud rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
  • " "
  • põhjustavad andmete kadumist
  • " "
  • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele
\n" "

Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali palun " "madalam raskusaste. Tänan!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vearaporti saatmine ei õnnestunud.\n" "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" "Instruktsioonide saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Kas sulgeda ja unustada\n" "redigeeritud teade?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Sulge teade" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Kas sa tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Pilditoimingud" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Pöö&ra päripäeva" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Pööra &vastupäeva" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fikseeri" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Doki" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Haagi lahti" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Edasi" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Mis &see on" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Rakenduse kee&le vahetamine..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "&KDE info" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraani režii&m" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Otsinguveerud" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kõik nähtavad veerud" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "%1. veerg" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päeva nõuanne" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Kas sa teadsid...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tööriistariba menüü" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Üleval" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vasakul" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Paremal" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "All" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Hõljuv" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Peidetud" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tegum" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Teised toetajad:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo puudub)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Pilt puudub" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Piirkond" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jõuti dokumendi lõppu.\n" "Kas jätkata algusest?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jõuti dokumendi algusesse.\n" "Kas jätkata lõpust?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Otsi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Tõ&stutundlik" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Asenda &kõik" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Mine reale:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Korrasta aknad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskaadi aknad" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Kõigil töölaudadel" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Aknaid pole" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Õigekirja kontroll..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirja kontroll" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "V&õta tagasi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uuesti: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Võta tagasi: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uuesti: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopeeri tekst" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Ava \"%1\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Peata animatsioonid" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopeeri e-posti aadress" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvesta viit kui..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopeeri &viida aadress" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "A&va uues aknas" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Ava selles a&knas" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ava &uuel kaardil" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Laadi raam uuesti" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blokeeri siseraam..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Vaata raami lähteteksti" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Vaata raami infot" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Trüki raam..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvesta &raam kui..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvesta pilt kui..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Saada pilt..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopeeri pilt" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Näita pilti (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blokeeri pilt..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blokeeri %1 pildid" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lisa URL filtrisse" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Oled sa kindel, et soovid selle üle " "kirjutada?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Proovi see uuesti paigaldada.\n" "\n" "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Piltide trükkimine'

" "

Selle märkimisel trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine " "võtab tõenäoliselt kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

" "

Kui see jätta märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel " "leiduvate piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Päise trükkimine'

" "

Selle märkimisel sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas " "päiserida. See toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha " "URL-i ja lehekülje numbri.

" "

Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-dokumendi väljatrükk päiserida.

" "
" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Printerisõbralik režiim'

" "

Selle märkimisel on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning " "igasugune värviline taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti " "või tahma kulub vähem.

" "

Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi trükkimisel kõiki neid " "värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. Seetõttu on võimalik, et osa " "väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, kui sul on mustvalge printer). " "Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja kindlasti kulub rohkem tinti või " "tahma.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML seadistused" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Piltide trükkimine" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Päise trükkimine" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Vaata dokumendi infot" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Turvalisus..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Turvaseadistused" "

Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat on ainult lehekülgedel, " "mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse kaudu." "

Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud turvalise ühenduse " "kaudu." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Teisendamispuu saadetakse standardväljundisse" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM puu saadetakse standardväljundisse" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Peata animeeritud pildid" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Sea &kodeering..." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Poolautomaatne" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Käsitsi" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Suurenda fonti" "

Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates all, " "nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Vähenda fonti" "

Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia hiirenuppu menüül klõpsates " "all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Otsi tekst" "

Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti näidataval leheküljel." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Otsi järgmine" "

Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust " "Otsi teksti kasutades" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Otsi eelmine" "

Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis on leitud võimalust " "Otsi teksti kasutades" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Trüki raam" "

Mõnel leheküljel on mitu raami, neist ainult ühe trükkimiseks klõpsa raamil " "ja seejärel kasuta seda käsku." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Peida vead" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Keela vigadest teatamine" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Viga: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Näita leheküljel pilte" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Viga %1 laadimisel." #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Viga %1 laadimisel:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tehniline põhjus: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Päringu detailid:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Lisainfo: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Võimalikud põhjused:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Võimalikud lahendused:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Lehekülg laaditud." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n pilt %1-st laaditud.\n" "%n pilti %1-st laaditud." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (uues aknas)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nimeviit" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Viit)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 baiti)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (teises raamis)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-kiri aadressile: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Subjekt: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
%1.
" "Kas soovid seda järgida?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Järgi" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Raami info" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Omadused]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Salvesta taustapilt kui" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Salvesta raam kui" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Otsi raamist..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hoiatus: Vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata krüptimata.\n" "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Võrguedastus" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Saada krüptimata" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hoiatus: Andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" "Soovid sa jätkata?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Saada kiri" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
%1" "
.
Kas saata vorm?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Saada" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " "eemaldati sinu kaitseks." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Ebausaldusväärsele leheküljele
%1
keelati ligipääs." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Turvahoiatus" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide jaoks." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "S&ulge turvalaegas" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaS&cripti silur" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või hüpikakent " "avada." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Näita blokeeritud hüpikakent\n" "Näita %n blokeeritud hüpikakent" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Otsimine peatatud." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 trükkimine" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Põimitav HTML komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Viga XML parsimisel" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Lehekülje põhistiil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScripti viga" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Seda teadet rohkem mitte n&äidata" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScripti silur" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Väljakutsete pinu" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScripti konsool" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Järgmine" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Samm" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Jätka" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Järgmine" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Samm" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" "\n" "%1, rida %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" "Soovid sa seda lubada?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada" "

%1

uues veebilehitseja aknas." "
Soovid sa seda lubada?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ära luba" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Kas sulgeda aken?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vajalik kinnitus" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" %2, järjehoidjate kogusse?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ära lisa" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML'i hangumise. Kui see jätkab tööd, " "võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" "Soovid sa skripti töö katkestada?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Katkesta" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " "veebilehitseja akna.\n" "Soovid sa lubada vormi edastamist?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab " "

%1

uues veebilehitseja aknas." "
Soovid sa lubada vormi edastamist?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" "Kas soovid jätkata?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Saatmise kinnitus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Saada igal juhul" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Saatmise kinnitus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Saada failid" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Sisselogimisinfo salvestamine" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Salvesta" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Mitte kunagi &selle serveri puhul" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ära salvesta" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, " "saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt hankida " "sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on avatud, " "saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt hankida " "sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Apleti parameetrid" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klass" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baas-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arhiivid" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java apleti plugin" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Apleti laadimine" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Viga: java käivitamise rakendust ei leitud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Signeerinud (valideerimine: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (valideerimine: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Vigane SK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Ise signeeritud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Juure lugemise viga" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ebausaldusväärne" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signatuur ebaõnnestus" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Tagasi lükatud" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Privaatvõti ebaõnnestus" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Vigane masin" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Kas lubada Java aplett sertifikaatidega:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "järgmised õigused" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Lu&ba kõik" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" "Soovid sa mõne alla laadida aadressilt %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuduv plugin" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ära laadi alla" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii palju " "faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uue protsessi loomine ebaõnnestus.\n" "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii " "palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Käivitusfaili '%1' ei leitud." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: seda rakendust ei peaks käsitsi käivitama.\n" "klauncher: see käivitatakse automaatselt tdeinit'i poolt.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Teenus '%1' on vigane." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 käimapanek" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Viga '%1' laadimisel.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontrollitakse, kas konfiguratsioonifail ise vajab uuendamist" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf uuendamine" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 seadistus" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Väljundfail" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Veebistiili plugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE muude stiilide plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " "pikselrasterteemadest" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query saab " "tuvastada võimalikud moodulid." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Kas otsida internetist %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internetiotsing" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Otsi" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Soovid sa selle salvestada või muudatused unustada?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Kas käivitada fail?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Kas avada '%2'?\n" "Tüüp: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Kas avada '%3'\n" "Nimi: %2\n" "Tüüp: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Ava rakenduses '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Ava rakenduses..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Teksti otsimine" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Teksti asendamine" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Otsitav &tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulaaravaldis" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigeeri..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Asendatakse järgnevaga" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Asendustekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisa ko&hatäitja" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Tõ&stutundlik" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Ainult terved sõnad" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursorist alates" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Valitud tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Asendamisel küsi&takse" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Alusta asendamist" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud teksti ning " "leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Alusta otsingut" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " "teksti." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N " "esinemised, kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga " "(\"sulgudes alamstring\")." "

Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N" ", pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N)." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte aga " "'juhan' või 'JUHAN'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Otsimine tagasisuunas." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Suvaline sümbol" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Rea algus" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Sümbolite grupp" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Mitte tingimata vajalik" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Paoklahv" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Newline" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Tühimärk" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Number" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Täielik sobivus" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Tekstilõik (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Vigane regulaaravaldis." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Mooduli \"%1\" laadimisel tekkis viga." "
" "
Töölauafail (%2) ja teek (%3) küll leiti, aga moodulit ei õnnestunud " "korralikult laadida. Tõenäoliselt oli deklaratsioon vale või puudus funktsioon " "create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnostika:
Desktop-faili %1 ei leitud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moodul %1 pole konfiguratsioonimooduliks sobiv." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "

Diagnostika:
Desktop-fail %1 ei määra teeki." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostika:" "
%1" "

Võimalikud põhjused:

" "
    " "
  • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest " "juhtimismooduli" "
  • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
" "

Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates " "mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni " "või paketi valmistajaga.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "K&õik" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Asendada '%1' '%2'-ga?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Midagi ei asendatud." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Tehtud 1 asendus.\n" "Tehtud %n asendust." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Jätka" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Kirjeldus:%1
Autor:%2
Versioon:%3
Litsents:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(seda pluginat ei saa seadistada)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu.\n" "aga muster määratleb ainult %n tekstilõiku." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Palun korrigeeri seda." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Leitud üks kokkulangevus.\n" "Leitud %n kokkulangevust." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kas jätkata lõpust?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kas jätkata algusest?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
" "Muudatuste tegemiseks klõpsa nupule \"Administraatori režiim\"." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei saa ka moodulit kasutada." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Vali komponendid" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Vali komponendid..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ressurss" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Ühtegi ressurssi pole saadaval!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressursi konfiguratsioon" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seaded" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressursi %1 seadistused" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Lisa..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Kas&uta standardressursina" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Palun sisesta uue ressursi tüüp:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " "ressurss." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " "ressurss." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole ei " "ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Pealdis" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Amet" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Allüksus" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postiindeks" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Linn" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Maakond" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Järk" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nime eesliide" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Keskmine nimi" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk aadressid" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-id" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Kasutaja väli 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Kasutaja väli 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Kasutaja väli 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Kasutaja väli 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Mälu on otsas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka " "tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE kataloogis " "(tavaliselt on selleks ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei hakka " "tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE kataloogis " "(tavaliselt on selleks ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Faili viga" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kriitiline viga:\n" "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Fail uuesti sisse loetud." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " "sulgeda või salvestada.\n" "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " "kavatsesidki nii teha.\n" "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Fail avatud." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Faili pole võimalik laadida." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Sellist faili ei ole olemas." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Loo" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Uus fail." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tühi kirje)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Fail salvestatud." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Juurdepääs keelatud." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Fail suletud." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " "lugemiseks." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'i malli faili ei leitud.\n" "Sa ei saa uusi faile luua." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" "Sa ei saa uusi faile luua." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Vormingu viga" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Faili pole võimalik luua\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Uut faili pole võimalik luua." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Faili pole võimalik salvestada\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Uut seadistustefaili pole võimalik luua." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" "Kab'i pole võimalik seadistada." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "lauatelefon" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobiil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "üldine" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Äri" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Kuupäevad" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Näidatav teade" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informatsioon" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Vigane sertifikaat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Signeerijad" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Klient" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Impordi kõik" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ahel:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Väljaandja:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Maakond:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Kehtiv alates:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Kehtiv kuni:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Olek" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatuur:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Avalik võti:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Avalik võti" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Krüptohaldur..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Salvesta..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Valmis" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaadi parool" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Sertifikaadifaili pole võimalik avada. Kas sa soovid proovida muud parooli?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Proovi muud" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Seda faili pole võimalik avada." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - saidi sertifikaat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda asendada?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Keeldu" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtri viga" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Juba avatud." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Viga faili avamisel." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Vigane fail?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Lahtikrüptimise viga." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Uus" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Lähtesta" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Saada kirjaga ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Tee uuesti" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Va&li kõik" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Tühista va&lik" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tegelik suurus" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Suurenda ..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Näita uuesti" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Eelmine lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Järgmine lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mine leheküljele..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mine reale..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Esimene lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimane lehekülg" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvesta seadistused" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Mis &see on?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Seadistustefailid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentatsioon" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Päised" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "MIME tüübid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laaditavad moodulid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt pluginad" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Teenusetüübid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Rakenduste helid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustapildid" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " "kasutajale)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tundmatu tüüp\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Lõika" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Aseta eriliselt..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Abi" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Mis see on?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Fondi st&iil" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Suurus" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektid" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Läbi &kriipsutatud" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Alla &joonitud" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Näide" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Vali font" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Loobu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jah" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "P&roovi uuesti" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "J&ah kõigile" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "E&i kõigile" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Qt info

" "

See programm kasutab Qt versiooni %1.

" "

Qt on C++ tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste " "arendamiseks.

" "

Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, " "Mac OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

" "

Qt on firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata " "http://www.trolltech.com/qt/.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Qt info" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Tagasi" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Järgmine >>" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "L&õpeta" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 defineerimata" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Mitmetimõistetavat \"%1\" ei käsitleta" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Ladina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Kreeka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeenia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Gruusia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Ruunid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Vahemuutjad" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kombineerimismärgid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Araabia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Süüria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamili" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Singali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tiibeti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Birma" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmeeri" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hani" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etioopia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Tšerokii" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada pärismaalaste" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoolia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valuutasümbolid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Numbrivormid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemaatilised tehted" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tehnilised sümbolid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geomeetrilised sümbolid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Muud sümbolid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Raamis ja kandilised" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalogi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana poollaiad vormid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Hani (jaapani)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Hani (korea)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Tundmatu kiri" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Tühik" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "TAB" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "BACKTAB" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Nool vasakule" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Nool üles" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Nool paremale" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Nool alla" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menüü" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Abi" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Tagasi" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Edasi" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Värskenda" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Helitugevus maha" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Heli kinni" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Helitugevust juurde" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bassi juurde" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bassi maha" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Kõrgeid juurde" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Kõrgeid maha" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Mängi" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Peata" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Eelmine" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Järgmine" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Salvesta" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Otsing" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Ooteseisund" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Ava URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Käivita e-posti programm" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Käivita andmekandja" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Käivita (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Käivita (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Käivita (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Käivita (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Käivita (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Käivita (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Käivita (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Käivita (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Käivita (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Käivita (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Käivita (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Käivita (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Käivita (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Käivita (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Käivita (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Käivita (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tõene" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Väär" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Värskenda" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "L&õika" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Joonda" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Kohanda..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Süsteemne menüü" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Varja" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Taasta" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseeri" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Veel..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Mis see on?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jah kõigile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK kõigile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ei kõigile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Loobu kõigile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " kõigile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Taasta" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Liiguta" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeeri" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimeeri" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Jä&ta pealmiseks" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "V&arja" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Taasta alla" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Taasta" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "viga puudub" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "kasutaja tekitatud viga" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faili lõpp" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "viga elemendi parsimisel" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "sildid ei sobi kokku" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "viga sisu parsimisel" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "ootamatu sümbol" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset deklaratsiooni" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "oodati tähte" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "viga kommentaari parsimisel" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "viga viite parsimisel" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursiivsed olemid" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"