# translation of krfb.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane , 2003-2004.
# Hasso Tepper , 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
"kogu sinu töölauda."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda "
"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega "
"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani "
"ainult vaadata."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Kaugsüsteem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Tere tulemast KDE töölaua jagajasse"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"KDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
"Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust "
"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub "
"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust "
"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui "
"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, "
"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
"liigutada või klahvikäske anda."
"Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
"ühendused'.
\">Rohkem kutsete kohta..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui "
"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Kehtivusaeg"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue "
"kutse loomiseks."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Uus &isiklik kutse..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Kustuta kõik kutsed"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Kustuta valitud kutse"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
"võtta."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sulgeb selle akna."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Isiklik kutse
\n"
"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda ("
"Kuidas ühendust võtta). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
"parooli, nii et ole ettevaatlik."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Kehtivusaeg:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Abi)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Töölaua jagamine"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodeerija"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodeerija"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Kaugühenduse pilt"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on KDE deemon (kded) ämbrisse astunud "
"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Töölaua jagamise viga"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Halda k&utseid"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
"võrku, mitte aga internetti kasutades."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Saada kutse e-postiga"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud KDE kaugtöölaua ühenduse, "
"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n"
"\n"
"Masin: %4:%5\n"
"Parool: %6\n"
"\n"
"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
"oma veebilehitsejas.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Uus ühendus"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Nõustu ühendusega"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Keeldu ühendusest"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Kutse"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Isiklik kutse"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Suletud ühendus: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine "
"ei ole võimalik."