# translation of ksirc.po to Estonian # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 2000,2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2005. # Peeter Russak , 2005. # #: chanparser.cpp:287 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 14:36+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Filtri reeglite redigeerimine" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Reeglit pole võimalik luua, kuna\n" "kõik väljad pole täidetud." #: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "V&eateated:" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Serverisse ühenduse loomine" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Viimati kasutatud" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Viimati kasutatud server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Juhuslik server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Palun sisesta serveri nimi." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirci seadistamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Välimus" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "KSirci välimuse määramine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Üldised KSirc seadistused" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc käivitamise seadistused" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc värviseadistused" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC värvid" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC värviseadistused" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Kasutaja menüü" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Kasutaja menüü seadistamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Kanalid" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Serveri/kanalite seadistamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "" "Automaatne\n" "ühendamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Font..." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Fondiseadistused" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lisa" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "&Uuenda/Lisa" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Uuenda/Lisa" #: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198 msgid "Default" msgstr "" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Edastamise staatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Kerimiskiirus..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Pidev kerimine" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Tagasi tavarežiimi" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002: Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Algupärandi autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Kiiruse seadistused" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tiki intervall:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Sammu pikkus:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Uus aken" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Ka&nal/hüüdnimi:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Võti:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanali režiimid" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (ainult kutsega)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (kasutajate arvu piiramine)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (ühinemiseks vajalik võti)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (salajane)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Kasutaja režiimid" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (nähtamatu)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallop teadete saamine)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (serveri teadete saamine)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Ainult kanali operaatorid saavad teemat muuta" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Kanaliväliste sõnumiteta" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Ainult operaatorid ja kasutajad, kellel õigus vestelda (+v), võivad rääkida" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Veel režiimi käske" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Kasutajate arvu piiramine" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Olekustringi parsimine ebaõnnestus" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "(Tundmatus vormingus) olekustringi parsimine ebaõnnestus" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Eemal-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Hüüdnime string on pikem kui 100 märki. Seda on lubamatult palju." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "String ei ole piisavalt pikk" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Kanali nime ei leitud" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Minemalöömise aken avatud" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Sind on minema löödud" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Taasühinemine" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Lahkumine" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Part/kick/leave/quit sõnumi parsimine ebaõnnestus" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ei õnnestunud parsida: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ei õnnestunud parsida hüüdnime muutmise koodi" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ei õnnestunud parsida režiimi muutmist: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "L&isa märk" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Värvi valimine" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaatlus:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Näidistekst" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Esiplaan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Taust:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Saadud pakkumine" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Saadetud pakkumine" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Soovitakse jätkamist" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Jätkati" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Saatmine" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Avatud" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Tundmatu olek" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Võta" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Saada" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Vestle" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktiivsus" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Faili saatmine" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Haagi aken lahti" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Aken" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Kaardiriba" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "Ü&lal" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Bottom" msgstr "" #: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Nimeseadistused" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Tsükkel vasakule" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Tsükkel paremale" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Objektipuu tõmmis" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Serveri silumisaken" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "&Filtrireeglite redaktor..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Uus server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Automaatühen&dus..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Viimane aken tuuakse esile" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Kui keegi kasutab mõnes aknas sinu hüüdnime, siis see tegevus muudab selle " "akna aktiivseks." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Lõpetatakse dokiikooni vilkumine" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Kui dokiikoon vilgub, aga sa ei soovi akent kasutada, siis see lõpetab " "vilkumise." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Tuli võrku: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Viimati võrgust ära: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Keson" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC vestlus " #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "võrgus" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Lahkus võrgust: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Viimati võrgus: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " võrgust ära" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Hüpikakna abi..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Märguannete seadistamine..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "See hüpikaken näitab inimesi, kes on sinu märguannete nimekirjas, ja nende " "käesolevat staatust. Nimekirja saab seadistada KSirci seadistamine-" ">Käivitamine->Märguanded, kus on võimalik inimesi nimekirja lisada. See " "hakkab toimima järgmisel serveriga ühendumisel. See teadaanne ilmub siis, " "kui sinu märguannete nimekirjas ei ole üldse midagi või kui keegi nimekirjas " "olijatest ei ole parasjagu võrgus." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Hüpikakna abi" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC kontroller" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get %1-ga %2 jaoks ebaõnnestus, põhjus: %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC Chat %1-ga ebaõnnestus, põhjus: %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC klient" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kasutatav hüüdnimi" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server, millega luuakse ühendus käivitamisel" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal, millega luuakse ühendus käivitamisel" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Käivitamisel ei looda automaatselt ühendust" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002: KSirci arendajad" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Ikoonide autor" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Vähem kui viie sekundiga on avatud vähemalt viis akent. Keegi üritab võib-" "olla sinu X serverit akendega pommitada.\n" "Kas keelata automaatne akende loomine?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Pommitamise hoiatus" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Keela" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ära keela" #: ksview.cpp:91 msgid "Save As" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Saabus piiks" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Ava URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: mditoplevel.cpp:57 msgid "Close" msgstr "" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Uus server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "Ü&hine kanaliga..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Ühen&dused" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Uus server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "See võimaldab avada uue serveri lihtsamalt kui dokirežiimis, sest siin ei " "pea klõpsama dokiikoonil." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Serveri juhtimine" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 läks just %2 võrgust ära" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 tuli nüüd %2 võrku" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktiivsed ühendused serveritesse:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Viip" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "&Uus server..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC haldur..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Salvesta logifaili..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Ajatempel" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Ühinemis/lahkumisteateid ei näidata" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Sümbolite &tabel" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "A&nna muutusest märku" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "K&odeering" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Näita teemat" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Tikkeri režii&m" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Viivitus: oota veidi" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Puhasta aken" #: toplevel.cpp:320 msgid "&Edit" msgstr "" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Kas&utajad" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Kä&sk" #: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666 msgid "Help" msgstr "" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klient" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operaator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Sa üritad saata väga palju teksti (%1 rida).\n" "On see tõesti just see, mida sa teha soovid?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Asetatud tekst sisaldab ridu, mille alguses on /.\n" "Kas neid peaks tõlgendama IRC käskudena?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Tõlgenda" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ära tõlgenda" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Vestluse logifaili salvestamine" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Sinu hüüdnimi ilmus kanalile %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Muutus kanalil %1" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Värskenda hüüdnimesid" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Järgi (follow)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Lõpeta järgimine (unfollow)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Keson (whois)" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Versioon" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Solva (abuse)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Löö &minema (kick)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Kanalile tul&eku keeld (ban)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Tü&hista kanalile tuleku keeld (unban)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Anna ope&raatori staatus (op)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Võta operaatori st&aatus (deop)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Anna õigus &vestelda (voice)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Võta õ&igus vestelda (devocie)" #: FilterRuleWidget.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Insert" msgstr "L&isa märk" #: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: FilterRuleWidget.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Modify" msgstr "&Muuda" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "Ki&rjeldus:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "M&illeks:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "K&okkulangevus:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "Mi&s:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "S&erver/kiire ühenduse loomine serverisse:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Vali IRC võrgu server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Tavaliselt on IRC serverid ühendatud võrku (IRCNet, Freenode jne.). Siin " "saab valida lähima serveri oma lemmikvõrgust." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupp:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Sisesta/vali server, millesse ühendus luuakse" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Kui valisid IRC võrgu valikust \"Grupp\", siis näitab see aken kõiki " "selle servereid. Kui sa gruppi ei valinud, saad sisestada siia oma serveri " "või valida viimati kasutatu (\"Kiirühendus\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Vali serveri port" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "\"6667\" või \"6666\" peaksid enamasti sobima. Teisi väärtusi " "kasuta ainult siis, kui sulle on nii öeldud." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Serveri kirjeldus" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "See on parajasti valitud serveri kirjeldus" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Juurdepääs serverile" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "P&arool:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L'i kasutamine" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "See võimaldab tarvitada turvalist ühendust serveriga. Mõistagi peab seda " "toetama ka server ise." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Parooli sal&vestamine" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Sellega saab serveri parooli kettale salvestada." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "Katkestatud" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Katkesta ühenduse loomine" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Ü&henda" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Loo ühendus valitud serverisse" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Ühenduse loomine väljal \"Server/kiire ühendus serverisse:\" toodud " "serverisse väljal \"Port\" toodud porti." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Serverite &redigeerimine" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Automaatsete ühenduste nimekiri" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/võti" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Serveri parool" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Automaatse ühendamise seadistamine" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Serveri parool:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Skeem" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Vestluse värvid" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanali teated:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Tavali&ne tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "V&eateated:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Viidad:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Va&liku taust:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Valiku esi&plaan:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Ta&usta värvide kasutatamine viitadel" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Näidisvärviteemad" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Esiletõst&mine" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Enda hüüdnimi" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Värvid: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Vastupidine" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Teised hüüdnimed" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Hüüdnime e&i värvita" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "&Hüüdnime automaatne värvimine" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fikseeritud" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Ta&ust:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Sõnumite esiletõstmine" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Sisaldab enda &hüüdnime:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Sisaldab:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regulaaravaldis" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Värvikoodid" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Eemalda KSir&c värvikoodid" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Eemalda &mIRC värvikoodid" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globaalsed valikud" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "A&jaloo pikkus:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " rida" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "piiramatu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Salvestab määratud arvu ridu igast vestlusaknast ajaloona, võimaldades aknas " "tagasi kerida ja näha, mida keegi on varem öelnud." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Eemalolekuteadete levita&mine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Teadete nägemine, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Selle märkimisel näed teadet, kui kasutaja määrab ennast eemalolevaks. " "Vaikimisi pole märgitud." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomaatne akende loomine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Automaatne akna loomine igale kasutajale, kes saadab sulle sõnumi" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Märkimisel loob KSirc automaatselt uue akna igale kasutajale, kes saadab " "sulle sõnumi (käsu /msg). Kui see on märkimata, näidatakse sulle käsuga /msg " "saadetud teksti aktiivses aknas ning antud kasutajale omaette vestlusakna " "loomiseks tuleb kasutada käsku /query ." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automaatne l&oomine märguandel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto&maatne taasühinemine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Automaatne taasühinemine kanalitega pärast ühenduse katkemist." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Märkimise korral saab automaatselt uuesti ühineda kanalitega pärast ühenduse " "katkemist või lõpetamist." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Passiivsed hüpikaknad dokitakse" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Teemat näidatakse akna tiitliri&bal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Aktiivse kanali teema näitamine akna tiitliribal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Võimaldab näidata aktiivse kanali teemat akna tiitliribal. Kui see on " "märkimata, näeb kanali teemat ainult akna sees." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Värvivalija hüpik&dialoog" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Võimaldab valida värvi hüpikdialoogist käsuga Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Märkimise korral näidatakse käsku Ctrl+K andes hüpikakent, kus saab valida " "oma teksti värvi. Kui see on märkimata, tuleb värvikoodid käsitsi ise " "kirjutada." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Ühe&realine tekstikast" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Hüüdnim&ede värvimine nimekirjas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "KSirci seadistustedialoogi värvide kaardi värvide kasutamine hüüdnimede " "värvimiseks" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Märkimise korral kasutatakse hüüdnimede värvimiseks värve, mis on määratud " "KSirci seadistustedialoogi värvide kaardil." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Hüüd&nime lõpetamine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Hüüdnime lõpetamise sisselülitamine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Märkimise korral lubatakse hüüdnime lõpetamine. See käib nii: kirjuta " "hüüdnime paar esimest tähte ja vajuta klahvi TAB ning rakendus lõpetab sinu " "eest ise hüüdnime, arvestades vajaduse korral ka suur- ja väiketähtedega." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokk paneelil" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "KSirci ikooni asetamine süsteemsesse salve" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "See võimaldab dokkida KSirci süsteemsesse salve. Vaikimisi pole see lubatud. " "Kui KSirc on dokitud paneelile, saab mitmeid valikuid kasutada KSirci " "ikoonile hiirega klõpsates. KSirci akna sulgemisel jääb ikoon süsteemsesse " "salve, kuni otsustad KSircist väljuda." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Ajaloo automaatne salvestamine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanali seadistused" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Ajatem&pel" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Kellaaja ja kuupäeva lisamine iga sõnumi ette" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Kõigele, mida kanalil ütled, lisatakse ette ütlemise aeg kujul [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Olemasolevai&d kanali seadistusi ei arvestata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Antud kaardi seadistuste rakendamine ning kanalite seadistuste ignoreerimine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Märkimise korral tühistavad selle kaardi seadistused kõik kanalite valikud, " "nii et siinseid seadistusi rakendatakse kõigile kanalitele sõltumata " "sellest, millised on kanali seadistused kanalimenüüs. See mõjub ainult seni, " "kuni avad uuesti seadistustedialoogi - sellisel juhul lähtestatakse see " "valik taas märkimata kujule. Selle põhjuseks on asjaolu, et usutavasti ei " "ole sinu suurimaks sooviks alati ja kogu aeg tühistada olemasolevaid " "kanalite valikuid." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Teema näitamine" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Kanali teema näitamine akna ülaosas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Näitab kanali teemat iga kanaliakna ülaosas." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Helisignaal muutuse korral" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Lahkumis-/ühinemisteateid ei näidata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Logimine on lu&batud" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Vaikek&odeering:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Siin saab määrata, milliseid värve näidatakse kanali visuaalses pildis. " "Neid kasutatakse nii mIRC stiilis värvidel kanalite kui ka värviliste " "hüüdnimede jaoks. Näidisekast nupu kõrval näitab, kuidas asi kanalil välja " "peaks nägema. Märkekastiga saab määrata, kas värvi kasutatakse ka hüüdnime " "värvimisel. Linnuke kastis tähendab jaatust.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tumedad värvid" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Must:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Must

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Valge:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Valge

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tumesinine:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Tumesinine

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Punane:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Punane

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tumeroheline:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Tumeroheline

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Pruun:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Pruun

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranž:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranž

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Heledad värvid" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC kanali värvid" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tumelilla:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Lilla:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Sinine:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurne:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Hall:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Helehall:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Roheline:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Kollane

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Roheline

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Lilla

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Tumelilla

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Sinine

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Purpurne

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Hall

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Helehall

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Kollane:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Välimus" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Akna välimus" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Kaartidega MDI režiim (á la &XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Meelepärase akna välimuse valimine:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "&SDI režiim (vana käitumine - aken kanali kohta)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Taustapilt" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Hüüdnime kontekstimenüü" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Siin saab määrata, milliseid valikuid pakub klõps hiire parema nupuga " "hüüdnimede nimekirjas akna paremas servas. Võimalik on määrata konkreetsele " "tegevusele kindel nimi. Uuri eelnevalt määratud käske, et aru saada, kuidas " "asi käib." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Kirje nimi:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "&Seostatud käsk:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Lu&batud ainult operaatorile" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Liiguta üles" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Li&sa eraldaja" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "L&isa käsk" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "&Muuda" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Kustuta va&litud käsk" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Kanalid" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Ku&stuta server nimekirjast" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Lisa server nimekirja" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalid" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "K&ustuta kanal nimekirjast" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Lis&a kanal nimekirja" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Üldised kiirklahvid" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Käivitamine" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Nimeseadistused" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Hüüdnimi:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Alter&natiivne hüüdnimi:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Kas&utaja ID:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Tegelik nimi:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Märguannete nimekiri" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC haldur" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kes" #: dccManagerbase.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "File" msgstr "Failinimi" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staatus" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Uus..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "Ü&henda" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Jätka" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Katkesta ühendus" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Uus DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC tüüp" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Faili saatmine" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Vestle" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Hüüdnimi" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Saada"