# translation of kleopatra.po to Estonian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2004-2006,2008. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:42+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP ae&gumine (minutid:sekundid)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maks. päringuga tagastatavate elementide hulk" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "CRL jaotuspu&nktides tuvastatud uute serverite automaatse lisamine" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf ei paista tundvat %1/%2/%3 kirjet" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Taustaprogrammi viga: gpgconf'i on %1/%2/%3 jaoks vale tüüp: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: aboutdata.cpp:42 msgid "KDE Key Manager" msgstr "KDE võtmehaldur" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Praegune hooldaja" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Originaali autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Taustarakenduse seadistamise raamtöö, KIO integreerimine" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Võtme olekust sõltuvad värvid ja fondid võtmete nimekirjas" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikaadinõustaja KIOSK integreerimine, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Iganenud EMAIL RDN toetus sertifikaadinõustajas" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN esitamise järjekorra toetus, infrastruktuur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Kehtiv" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Saab kasutada allkirja andmiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Saab kasutada krüptimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Saab kasutada sertifitseerimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Saab kasutada autentimiseks" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Sõrmejälg" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Väljaandja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Riik" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Allüksus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Ühine nimi" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Teema" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Aka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Tekkis viga sertifikaadi %1 hankimisel taustarakenduselt:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikaadi hankimine ebaõnnestus" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Sertifikaadiahela hankimine" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Gpgsm käivitamine ebaõnnestus:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmi ei leitud" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmi ei õnnestunud käivitada" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Väljaandja sertifikaati ei leitud (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Võtme lisainfo" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bitt.\n" "%n bitti." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimist ei õnnestunud alustada: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Sertifikaadihalduri viga" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Võtme genereerimine" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Sertifikaadi genereerimine ebaõnnestus: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "DCOP'i kommunikatsiooniviga, sertifikaadi saatmine KMailiga ebaõnnestus." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seerianumber" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Peata tegevus" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Uus võtmepaar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarhiline võtmete nimekiri" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ava kõik" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Sulge kõik" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Uuenda CRL-e" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Tühista" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Pikenda" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Kontrolli ehtsust" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Impordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Impordi CRL-id..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Ekspordi sertifikaadid..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikaadi üksikasjad..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Tõmba alla" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Puhasta CRL vahemälu..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logi näitaja..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Otsitakse:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "kohalikest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "välistest sertifikaatidest" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME taustarakenduse seadistamine" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Katkestatud." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ebaõnnestus." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n võti.\n" "%n võtit." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Võtmete uuendamine..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Võtmete uuendamisel tekkis viga:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Võtmete uuendamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui tõmmati sertifikaate taustarakenduselt:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Võtmete hankimine..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Päringu tulemus on kärbitud.\n" "See tähendab, et ületati kas kohalikult või kaugmasinas määratud tagastatavate " "vastuste limiiti.\n" "Võid proovida seadistustedialoogis kohalikku limiiti suurendada, aga kui " "limiidi on määranud mõni serveritest, tuleks hoopis päringut täpsustada." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifikaadifaili valimine" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti alla laadida sertifikaati %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Sertifikaadi allalaadimine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Sertifikaadi tõmbamine serverist..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti importida sertifikaati %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifikaadi import ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Sertifikaatide import..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Kokku töödeldud:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Imporditud:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Uued signatuurid:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Uued kasutaja ID-d:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Võtmed kasutaja ID-ta:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Uued alamvõtmed:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Hiljuti tühistatud:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Importimata:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Muutmata:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Salajasi võtmeid töödeldud:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Salajasi võtmeid imporditud:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Salajasi võtmeid importimata:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Salajasi võtmeid muutmata:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

%1 importimise üksikasjalikud tulemused:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifikaadiimpordi tulemus" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Protsess GpgSM, mis püüdis importida CRL faili, suri enneaegselt ootamatu vea " "tõttu." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL faili importimisel juhtus viga. GpgSM väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fail edukalt imporditud." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Sertifikaadihalduri info" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL faili valimine" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "%1 protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Protsess DirMngr, mis püüdis puhastada CRL vahemälu, suri enneaegselt ootamatu " "vea tõttu." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL vahemälu puhastamisel juhtus viga. DirMngr väljund oli:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL vahemälu edukalt puhastatud." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifikaadi kustutamine ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Võtme sõltuvuste kontroll..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Mõned või kõik valitud sertifikaadid on väljaandja (SK) sertifikaadid teistele, " "valimata sertifikaatidele.\n" "SK sertifikaadi kustutamine kustutab ka kõik selle SK välja antud " "sertifikaadid." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "SK sertifikaatide kustutamine" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat ja %1 sertifikaati, mida see " "sertifitseerib?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati ja %1 sertifikaati, mida need " "sertifitseerivad?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see sertifikaat?\n" "Kas tõesti kustutada need %n sertifikaati?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Kustuta sertifikaadid" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaati:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti kustutada sertifikaate:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Taustarakendus ei toeta sellist toimingut." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Võtmete kustutamine..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti eksportida sertifikaati:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikaadi eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Sertifikaadi eksport..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII pakendis sertifikaadikimp (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Salvesta sertifikaat" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Salajase võtme eksport" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vali salajane võti, mida eksportida (Hoiatus: PKCS#12 vorming ei ole " "turvaline. Salajaste võtmete eksportimist ei soovitata):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Tekkis viga, kui püüti eksportida salajast võtit:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Salajase võtme eksport ebaõnnestus" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Salajase võtme eksport..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Vali kodeering pkcs#12 paroolifraasi jaoks (soovitatav on utf8)" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 võtmekimp (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "GnuPG loginäitaja (kwatchgnupg) käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli " "paigaldust!" #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra viga" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL vahemälu:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "GpgSM protsessi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM protsess suri enneaegselt ootamatu vea tõttu." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Kõigepealt väliste sertifikaatide otsimine" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Algpäringu string" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Imporditava sertifikaadifaili nimi" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Krüptoplugina käivitamine ebaõnnestus." "
Sertifikaadihaldur lõpetab nüüd töö.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikaadid" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "&CRL-id" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Otsinguriba" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "Ü&ksikasjad" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "A&hel" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Otsingutee" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Tõ&mmis" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Impordi kohalikuks" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi info" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Võtmetekitamise nõustaja" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Tere tulemast kasutama võtmetekitamise nõustajat!\n" "
\n" "
\n" "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja luua uue võtmepaari ja esitada soov saada " "sellele sertifikaat. Sertifikaati saab seejärel kasutada kirjade " "allkirjastamiseks, kirjade kodeerimiseks ja kirjade dekodeerimiseks, mida " "teised sulle kodeeritult saadavad.\n" "

\n" "Võtmepaar genereeritakse detsentraliseeritult. Palun konsulteeri oma " "organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa ei ole kindel, kuidas sinu " "organisatsioonis sertifikaati luuakse." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Võtme parameetrid" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Sellel leheküljel saab seadistada krüptovõtme pikkust ja loodava sertifikaadi " "tüüpi." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Krüptovõtme pikkus" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Võtme pi&kkus:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifikaadi kasutamine" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Ainult &signeerimiseks" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Ainult &krüptimiseks" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Signeerimiseks &ja krüptimiseks" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Sinu isikuandmed" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse " "sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just sina, " "kes on kirja saatnud." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "L&isa minu aadress" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Lisab sinu aadressi, kui oled täitnud aadressiraamatus enda andmete kohta käiva " "osa" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Detsentraliseeritud võtme genereerimine" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Sellel leheküljel luuakse võtmepaar detsentraliseeritult.\n" "

" "

Sa võid sertifikaadisoovi salvestada failina hilisemaks saatmiseks või\n" "saata selle kohe sertifitseerimiskeskusele (SK). Kui sa ei ole kindel,\n" " milline valik langetada, küsi abi oma organisatsiooni vastavatelt " "isikutelt.

" "

\n" "Kui oled seadistamisega ühele poole saanud, vajuta nupule\n" "Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov oma võtmepaari ja vastava " "sertifikaadisoovi loomiseks.

\n" "

Märkus: kui otsustad saata selle otse e-postiga,\n" "avatakse KMaili aken. Seal saab lisada vajalikud üksikasjad\n" "SK tarbeks.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Sertifikaadisoovi valikud" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Salvestatakse faili:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Saadetakse SK-le &e-postiga:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Lisa \"email to DN\" vigaste SK-de jaoks" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Genereeri võtmepaar ja sertifikaadisoov" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Sinu sertifikaadisoov on valmis saatmiseks" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Sinu võtmepaar on loodud ja kohalikult salvestatud. Vastav sertifikaadisoov on " "nüüd valmis saatmiseks SK-le (sertifitseerimiskeskusele), mis genereerib sulle " "sertifikaadi ja saadab selle e-postitsi tagasi (kui sa ei ole just valinud " "selle salvestamist failina). Vaata palun sertifikaat veel üle.\n" "

\n" "Kui tahad midagi muuta, vajuta nupule 'Tagasi' ja tee vajalikud muutused. Kui " "kõik on korras, vajuta 'Lõpeta', misjärel sertifikaadisoov saadetakse SK-le.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Värvide ja fontide seadistamine" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Võtmete kategooriad" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Muuda &teksti värvi..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Muuda t&austa värvi..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Muuda f&onti..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Rasvane" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Läbikriipsutatud" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Vaikevälimus"