# translation of kcmfonts.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 08:46+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguratu anti-aliasing ezarpenak" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Baztertu barrutia:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " hau arte " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Erabili sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT edo LCD pantaila bat baduzu letra-tipoen kalitatea handitu dezakezu aukera " "hau hautatuz. " "
Sub-pixel hinting Clear Type(tm) izenarekin ere ezagutzen da" "
" "
Hau ez da funtzionatuko CRT pantailekin." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Sub-pixel hinting behar bezala ibil dadin jakin behar duzu zure pantailaren " "sub-pixelak nola dauden lerrokatuta. " "
TFT edo LCD pantailetan pixel bakar bat hiru sub-pixelez osatzen da, " "gorria, berdea eta urdina. Pantaila gehienak RGB ordenean dituzte, beste batzuk " "BGR ordea." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting estiloa: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting letra txikiak hobe erakusteko erabiltzen den prozesua da" #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Zabalera finkoa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Leihoaren izenburua" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Ataza-barra" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Testu arruntan erabilia (adib. botoien etiketak, zerrenden elementuak)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (Adib. idazmakina letra-tipoa)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Tresna-barran ikonoen izenak erakusteko erabilia." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Menu-barra eta menuetan erabilia." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Leihoen izenburu-barran erabilia." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Ataza-barran erabilia." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Mahaigaineko ikonoetarako erabilia." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik egin letra-tipo guztiak aldatzeko" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Erabili letra tiporako antialiasing-a" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Aukera hau hautatuta badago, KDE-k letra tipoen ertzeak bigunduko ditu." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Antialisaing-ekin zerikusia duten ezarpenak aldatu dituzu\n" "Aldaketa honek hemendik aurrera abiarazten diren aplikazioetan izanen du " "eragina bakarrik

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Anti-aliasing ezarpenak aldatuak" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB bertikala" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR bertikala" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ahula" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Osoa"