# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Juan Irigoien , 2004. # Ion GaztaƱaga , 2005. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:16+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastikoa" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Arina" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDEren estilo lehenetsia" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klasikoa" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Classic KDE estiloa" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "KDEren aurreko estilo lehenetsia" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Eguzkitsua" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Oso mahaigain arrunta" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "AEBetako iparmendebaldeko estiloa" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinoa" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platino estiloa" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Ongi Etorri KDE %1(e)ra!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Dena" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikel Sagues, Juan Irigoien, Ion GaztaƱaga, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mikelsagues@hotmail.com, juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com, " "marcos@euskalgnu.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer-ek bere burua berrabiarazi du" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizer KDE saioa baino lehen abiatu da" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. urratsa: Sarrera" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. urratsa: Nire erara nahi dut..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. urratsa: Estetika neurgailua" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. urratsa: Denek maite dituzte gaiak" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. urratsa: Hobekuntzendako denbora" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Jauzi morroia" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?

" "

Mahaigainaren ezarpenen morroiak lagundu egingo dizu KDE mahaigaina zure " "erara konfigura dezazun.

" "

Klikatu Utzi itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Benetan irten nahi duzu mahaigainaren ezarpenen morroitik?

" "

Baiezkoa bada, klikatu Irten eta aldaketa guztiak galdu egingo dira. " "
Ezezkoa bada, klikatu Utzi itzuli eta konfigurazioa amaitzeko.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Aldaketa guztiak galduko dira" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Leiho aktibaketa: Fokua klikatzean " "
Titulu barrako klikatze bikoitza: Bildu leihoa " "
Sagu bidezko hautaketa: Klikatze bakarra " "
Aplikazio abiatze jakinarazpena: Kurtsorea lanpeturik " "
Teklatuaren eskema: KDEren lehenetsia" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Leiho aktibaketa: Fokuak saguari jarraitzen dio " "
Titulu barrako klikatze bikoitza: Bildu leihoa " "
Sagu bidezko hautaketa: Klikatze bakarra " "
Aplikazio abiatze jakinarazpena: Bat ere ez " "
Teklatuaren eskema: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Leiho aktibaketa: Fokua klikatzean " "
Titulu barrako klikatze bikoitza: Maximizatu leihoa " "
Sagu bidezko hautaketa: Klikatze bikoitza " "
Aplikazio abiatze jakinarazpena: Kurtsorea lanpeturik " "
Teklatuaren eskema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Leiho aktibaketa: Fokua klikatzean " "
Titulu barrako klikatze bikoitza: Bildu leihoa " "
Sagu bidezko hautaketa: Klikatze bakarra " "
Aplikazio abiatze jakinarazpena: Bat ere ez " "
Teklatuaren eskema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Eginbideak" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko horma-papera" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Leihoa mugitze/tamaina-aldatzearen efektuak" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Erakutsi edukiak leihoa mugitzean/tamaina aldatzean" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fitxategi kudeatzailearen atzeko planoko irudia" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panelaren atzeko planoaren Irudia" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panelaren ikonoen laster-leihoak" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikono nabarmentzea" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Fitxategi kudeatzeilearen ikonoen animazioa" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Soinu gaia" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Mahaigaineko ikonoak handiak" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Paneleko ikonoak handiak" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Letra-tipo lehunak (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Irudien aurrebista" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikonoak botoietan" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Kutxa hedagarri animatuak" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Iraungitzen diren aholkuak" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Testu fitxategien aurrebista" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Iraungitzen diren menuak" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Beste fitxategien aurrebista" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Aukeratu zure hizkuntza:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Pertsonalizatzaile honek lagundu egingo dizu zure KDE mahaigainaren " "oinarrizko ezarpenak bost urrats erraz eta bizkorretan konfiguratzen. Zure " "herrialdea (data eta denbora formatuetarako. e.a.), hizkuntza, mahaigainaren " "portaera, e.a. bezalako gaiak ezarri ahal izango dituzu.

\n" "

Ezarpen guztiak aldatu ahal izango dituzu beranduago KDEren kontrol gunea " "erabiliz. Pertsonalizazioa beranduagorako utzi ahal izango duzu " "Jauzi morroia klikatuz. Hala ere, komenigarria da erabiltzaile berriek " "metodo erraz hau erabiltzea.

\n" "

KDEren konfigurazioa atsegin baldin baduzu, eta laguntzailetik irten nahi " "izanez gero, klikatu Jauzi laguntzailea, eta ondoren irten.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Ongi Etorri KDE %VERSION%(e)ra!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Aukeratu zure herrialdea:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDEk efektu ikusgarri asko eskaintzen ditu, letra-tipo leunduak, aurrebistak " "fitxategi kudeatzailean eta menu animatuak. Apaingarri guztiok, hala ere, " "performantziatan ordaintzen dira.

\n" "Prozesatzaile berri eta bizkorra baldin baduzu, denak piztu nahi izango dituzu, " "baina geldoago dabiltzan prozesatzaileak dituztenek, mahaiagainaren erantzun " "hobea jasoko dute apaingarri gutxiagorekin abiatuz gero." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Prozesadore motela\n" "(efektu gutxiago)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Prozesadore motelak efektuekin gaizki moldatzen dira" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Prozeadore bizkorra\n" "(efektu gehiago)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Prozesadore bizkorrek efektu guztiak jasan ditzakete" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Erakutsi &xehetasunak >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Aukeratu sistemaren portaera hobetsia" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Sistemaren portaera" "
\n" "Erabiltzaile interfaze grafikoak (GUI) era ezberdinetan ibiltzen dira sistema " "eragile ezberdinetan. \n" "KDEk aukera ematen dizu hauen portaera zure beharretara egokitzeko." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Mugikortasun mugadun erabiltzaileentzat KDE-k teklatuaren keinuak eskeintzen " "ditu teklatuaren ezarpen bereziak aktibatzeko." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Gaitu erabilerraztasunarekin erlazionatutako teklatuaren keinuak" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Bukatuta

\n" "

Elkarrizketa hau itxi ondoren beti berhas dezakezu morroi hau " "Mahaigaineko ezarpenerako morroia ezarpeneko menuko sarrera aukeratuz.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Egindako ezarpenak zehaztu ditzakezu KDE kontrol gunea abiaraziz " "kontrol gunea aukeratuz konfigurazio menuan." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Azpiko botoia erabiliz KDE kontrol gunea ireki dezakezu" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Abiarazi KDE kontrol gunea" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Azpiko elementuetatik bat aukeratu zure konputagailuaren itxura aukeratzeko." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Konbinazio-koadroa" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botoi taldea" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Aukera botoia" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kontrol-laukia" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"