# translation of quanta.po to Basque # # Marcos Goienetxe , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:53+0200\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &honela..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ez gorde" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Fitxategia aldatu da" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Zer egin nahi duzu?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Ez kargatu aldatutako bertsio diskatik" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Erabili diskako bertsioa (uneko edukinak galduko dira)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Beranduago dokumentua gordetzen baduzu, diskan zegoena galduko duzu.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Konparatu bi bertsioak eta kargatu emaitza" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Erabili Kompare eskuragarri badago. Bestela kaxa hau ezgaituta dago." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "E-posta helbidea:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Misz. etiketa" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Elementuaren izena:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Gehitu itxiera etiketa" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Gaitu araztailea" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 entzulea" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 araztailea" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Konfiguratu ekintzak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Ezabatu ekintza" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Ekintza &berria" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Tresna-barra eta Ekintza zuhaitza" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Izena" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Ekintzaren propietateak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Argibidea:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&stua:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "P&ertsonalizatua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Bat era ez" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Bat era ez" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Edukitzaile tresna-barra:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script-a" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "M&ota:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Ezarpen xeheak" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Exekutatu \"Editatu etiketa\" elkarrizketa-koadroa eskuragarri badago" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Sarrera:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Uneko dokumentua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Hautatutako testua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Irteera:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Ordezkatu hautapena" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Mezu-lehioa" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Ordezkatu hautapena" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Sortu dokumentu berria" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Mezu-lehioa" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Errorea:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Lagundu Quanta diru laguntzekin" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Zure laguntzak oso baliagarria da

   Quanta Plus " "ez litzateke gaur dena izango, babestutako garatzailerik gabe. Andras Mantia " "2002 urte erditik lanaldi osoan dabil eta Michal Rudolf 2004-ko udaberrian " "etorri zen lanaldi partzialean. Proiektuaren bizitzan zehar proiektuaren " "kudeatzaileak, Eric Laffoon-ek, astero 10-20 ordutan lan egin du proiektuan eta " "bere enpresak, " "Kitty Hooch LLP-ek, Quanta-ren garapen jarraia mantentzeko laguntza " "ekonomikoa eskeini du. Gure garatzaile babestuak ere gure garatzaile " "boluntarioentzat lagungarri dira oso.\n" "
    Kitty Hooch langilerik gabeko enpresa txiki bat da, " "2 bazkide eta kontratupeko hainbat langilerekin. 2001-ean marketina egin " "ondoren merkatu nazionalean eta nazioartekoan hasi ziren saltzen 2002ko " "hasieran. Kitty Hooch-ek bere produktuaren ekoizpen eta marketineko atal " "guztiak kontrolatzen ditu. Quanta-ren babesa ez da inbertsio makala hasi-berria " "den konpainia batentzat.2003-an gaisotasunak jota eta arazo ekonomikoek Eric " "zorretan utzi zuten eta ezin zuen Andras-en soldata ordaindu, komunitatearen " "laguntzarik gabe. Eskerrak hainbat jendek lagundu ziola. Orain babesle handiak " "ditugu eta honek Michal kontratatzea posible egin du. Orain lanaldi osora " "aldatzeko intentzioa dugu. Proiektu honek \"Mahaigain aplikazio mundiala\"-ren " "papera onartzeko erronka handia da.\n" "
" "

Iturburu irekiaren ideiak eta errealitate ekonomikoa\n" "orekatzen

\n" "     Iturburu irekiaren eredua software-aren etorkizuna " "dela sinesten dugu, baina arrakasta ez dago ziurtatuta. Hainbat iturburu " "irekiko proiektu on mantendu gabe daude gaur egun. 2002 urtearen hasieran askok " "Quanta Plus hilda zegoela pentsatu zueten. Eric Laffoon-ek ez zuen ametsa " "hiltzen utzi nahi. Quanta bizirik dago orain, baina bere klaseko aplikazio on " "bat garatzea ez da erronka erraza. Gako momentuaren jarraipenean dagoela " "pentsatzen dugu. Horretarako arazo ekonomikoak ekiditu behar dira. Zergatik " "pentsatzen duzu iturburu-irekiko software proiektuak hil egiten direla?" "
    Quanta hazten den heinean, proiektuaren kudeaketa " "gero eta garrantzitsuagoa da eta eta gure babestutako garatzaileen eragina oso " "handia izan da! Quanta gero eta azkarrago hazteko asmoa dugu. Eric denbora " "gehiago behar ditu ideia gehiago kodera eramateko. Beste gastu batzuk ere " "baditugu, adibidez, konferentziak eta gure sistemen eguneratzeak, hardware " "zaharraren arazoak ekiditeko. Quanta web-tresna onena bihurtu nahi dugu!" ". Honek garatzaile nukleo eraginkor bat behar du. Quanta darabilten garatzaile " "profesional eta konpanien laguntza espero dugu gure babes-programan parte " "hartuz eta gure presio ekonomikoa arinduz.\n" "
" "

Quanta hiltzeko arriskuan al dago zure laguntzarik gabe?

" "    Ezetza pentsatzen dugu! Baina 2001-ko otsailetik " "2002-ko ekainerarte oso aktibitate gutxi egon zen. Hau diru arazoengatik izan " "zen eta garatzaileak proiektu komerzial bat egitera bultzatu zituen. Gure " "boluntario emankorrenak ez dute proiektuan lan egiteko denborarik urteko sasoi " "askotan. Gure erabiltzaile kopurua milioi bat baina gehiago dela uste dugu, eta " "hala ere dozena bat jende dago proiektuan laguntzen. Gainera hauetatik 3-4 " "perstonek dute gure uneko euskarriaren zamaren erdia baina gehiago. Argi dago " "pertsona gutxi batzuek asko alda dezaketela egoera eta baita zure laguntzak " "ere.\n" "
" "

Zure laguntzak gauzak aldatuko al ditu?

\n" "     Dirua PayPal bidez eman nahi baduzu\n" "(lineako diru-transferentzia edo kreditu-txartela), ikusi gure " "dohaintza orria.\n" "
    PayPal areatik kanpo bazaude eta babesari buruz " "eztabaidatu nahi baduzu, kontaktatu proiektuaren kudeatzailearekin:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Egin dohaintza PayPal-en bidez." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Egitura-taldeen editorea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Taldearen izena" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo bat " "bezala agertuko da dokumentuan talde honi dagozkion elementuak badaude." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikonoa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Fitx&ategi-izenaren definizioa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra Espresioa elementuaren testutik " "behar ez diren kateak kentzeko erabiltzen da." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "&Fitxategi-izen bat du" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Egia elementuaren testuak fitxategi-izen bat badu" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "E&tiketa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Talde honi dagozkion etiketak definitzen ditu. Formatu hau da: " "etiketa_izena(atributua1, atributua2, ...). etiketa_izena " "izeneko etiketak talde honen menpe agertuko dira. Dagokion nodoaren " "elementuaren testua atributua1_valioa | atributua2_valioa | ... " "izango da. Une honetan etiketa bat bakarrik zerrenda daiteke hemen." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Ez\"-en ize&na:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Elementuarik aurkitu ez denean agertuko den izena" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo " "bezala erakutsiko da dokumentuan talde honi dagokion elementurik ez " "badago." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Erabili elementuak etiketa bezala" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu, eta beraz etiketen auto-osatzean " "agertuko dira." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "&Sasi-DTEP-en ezarpen zehatzak" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra. Eredua DefinitionRx" "-en bat-egitearen emaitzean bilatuko da eta lehen atzitutako areak elementuaren " "mota edukiko du." "
\n" "Adibidea (sinplifikatua):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Honek $fooObj=new foo; bezalako kateekin bat egingo du. Orain kate hau " "bilautko da eta new foo;, aurkituko du, non foo " "atzitutako lehen testua den (foo-rekin bat datorren espresio erregularra " "parentesi artean dago)." "
\n" "Beraz $fooObj-en mota foo da." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Erabilera espresioa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra." "
\n" "1. adibidea:" "
\n" "- class foo {...} bezala definitutako klaseak" "
\n" "- $objFoo bezala erabiltzen diren klaseak" "
" "
\n" "2. adibidea:" "
\n" "- int i bezala definitzen diren aldagaiak" "
\n" "- @i bezala erabiltzen diren aldagaiak" "
" "
\n" "3. adibidea:" "
\n" "- $i bezala definitzen diren aldagaiak" "
\n" "- $i bezala erabiltzen diren aldagaiak. Kasu honetan UsageRx " "eta DefinitionRxberdinak dira." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Elementu m&otaren espresioa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Definizioaren e&spresioa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra. Atzitutako " "lehen area talde-sarreraren izena izan behar da." "
\n" "Adibideaclass taldearentzat:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Lehen atzitutako area (\"(\" eta \") artekoak\") klasearen izena " "du." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Guraso taldea:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Honen guraso izan daitekeen taldearen izena" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Honen guraso izan daitekeen taldearen izena. Adibidez klaseak " "funtzioak taldearen guraso izan daiteke funtzio-kideen kasuan. Sarrera " "honek erlazio posible hau adierazten du kideen auto-osatzea gauzatzeko " "erabiltzen da." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Bilatutako etiketak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Mota honetako etiketak bakarrik izan daitezke talde honen kide" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Kendu auto-osatzean:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Nahi ez diren kateak osatze-testutik kentzeko erabiliko den espresio " "erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Auto-osatu honen ondoren:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen " "adierazten duen espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen " "adierazten duen espresio erregularra. " "
\n" "Adibidea:\\bnew[\\\\s]+$ espresioak new " ", sartu ondoren osatze-kaxa agertu behar dela esan nahi du." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XML etiketa" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XML amaiera-etiketa" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "Script etiketa" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "Script egituraren hasiera" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "Script egituraren amaiera" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Prozesatu fitxategia" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada. Honek " "elementuak fitxategi-izen bat badu eta FileNameRx " "zehazten bada du zentzua bakarrik." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Sinplea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Hau talde sinple bat da, ezer berezirik ez" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Aldagai-taldea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Taldearen elementuak aldagaiak dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Funtzio-taldea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Taldearen elementuak funtzioak dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Klase-taldea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Taldearen elementuak klaseak dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Ob&jektu-taldea" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Taldearen elementuak objektuak dira" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Bilaketa modu minimoa" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "Bilaketa modu minimoaren estiloa erabili bat-egite estandarraren ordez" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Txertatu karaktere berezia" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Txertatu kodea" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Txertatu k&arakterea" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Iturburu DTD-a:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Helburu DTEP-a:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD definizioak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Atributuaren zita:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Komila bikoitzak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Komila sinpleak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Etiketaren maius/minus:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Atributuaren maius/minus:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Maius/minus lehenetsia" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Minuskulak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiuskulak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Auto-itxi a&ukerazko etiketak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Auto-itxi aukerazkoak eta bakarrak ez diren etiketak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Eguneratu irekiera/itxiera etiketa automatikoki" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Erabili &auto-osatzea" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Automatikoki o&rdezkatu azentudun karaktereak" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with á." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Aukera hau azentudun karakteretan gaitzen bada, adibidez á" ", bere unicode estiloaren notazioarekin ordezkatuko dira (adibidearen kasuan " "á." "
)\n" "Aukera hau ezgaituta uztea eta zure dokumentuetan unicode edo kodeketa lokala " "erabiltzea gomendatzen dugu." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Laburdurak" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Taldea:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Baliogarria honentzat:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Honetara zabaltzen da:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Txantiloiak:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Fitxategi berriek ezarpen honen araberako luzapena eta nabarmentzea izango dute" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-motak" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "Be&rrezarri lehenetsira" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Te&stuak:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Markak:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Irudiak:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Script-ak:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Karaktere-kod&eketa lehenetsia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "&DTD lehenetsia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Abioko aukerak" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "K&argatu oraintsu irekitako fitxategiak" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "E&rakutsi splash-pantaila" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "&Kargatu oraintsu irekitako proiektua" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Babes-kopien periodoa" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutu" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Erakutsi DTD hautapen elkarrizketa-koadroa DTD ezezag&un bat duten fitxategiak " "kargatzean" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Gehitu kode-txantiloia" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Txantiloia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskribapena:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Berrezarri lehioaren diseinua lehenetsira hurrengo abioan" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak fitxategi-zuhaitzean" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Gorde zuhaitzaren egoera zuhaitz lokaletan" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ixteko botoiak fitxetan" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Beti erakutsi" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Ez erakutsi" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Erakutsi &atzerapenarekin" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Tresna-barraren fitxak" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Ikonoa eta testua" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Editorearen area" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Abisu-mezuak" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Abisatu fitxategi bitar/ezezagunak irekitzean" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Abisatu gertaerekin lotutako &ekintzak exekutatzean" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Erakutsi abisu-mezu guztiak" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Egitura zuhaitzaren itxura eta izaera" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Erabili 0 egitura zuhaitzaren freskatze automatikoa ezgaitzeko" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Berehalako eguneratzea" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Eguneratu egitura-zuhaitza tekla sarrera bakoitzaren ondoren" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Erakutsi itxiera etiketak" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Erakutsi nodo eta talde &hutsak" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Ezarri 0 zuhaitz osoa zabaltzeko" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Freskatze-maiztasuna (segundutan):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "Zabaldu zuhaitza maila hau birprozesatzean:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Klikak egitura-zuhaitzeko elementuetan" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Hautatu etiketaren area" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ezer ez" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Aurkitu etiketa" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ezkerreko botoia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Laster-menua" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Klik-bikoitza:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Erdiko botoia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Eskuineko botoia:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Joan etiketaren amaierara" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Etiketaren maius./minus." #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Maiuskula" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Minuskula" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Aldaketarik gabe" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Atributuaren maius/minus" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Konfiguratu DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "DTD definizio-katea" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "DTEP-aren benetako izena. XML DTEP-n kasuan, hau DTD definizio-katea izan " "beharko litzateke, adibidez " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Izen laburra:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Apaindutako, erabiltzaileak ikusten duen izena" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Erabiltzaileak ikusten duen, apaindutako izena. Definitzen ez bada, izen " "erreala erabiliko da." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Moten ezarpenak espezifikoak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "DTD definizio-fitxategiaren URL-a" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "DTD definizio-fitxategiaren URL-a, adibidez " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "DOCT&YPE katea:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea, adibidez:" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Goi-maila" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake. Honek dokumentua " "mota honetako izan daitekeela esan nahi du. Zenbait sasi-DTEP-k ezin dute " "goi-mailako DTEP bezala jokatu (adibidez PHP), beste DTEP baten zati " "bezala txertatzen direlako beti. Beste batzuk, aldiz, txertatu eta bere kasa " "jokatu dezakete (adibidez CSS)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Tresna-barraren karpeta:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena. Hau " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars " "karpetarekiko izen erlatiboa da." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Auto-kargatutako tresna-barrak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Komaz bereizitako tresna-barren zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Komaz bereizitako DTEP hau kargatzean kargatuko diren tresna-barren karpetako " "tresna-barren zerrenda." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Mai/Min bereizi" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Hautatu DTEP-a etiketen maiuskula/minuskulekiko sentibera bada" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "DTEP-ak maiuskula/minuskuletara sentiberak diren etiketak dituen adierazten du. " "XML-aren kasuan hau hautatu beharko litzateke, baina adibidez HTML-aren " "aldaerak ez dira sentiberak." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "DTEP honi dagokion familia." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "DTEP honi dagokion familia. Bi familia daude: " "
" "

XML estiloa:XML-ren antzekoa lengoai bat deskribatzen duen DTEP bat " "

\n" "

Pseudo type:Beste lengoai mota bat deskribatzen duen DTEP-a, non " "etiketa baten zentzua ez da XML-ak duena. Adibideak: PHP, JavaScript, CSS" ".

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Jarauntsiak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "DTEP honen herentzia bidezko etiketak zein DTEP-tatik datozen." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "DTEP honen herentzia bidezko etiketen DTEP jatorriaren izen erreala (adibidez: " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "XML estiloa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Sasi-mota" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Mime-m&otak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Komaz bereizitako mime-moten zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Komaz bereizitako mime-moten zerrenda. Mota honetako fitxategiak DTEP honen " "menpeko bezala kontsideratuko dira !DOCTYPE sarrerak beste ezer esaten ez badu." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "DTEP honen menpeko fitxategien luzapen lehenetsia" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "L&uzapena:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Orriak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Gaitu lehen orri gehigarria" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri " "nagusiaz gain" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri " "nagusiaz gain. Beheko eremuetan orri honetan zer egongo den konfigura dezakezu." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Orriaren izenburua" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Orriaren izenburua (adibidez: Core && i18n). Ikusten duzun bezala " "anpersand ikurra bikoiztu egin behar da." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Taldeak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda. Zerrendatutako taldeen " "atributuak orri honetan agertuko dira. " "
Atributu komunak DTEP bakoitzaren common.tag " "fitxategian zehazten dira, eta bertan common=\"yes\" " "atributua egon behar da." "
Ondorengo adibideak I18n atributu-talde komuna definitzen du:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Gaitu bigarren orri gehigarria" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "" "Ikusi lehenengo hautatze-kaxaren argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Gaitu hirugarren orri gehigarria" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Gaitu laugarren orri gehigarria" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Gaitu bostgarren orri gehigarria" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Ikusi lehenengo orriko ermuen argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Prozesaketa a&rauak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Gaitu minus ikurra hitzetan" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Kontsideratu minus ikurra hitzaren zati bezala" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Gaitzen bada hau-hitz-bat-da hitz bat bezala tratatzen da. Bestela 4 " "hitz bezala tratatzen dira." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda. EOL " "hitzak lerroaren amaiera adierazi nahi du, lerro bakarreko iruzkinentzat.." "
\n" "Adibidea: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Mota-zehatzen arauak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "XML estiloko etiketa bakunak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko <etiketa_bakuna/>" "), bestela HTML estiloko etiketa bakunak (<single_tag>" ") erabiliko dira." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Erabili arau komunak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Gehitu prozesaketa-arau komunak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Hautatu prozesatze-arau komunak gehitzeko. Hauek dira:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Hedatutako boolearrak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Hautatu boolearrak era hedatu batean gordetzeko" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Hautatu lengoaian boolear hedatuak nahi badituzu." "
\n" "Adibideak:" "
\n" "Boolear sinplea: <tag booleanAttr>" "
\n" "Boolear hedatua: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Ikusi Egiazkoa eta Faltsua kaxak egiazko balioak edo balio " "faltsuak definitzeko." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "\"Egiazko\" balioa boolear hedatuen kasuan" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Faltsua:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Egiazkoa:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda. " "
\n" "Area bereziak ez dira DTD-ren arauen arabera prozesatzen, baizik eta bere arau " "propioen arabera." "
\n" " Area berezi bat sasi-DTD bat, iruzkin bat edo horrelako zerbait izan " "daiteke, adibidez, <!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Area bereziak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Goian definitutako area berezien izenen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Area berezien izenak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Etiketa bereziak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du. Honelako " "forma du: etiketa_izena(atributuaren_izena). " "
\n" "Adibidea:script(lengoaia) sententziak lengoaia " "atributudun edozein <script> etiketak area berezi bat adierazten " "duela esan nahi du." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Definizio etiketak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "DTEP hau definitzen duten etiketa eta atributuak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "DTEP hau definitzen duten etiketen komaz bereizitako zerrenda bat. Erabilitako " "formatua hau da: etiketa_izena(atributua[balio_lehenetsia])" ". DTEP gurasoak (errealak) etiketa_izena duen etiketa bat badu eta\n" "etiketa honen atributu_balioa DTEP honen izenaren berdina bada, etiketa " "area\n" "DTEP honen arauen arabera prozesatuko da." "
\n" "[balio_lehenetsia] azaltzen bada, etiketan atributua agertzen ez bada " "balioa = balio_lehenetsia balio duela suposatuko da." "
\n" "Adibidea: Tags=style(type[text/css]) sententziak <style> " "eta <style type=\"text/css\"> modu berdinean tratatuko direla " "eta etiketa honek definitutako DTEP-aren izena text/css " "dela esan nahi du." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Area-bereizleak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Sasi-DTEP hau kapsulatzen duen area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda. " "PHP-ren kasuan hau da: " "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Egituraren hitz-gakoak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. Hemen erabilitako " "hitz-gakoak egitura-zuhaitzean nodo berri bat (egituren nodoak) sortzeko " "erabiltzen dira , adibidez funtzio, klase edo \"if\" bloke bat." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Egituraren bereizleak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra. Hau " "normalean Egituraren hasiera eta Egituraren amaiera" "ren konbinaketa izan ohi da, adibidez:\\\\{ | \\\\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Egituraren hasiera:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, {." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Barruti lokaleko hitz-gakoak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. " "Zerrenda honetako hitz-gako batean oinarrituta sortutako egitura nodo bat " "azpiko beste egitura-taldeak elementu lokal bezala kontsideratzen dira. " "Adibidez zerrenda honek function badu,function " "azpian aurkitutako aldagaiak bezalako elementuak lokalak direla esan nahi du, " "function duen nodoarekiko erlatiboak." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Egitura baten amaiera definitzen duen kate bat" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, }." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Egituraren amaiera:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Osatu klase-kideak honen ondoren:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra. " "
\n" "Adibidea:" "
\n" "- foo izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin" "
\n" "- foo motako objektua dokumentuan $objFoo bezala erabiltzen da" "
\n" "- kideak $objFoo->kidea edo $objFoo.kidea bezala ager daitezke\n" "- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: (?:->|\\.)$ " "(auto-osatu objektuaren ondoren -> edo . badago)" "
\n" " Espresio erregularra $-rekin amaitu behar da (bat egin lerro " "bukaerarekin)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Osatu atributuak honen ondoren:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Karaktere honen ondorengo atributuak auto-osatu. Etiketentzat baliozko sarrera " "berbera ikus dezakezu." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra. " "
\n" "Adibidea:" "
\n" "- foo izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin" "
\n" "- foo motako objektua dokumentuan $objFoo bezala erabiltzen da" "
\n" "- kideak $objFoo->kidea edo $objFoo.kidea bezala ager daitezke\n" "- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: (?:->|\\.)$ " "(auto-osatu objektuaren ondoren -> edo . badago)" "
\n" " Espresio erregularra $-rekin amaitu behar da (bat egin lerro " "bukaerarekin)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Atributuen bereizlea:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea. Lehenespenez \" " "da XML DTEP-etan kasuan eta , sasi-for sasi-DTEP-etan." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Barneko DTEP-ak:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda. Zerrenda " "normalean sasi-DTEP elementuz dago osatuta." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Auto-osatu etiketak honen ondoren:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Zein karakteren ondoren erakutsi behar den etiketa zerrenda" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo " "karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. " "
DTEP errealentzat normalean < da, baina adibidez CSS-ren kasuan " "{ da. Karakterea none bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren " "agerpen-automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko " "da)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo " "karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. " "
DTEP errealentzat normalean < da, baina adibidez CSS-ren kasuan " "{ da. Karakterea none bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren " "agerpen-automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko " "da)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Etiketa baten amaiera zehazten duen karakterea. Ikusi atributuen bereizlearen " "xehetasunen informazioa." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Etiketen bereizlea:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Egiturak" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Talde eskuragarriak:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "DTD hautatzailea" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Elkarrizketa-mezua:\n" "Elkarrizketa-mezua2:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Uneko DTD-a:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Hautatu DTD-a:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Bihur&tu dokumentua hautatutako DTD-ra" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Ez elkarrizketa-koadro hau erakutsi, erabili DTD antzekoena" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Ikuspegi bikotzeko moduaren sinkronizazioa" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Freskatu VTL editorea klikatzean" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "VTL editorearen freskatze-periodoa:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Freskatu iturburu editorea klikatzean" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Iturburu editorearen freskatze-periodoa:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Erakutsi ikono bat script-ak kokatzen diren tokian" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentuaren propietateak" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Zutabea 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Elementu berria" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Uneko DTD-a: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Izenburua: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Estekatu CSS estilo-orria:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Meta-elementuak:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS arauak:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Lerroen eta zutabeen editorea" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Markoaren propietateak" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Komuna" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Marjinak" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Ezkerretik:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Goitik:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Tamaina aldatu" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Markoaren iturburua:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Markoaren izena:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Besteak" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasea:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Deskribapen luzea:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Markoen morroia" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Zatiketa" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editatu markoa" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Kodeketa hautatzailea" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Hautatu kodeketa:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "CSS hautaketaren elkarrizketa" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Aplikatu fitxategiari:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Kendu hautatzailea" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Hautapena" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Guztiak" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "DTD hautapena" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Gehitu hautatzailea" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Hautatzailea" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ID-ak" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Klaseak" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Sasi" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Letra-tipo familiaren hautatzailea" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Letra-tipo familia eskuragarriak:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Familia generikoa:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "etzanda" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasia" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "tarte bakarrekoa" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Hautatutako letra-tipo familia:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "CSS editorea" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Erabili forma laburra" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "Orrialdekatua" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiboa" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Entzunezkoa" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS eguneratzea" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Eguneratu &datara ('uuuu-hh-ee'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Eguneratu e&tiketara/adarrera:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS entregatzea" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Entregatu ondorengo fitxategiak:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mezu zaharrak:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Egunkari mezuak:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp-ren ezarpenak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Utzi" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Konexioaren ezarpenak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Entzute-ataka:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Eskatutako URL-a:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Ikusi \"Zer da hau\" aldagai eskuragarrientzat" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Uneko script-aren fitxategi-izena\n" "%afd - Uneko script-aren direktorio absolutua\n" "%afp - Uneko script-aren bide-izen absolutua (direktorioa + fitxategi-izena)\n" "\n" "%rfpd - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren direktorioa\n" "%rfpp - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n" "\n" "%rfdd - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren direktorio erlatiboa\n" "%rfdp - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n" "\n" "%apd - Proiektuaren erroa\n" "%add - Uneko script-aren dokumentuaren erroa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Direktorioen mapatzea" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Zerbitzariaren oinarri-direktorioa:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Oinarri-direktorio lokala" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Proiektu lokala:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Profilaketa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Profilatzailearen irteeraren bide-izena\n" "%a - Araztaileak ituzlitako applikazioaren id-a\n" "%c - Hasierako fitxategiaren bide-izenaren CRC32-a" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Profilatzailearen irteera:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Mapatu profilatzailearen irteera:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteerako fitxategi-izena oinarrizko " "direktorioak erabiliz mapatuko da, urruneko script-ak bezala." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Ireki automatikoki:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteera automatikoki irekiko da sesioa " "amaitzen denean." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "&Arazketaren portamoldea" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Erroreen maneiua" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Erabiltzailearen errorak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Eten hemen:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Erabiltzailearen abisuak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Erabiltzailearen abisuak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Abisuak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Abisuak" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Exekuzioa" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Modu lehenetsia:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta +-en DBGp plugina

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Honi buruz:

\n" "

DBGp Xdebug-en garatzaileek definitutako arazketa protokolo bat da. Plugin " "honek DBGp protokoloa onartzen duten araztaileak Quantan integratzen ditu.

\n" "

Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko protokolo hau onartzen duen " "araztaile bat behar duzu. Une honetan Xdebug " "dago bakarrik probatuta.

\n" "

Xdebug-i buruzko informazio gehiagorako, ikusi Xdebug-en guneaGubed-i " "buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en gunea: http://xdebug.org

\n" "

Xehetasun teknikoak

\n" "

Araztaile honen bertsioak DBGp protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa " "onartzen du.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Gehitu baldintzazko etendura-puntua" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Espresioa:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Etendura-baldintza:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Espresioa egia denean" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Espresioa aldatzen denean" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Espresioan berdintasun zeinu bakarra aurkitzen denean (errore arrunta) pizten " "da" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Bakarrik hemen eten" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fitxategia:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Klasearen objektuak:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Funtzioa:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Gubed ezarpenak" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Erabili proxy-a" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy ostalaria:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-aren ataka:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modua" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Gehitu \"include\"-a" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Hasi sesioa:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Arrastoa" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Exekuzio-abiadura:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Quanta plus-en Gubed PHP araztaile plugina

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

Honi buruz

\n" "

Gubed PHP dohain GPL bidez eskuragarri dagoen PHP araztaile bat da. Plugin " "honek Gubed Quantarekin integratzen du.

\n" "

Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko Gubed proiaktu orriko Quanta paketea " "behar duzu. Orri hau SouceForge-eko http://sourceforge.net/projects/g" "ubed orria da

\n" "

Gubed-i buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en " "web-orria, http://gubed.sf.net

\n" "

Xehetasun teknikoak

\n" "

Araztaile honen bertsioak Gubed protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa " "onartzen du.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Ezarri aldagaiaren balioa" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Aldagaia:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Balio berria:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Bide-izenaren zati lokala zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta martxan duen " "ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" kokalekuan badago eta " "fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php\" kokalekuan badago, " "oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" izango litzateke eta " "zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango litzateke.\n" "Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian " "\"/var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Bide-izenaren zerbitzariaren zatia zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta " "martxan duen ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" " "kokalekuan badago eta fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php\" " "kokalekuan badago, oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" izango " "litzateke eta zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango " "litzateke.\n" "Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian " "\"/var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Aurreko mapatzeak" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Direktorio lokala" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Zerbitzariaren direktorioa" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Hau aurretik erabilitako mapatzeen zerrenda bat da. Klikatu erabili nahi " "duzunean" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Adibidea" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Honela itzultzen da:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Jatorrizko bide-izena:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Itzulitako bide-izena diskan existitzen den ala ez adierazten du" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Adierazle honek itzulitako bide-izena diska lokalean existitzen den ala ez " "esango dizu." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Eremu honek \"jatorrizko bide-izenak\" itzulpenaren ondoren zer nolako itxura " "izango duen erakutsiko dizu." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Eremu honek itzuli beharreko bide-izena erakusten du." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Taula-editorea" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Nagusia" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "Ta&ularen datuak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Zu&tabeak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Go&rputzaren propietateak" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "&Taularen propietateak" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Izenburua:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Lerroak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Goiburua" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Goiburuaren &lerroak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Goiburuaren &zutabeak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Goiburuaren &datuak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Sartu tau&laren goiburua" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "&Goiburuaren propietateak" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Oina" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "Oinaren &lerroak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "Oinaren zu&tabeak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Oinaren &datuak:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Sartu tau&laren oina:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "&Oinaren propietateak" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Lerro kopurua:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Sartutako irudi kopurua:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Sartutako irudien tamaina:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Fitxategiaren guztizko tamaina:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Sartutako irudiak:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskribapena:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Quanta-ren propietateak" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Jarauntsi mota gurasotik (ezer ez)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Erabili &aurreko/ondorengo testua" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Aurreko testua:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Ondorengo testua:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Iragazki-&ekintza:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Sortu txantiloi-karpeta" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributuak" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD -> DTEP bihurketa" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Izena: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "!DOCTYPE definizioaren lerroa:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL-a:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Helburu-direktorioaren izena:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Luzapen lehenetsia:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Etiketa eta atributuak maius./minus. sentiberak" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Doitu DTEP-a bihurketa ondoren" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguratu plugina" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Balioztatu plugina" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Pluginaren aukerak" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Pluginaren izena, \"Pluginak\" menuan agertzen den moduan." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Pluginaren kokaleku zehatza. Ezartzen ez bada bilaketa bide-izen globala " "erabiliko da." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Plugin exekutagarri edo liburutegia (luzapenarekin)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Irteerako lehioa:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Irakurketarako atala" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Sarrera:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Uneko fitxategia" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Uneko fitxategiaren bide-izena" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Proiektuaren karpeta" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Editatu pluginak" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Bilaketarako bide-izenak:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Baliozkoa" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Irteerako lehioa" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Hasi" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "wget-en komando-lerroa:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Gunearen iturburua:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Kargatu profila" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Ostalaria:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Erabiltzailea:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "Bide-&izena:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profilaren ize&na:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Erabili profil &lehenetsi bezala" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pasa&hitza:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "A&taka:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Gorde pasahitza diskan" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "" "Mantendu pasahitza fitxategi batean. ARRISKUTSUA! Irakurri \"Zer da hau\" " "testua." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Kaxa hau hautatzen baduzu, pasahitza Quanta-ren konfigurazio fitxategian " "gordeko da, eta beraz Quanta abiatzen duzun bakoitzean pasahitza kargatuko da " "ez duzu sartu beharko. Konfigurazio lokalaren fitxategia zuk irakurri dezakezun " "arren eta pasahitza\n" "zifratzen den arren, pasahitza edozein fitxategitan gordetzea segurtasunaren " "aldetik arrisku bat da. Erabili aukera hau zure ardurapean." "
\n" "Oharra: Segurtasun kezkak direla eta, pasahitza ez dago proiektuaren " "fitxategian eta proiektuaren fitxategia beste konputagailu batera mugitu edo " "proiektua zerbitzari batera kargatzean ez da pasahitza leku berrira " "mugitu/kargatuko.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokoloa:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "E&ditatu azpi-proiektuak" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "&Ataza:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Azpi-pro&iektua:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Funtzioa:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-posta:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Kargatu proiektuaren fitxategiak" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Berria..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Jarraitu" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Mantendu pasahitzak memorian" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "T&olestu guztia" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "E&guneratu guztia" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Honek fitxategi guztiak dagoeneko kargatuak bezala agertuko dira" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Aldatutakoak" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Zabaldu guztiak" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Hautapena:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Guztiak" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "" "Markatu hautatutako fitxategiak kargatu ordez, kargatuta egongo balira bezala " "ager daitezen" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Unekoa: [bat ere ez]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Guztira:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Aurrizkia:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Proiektuaren lehenespenak" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "DTD lehenetsia:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Kodeketa lehenetsia:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Sartu txantiloi &lokalak" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Sartu txantiloi &globalak" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Erabili aurrebistaren a&urrizkia" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "" "Proiektuaren barruan azpi-proiektuaren karpetak duen bide-izen erlatiboa." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Sortu azpi-proiektu berria" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Hautatu hau goian sartutako datuekin azpi-proiektu berri bat sortu nahi baduzu." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Posta-zerrenda:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Zu hau zara:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Hautatu zure identitatea kide-zerrendatik." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "&Taldearen kideak" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Zeregina" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Azpi-proiektua" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Ezarri &zure buruari" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "NireElkarrizketa" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Aurrerapena:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Gehitu fitxategi berriak proiektura" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "To&lestu guztia" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Profil lehenetsia:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editatu profilak" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Erakutsi &zuhaitz-ikuspegi bat profil bakoitzarentzat" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Gertaera:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "1. argumentua:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "2. argumentua:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "3. argumentua:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "4. argumentua:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Sartu hemengo fitxategiak" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Sartutako fitxategiak:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Sartu &maskara hau duten fitxategiak:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "&Sartu marka, script eta irudi fitxategiak bakarrik" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Gehitu fitxategiak..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "G&ehitu karpeta..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Garbitu zerrenda" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Direktorioaren ezarpenaks" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Txantiloien direktorioa:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Tresna-barren direktorioa:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Direktorio nagusia:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Proiektuaren iturburuak" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Gehitu fitxategiak (urrunekoak edo lokalak)" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Erabili wget gune bateko fitxategiak deskargatzeko" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Protokoloa: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Lokala" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "Gai&tu gertaeren ekintzak" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Konfiguratu gertaerak" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Gertaera" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ekintza" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "1. argumentua" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "2. argumentua" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "3. argumentua" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "4. argumentua" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Proiektuaren aukerak" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Proiektuaren ize&na:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Txantiloien karpeta:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "T&resna-barren karpeta:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "E-&posta:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "&Ikuspegi lehenetsia:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Kodeketa lehenetsia:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Proiektutik &kanpo utzi:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Kanpoan utzi .cvsignore-n zerrendatutako fitxategiak" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Proiektuaren zuhaitzen ez dira .cvsignore fitxategietan zerrendatutako " "fitxategiak agertuko eta proiektuaren karpeta bireskaneatzean edo proiektua " "kargatzean ere ez dira agertuko. Proiektuan dauden .cvsignore" "-ren sarrerekin bat datozen fitxategiak proiektutik kenduko dira, baina ez dira " "diskatik ezabatuko." "
\n" "OHARRA: Eginbide honek proiektu lokalekin bakarrik funtzionatuko du." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Araztailea" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "A&raztailea:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Aukera&k" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Gogoratu &etendura-puntuak sesioen artean" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Gogoratu ikuskaketak sesioen artean" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Erabili &laster-marka iraunkorrak" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Erabili aurrebistaren aurrizkia:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Gorde txantiloi bezala" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Itsaste berezia" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "&Kanpoko aurrebista" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Proiektua" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "Tre&na-barrak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Kargatu tresna-barrak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Gorde tresna-barrak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiketak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "Plu&ginak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "T&resnak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editorearen tresna-barra" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Pluginen tresna-barra" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Nabigazioaren tresna-barra" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Araztu" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesioa" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Exekuzioa" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Etendura-puntuak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Aldagaiak" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Profilatzailea" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Araztailearen tresna-barra" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Proiektuaren tresna-barra" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-ren script-informazioaren sortzailea" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Sartu informazioa" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Bete eremu guztiak" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Script-aren izena:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Sartu script-aren izena luzapenarekin" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Script-ari buruz:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Formatua XHTML etiketekin egin daiteke" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Zure web-eko fitxategi eguneratuen kokalekua" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Script-aren egilea:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Script-aren lizentzia:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Hautatu .info fitxategia idazteko direktorioa" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Domeinu publikoa" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Beste" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Beste lizentziaren bat badago, sartu \"Script-ari buruz\" atalean" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Editorea/exekutatzailea:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Egilearen e-posta:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Web-helbidea:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Bertsio zenbakia:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editorea" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "kdevelop" msgstr "kdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Aukerazkoa: Script honentzat, Quanta-z gain erabiltzeko editorea" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Aukerazkoa: Kanpoko programa exekutatzailea" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Script-aren kokalekua:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Idatzi fitxategia" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Quanta Plus-en bidaltzailearen informazio-fitxategiak

\n" "

Fitxategi hauen helburua garatzaileei eskerron egokia ematea, lizentzia " "informazioa erakutsi eta erabiltzaileei script eta txantiloiei buruzko " "informazioa laburra ematea da. Hemen hainbat gauza eskatzen dizkizugu.

\n" "
    " "
  • Bete eremu guztiak. Zerbaitengatik daude hemen.
  • \n" "
  • Quanta script edo txantiloi mantentzaile edo gure taldeko kide bat " "kontaktatu bertsio berriak dituzunean hauek Quanta-n sar ditzagun. Biltegi " "handi bat eraikitzeko planak ditugunez, zugan dugu konfidantza.
\n" "

Informazio gehigarriak babes-kopia bezala balio du. Erabiltzaileak nahi " "duenean zure gunearen estekan klik egin dezake eta eguneratzeak, dokumentuak " "edo behar duena eskura dezake. Eskerrik asko eginbide apart honetan zuk " "emandako laguntzagatik

\n" "

" "Kontakturako informazioa

\n" "

Quanta errekurtsoen mantentzailea (inor ez momentu " "honetan)
Garatzaile nagusia - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Proiektuaren buru - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy Kommander-entzat" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Tidy aukerarik ez" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Oharra: Honek ez du ongi funtzionatuko Quanta-ren\n" "instantzia anitz martxan badituzu." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Erabili DCOP orri aktiboa Quanta+-etik tidy-ra bidaltzeko" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Tidy-ren bide-izena (beharrezkoa):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Sarrera fitxategitik (stdin-en ordez):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Idatzi erroreak fitxategira (stderr-era ordez):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Erabili konfigurazioa fitxategi honetatik:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Sarrera fitxategira (stdout-en ordez):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Aldatu jatorrizko sarrerako fitxategiak" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Zuzendaraua prozesatzen" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Behartu XHTML forma-egokidun HTML-ra" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XHTML-ra" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Ordezkatu FONT, NOBR eta CENTAR etiketak CSS bidez" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Behartu etiketak maiuskulaz" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Zehaztu sarrera forma-egokiko XML-ra" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Ez erabili aukerazko amaierako etiketak" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Egin erabilerraztasun egiaztapen gehigarriak :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Irteera numerikoa izendun entitateen ordez" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Erroreak bakarrik erakutsi" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Itzulbiratu zutabe honetako testua:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XML-ra" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Koskatu elementuaren edukina" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Kendu zita argiak (smart quotes) eta lerro luzeak (em), etb." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Kendu oinarrizkoa ez den irteera" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Karaketere-kodeketak" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "" "(ibm858) erabili IBM-858 (CP850+Euro) sarrerarako, US-ASCII irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "" "(gordina) 127 baina handiagoak diren irteerako balioak entitaterako " "bihurketarik gabe" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) erabili UTF-16LE sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) erabili ISO-8859-1 sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) erabili Windows-1252 sarrerarako eta US-ASCII irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) erabili Shift_JIS sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) erabili UTF-16BE sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "ezarri bi-letrako hizkuntza-kodea (etorkizuneko erabilerarako)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) erabili UTF-16 sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) erabili Big5 sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) erabili UTF-8 sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) erabili MacRoman sarrerarako eta US-ASCII irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) erabili ISO-2022 sarrera eta irteerarako" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Ez kodeketarik zehaztu" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Tidy-ri buruz" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "HTML Tidy-ren konfigurazio ezarpenak\n" "\n" "Fitxategi barruan erabili honako hau:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Komando lerroan zehazteko, erabili hau:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Izena\t\t\t\tMota \tBalio onargarriak\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tZbki. osoa \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tKodeketa\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tKodeketa \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tKodeketa\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDok. mota\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\terabiltzaileak zehaztutako fpi-a (katea)\n" "repeated-attributes\t\tenumerazioa\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tKatea\t\t-\n" "slide-style\t\t\tKatea\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tKatea\t\t-\n" "output-file\t\t\tKatea\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tKatea \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tKatea \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBoolearra \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tIzena \tCSS1 hautatzaileanew-inline-tags\t\t\tEtiketen " "izenak \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tEtiketen izenak\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Prozesatu" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Itzuli" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Uneko fitxategia" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Fitxategiaren kokalekua:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Estilo-orriaren kokalekua:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Irteerako fitxategiaren izena:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Docbook-en irudien morroia" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Sakatu botoi hau irudien marken sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik burutuko." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Sakatu botoi hau irudiaren marka sortzeko." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Hautatu zure irudia doitzeko marka mota egokia:\n" "
    \n" "
  • screenshot: pantaila-argazkientzat erabiltzen d.
  • \n" "
  • mediaobject: testuaren barnean edo taula baten sarrera baten barnean " "agertzen diren irudi mota guztientzat erabilia.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: testuaren erdian edo taula baten sarreran " "agertzen diren irudientzat. Erabili mediaobject beste irudi guztientzat.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Doitze mota" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&pantaila-argazkia" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Hautatu aukera hau pantaila-argazki batentzat behar diren markak sortzeko. " "Pantaila-argazkiak mediaoption marka du. Pantaila-markak bakarrik erabili. " "Beste irudi eta formek inlinemediaobject erabili behar dute testuaren erdian " "badaude edo mediaobject irudia testutik bereizita badago." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu normaletik at dauden irudientzat behar diren markak " "sortzeko. Hautatu \"Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua erabiliz\" " "kaxa, irudiari deskribapena gehitzeko." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "&inlinemediaobject" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu normalaren barnean dauden irudientzat behar diren " "markak sortzeko. Aukera hau taula baten sarreran (entry etiketa) edo parrafo " "baten barruan (para etiketa) dauden irudiekin erabili beharko zenuke. Aukera " "hau irudi txikientzat, (ikonoentzat, adibidez) da egokia." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Irudiaren aukerak" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Hautatu irudiaren formatua hemen. Normalean, irudiaren formatuak zure " "irudi-fitxategiaren luzapena definitzen du (.png luzapena PNG-ren kasuan, .jpg " "luzapena JPG-ren kasuan, etb.)" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua &erabiliz." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Hautatu kaxa hau irudiari izenburuko testua gehitzeko. Izenburuaren testua " "irudiaren azpian agertuko da, irudia azaltzeko aukera emanez." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Irudiaren deskribapena." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Sartu irudiaren deskribapena hemen. Adibidez, konfigurazio-elkarrizketa baten " "pantaila-argazki bat \"Konfigurazio-elkarrizketa\" bezala deskribatu beharko " "litzateke. Testu hau testuaren izenburu bezala erabiliko da beheko kaxa " "hautatzen bada." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Irudi mota:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Irudi-fitxategiaren izena:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Sartu zure irudiaren fitxategi-izena hemen, luzapena barne (.png, .jpg, etb.). " "Sartu fitxategiaren izena bakarrik, eta ez irudiaren kokalekua (bide-izena). " "Irudi-fitxategiak DocBook iturburuen karpeta berdinean egon behar dira." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "irudia.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Irudiaren deskribapena:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Gubed instalazioa v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Helburu-direktorioa:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Artxiboaren izena:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Hautatu Gubed duen artxiboa (tar.bz2 formatuan)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Helburu-direktorioa (adibidez /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Exekutatu zerbitzaria instalazioa amaitu ondoren" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Hautatzen bada zerbitzaria atzeko planoan exekutatuko da instalazioa amaitu " "ondoren" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Ikusi instalazioaren egunkaria" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Desautatu hau instalazioaren egunkaria ikusi nahi ez baduzu. Egunkariak " "instalazioaren porrotaren informazio garrantzitsua izan dezake." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Hasi instalazioa" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Aplikatu Dreamweaver txantiloia" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Proiektuaren bide-izena osoa:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Erakutsi arazketa mezuak" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Zure proiektuko fitxategi guztiei dwt script-ak uneko Dreamwaver txantiloiak " "aplikatuko dizkie. Sartu proiektuaren bide-izen OSOA eta zehaztu non dagoen " "dwt.pl script-a." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta+ KDE XML balioztatzailea" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Balioztatu" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "&Uneko laneko direktorioa" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Beste karpeta:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Docbook-en zerrenden morroia" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Sakatu botoi hau zerrenda edo prozeduraren sorrera ezeztatzeko. Ez da " "ekintzarik burutuko." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako zerrenda edo prozedura sortzeko." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu beharreko zerrendako " "sarrera edo pauso kopurua. Morroia erabili ondoren, eskuz ssarrera edo pauso " "gehiago gehi ditzakezu." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Zerrendako elementu edo pauso kopurua:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Hautatu zerrenda mota::\n" "
    \n" "
  • aldagai-zerrenda: elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda: terminoa " "eta definizioa.
  • \n" "
  • elementudun zerrenda: elementuen ordena garrantzitsua ez den " "zerrenda bat.
  • \n" "
  • zerrenda ordenatua: elementuen ordena garrantzitsua den zerrenda " "bat. Ez erabili orderedlist ekintza bat burutzeko behar diren pausoak " "definitzeko.
  • \n" "
  • prozedura: Pauso ordenatudun sekuentziaren zerrenda bat, " "irakurlearen zeregin bat nola burutu behar duen deskribatzen duena. Geroago " "azpi-pausoak gehi ditzakezu.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Zerrenda-mota" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&prozedura" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Hautatu aukera hau \"procedure\" bat sortzeko. Prozedura bat ordenatutako pauso " "sekuentzia bat da, irakurleari zeregin bat nola burutu behar den deskribatzen " "duena. Kabiatutako azpi-pausoak gehi ditzakezu.\n" "\n" "Hemen dago prozeduraren adibide bat:\n" "\n" "\n" "Lehenengo pausoa.\n" "\n" "Bigarren pausoa.\n" "\n" "Bigarren pausoaren lehenengo azpi-pausoa.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "&elementudun zerrenda" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Hautatu aukera hau \"elementudun zerrenda\" bat sortzeko. Elementudun zerrenda " "bat elementuen ordena garrantzitsua ez denean erabiltzen den zerrenda bat da.\n" "\n" "Hemen duzu adibide bat:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Lehenengo elementua.\n" "\n" "\n" "\n" "Bigarren elementua.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "zerrenda &ordenatua" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Hautatu aukera hau \"zerrenda ordenatu\" bat sortzeko. Zerrenda ordenatu bat " "elementuen ordena garrantzitsua denean erabiltzen da. Zenbaki bat lotuko zaio " "sarrera bakoitzari, ordenean, lehenengotik hasita.\n" "\n" "Hemen duzu adibide bat:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Lehenengo elementua.\n" "\n" "\n" "\n" "Bigarren elementua.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&aldagai-zerrenda" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Hautatu aukera hau \"aldagai-zerrenda\" bat sortzeko. Aldagai-zerrenda bat " "elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda bat da: terminoa (erabiltzen den " "etiketa da) eta definizioa (erabiltzen den etiketa " "da). Sarrera bakoitza zerrendan markatzeko, " "etiketa erabiltzen da.\n" "\n" "Hemen duzu adibide bat:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Terminoaren testua\n" "Definizioaren testua.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Docbook taula" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "DocBook taula" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id-a:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Sartu izenburuko lerroa" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "&Quanta-ren uneko laneko karpeta" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Ikusi &Konqueror-en" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML balioztatzailea" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Uneko fitxategia" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Beste fitxategia:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Balioztatu honekin:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (barnekoa)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (kanpokoa)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML eskema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG eskema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "3C XML eskema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Forma-egokidun egiaztapenak &bakarrik" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "Definizio-URI-a:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Hasiera azkarra" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander-en hasiera azkarra" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Eskema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Edukina" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Txertatu &PHP oina:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Txertatu PHP goiburua:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Erakutsi &DTD-a" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "Oinarrizko XHTML 1.0" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Goiburuaren &area" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS etiketa &iruzkinean" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Meta-egilea:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Meta-karaketere-sorta:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Est&ilo area" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "mugatu 8-ra, bereizi komekin" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Oinarri-direktorioa:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Meta &Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Meta hitz-&gakoak:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "&Lotutako estilo-orria:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "&JavaScript area" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Docbook-en taulen morroia" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "Klikatu hemen taularen sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik burutuko." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Sakatu botoi hau taula edo taula informala sortzeko." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Taularen aukerak" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Sartu hemen taula edo taula informalaren id-a. Hau erabiliz, taula edo taula " "informala dokumentuan estekatzeko edo erreferentzia egiteko erabil dezakezu." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Zutabe kopurua:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen zutabe " "kopurua." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Taularen id-a:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Gehitu taularen goiburua" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Hautatu kaxa hau taula baten goiburua sortzeko. Taularen goiburua taularen " "lehenengo lerroa da eta beste lerroen sarrera kopuru berdina du." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "taularen_id" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "Hautatu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen lerro kopurua. Morroia " "erabili ondoren, lerro gehiago gehitu edo kendu ditzakezu. Lerro gehiago " "gehitzeko, gehitu taulan bezala etiketa bakoitzeko " "etiketa sarrera kopuru berdina." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Lerro kopurua:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Taularen izenburua:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Sartu hemen taularen izenburua. Taularen izenburua gai-aurkibidean agertuko da, " "\"Taulen zerrenda\"-ren azpian, KDE DocBook tresnak erabiltzen ari bazara." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Taularen izenburua" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Taula mota" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "ta&ula" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Hautatu aukera hau taula formal bat sortzeko (\"table\")." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "taula &informala" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Hautatu aukera hau taula informal bat sortzeko (\"informaltable\")." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Hautatu taula mota:\n" "
    \n" "
  • taula informala: KDE dokumentutan gehien erabiltzen den taula mota. " "Taula informal batek ez du izenbururik, goibururik edo sarrerarik " "gai-aurkibidean.
  • \n" "
  • taula: taula formal mota oso bat, mota, izenburu, goiburu eta " "gai-aurkibidearekin.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) Harridura ikurra" #: rc.cpp:4247 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "! (!) Komatxoa" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) Traol ikurra" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) Dolararen ikurra" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) Portzentaia ikurra" #: rc.cpp:4251 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) Anpersand" #: rc.cpp:4252 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') Apostrofea" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() Ezker parentesia" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr "( (() Eskuin parentesia" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) Asteriskoa" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) Gehi ikurra" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) Koma" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) Marratxoa" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) Puntua" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) Barra" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) Bi-puntuak" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) Puntu eta koma" #: rc.cpp:4263 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) Gutxiago" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) Bedintasun ikurra" #: rc.cpp:4265 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) Handiago" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) Galdera ikurra" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) Arroba" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) Ezker kortxetea" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) Barra alderantzizkatua" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) Eskuin kortxetea" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) Zirkunflexua" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) Azpimarra" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) Azentu kamutsa" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) Ezker giltza" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) Barra bertikala" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) Eskuin giltza" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) Tileta" #: rc.cpp:4278 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Zurigunea" #: rc.cpp:4279 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) Harridura marka alderantzizkatua" #: rc.cpp:4280 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) Zentimo ikurra" #: rc.cpp:4281 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) Libraren ikurra" #: rc.cpp:4282 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) Monetaren ikurra" #: rc.cpp:4283 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Yen-aren ikurra" #: rc.cpp:4284 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) Hautsitako barra bertikala" #: rc.cpp:4285 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) Parrafo ikurra" #: rc.cpp:4286 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) Dieresia" #: rc.cpp:4287 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) Copyright-a" #: rc.cpp:4288 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) Ordinal emea" #: rc.cpp:4289 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) Ezker komatxo espainiarra" #: rc.cpp:4290 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) Not ikurra" #: rc.cpp:4291 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) Marratxo biguna" #: rc.cpp:4292 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) Marka erregistratua" #: rc.cpp:4293 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) Marratxo altua" #: rc.cpp:4294 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) Graduen ikurra" #: rc.cpp:4295 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) Plus-minus ikurra" #: rc.cpp:4296 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) Goi-indizea 2" #: rc.cpp:4297 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "(³) Goi-indizea 3" #: rc.cpp:4298 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) Azentu zorrotza" #: rc.cpp:4299 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) Micro ikurra" #: rc.cpp:4300 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) Parrafo ikurra" #: rc.cpp:4301 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) Erdiko puntua" #: rc.cpp:4302 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) Zedilla" #: rc.cpp:4303 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) Goi-indizea 1" #: rc.cpp:4304 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) Ordinal arra" #: rc.cpp:4305 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») Eskuineko komatxo espainiarra" #: rc.cpp:4306 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) Laurdena" #: rc.cpp:4307 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) Erdia" #: rc.cpp:4308 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) Hiru laurden" #: rc.cpp:4309 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) Garldera ikur alderantzizkatua" #: rc.cpp:4310 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) A maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4311 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) A maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4312 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) A maiuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4313 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) A maiuskula, tileta" #: rc.cpp:4314 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) A maiuskula, dieresia" #: rc.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) Capital A, eraztunduna" #: rc.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) AE maiuskula lotura" #: rc.cpp:4317 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) C maiuskula, ze hautsia" #: rc.cpp:4318 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) E maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4319 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) E maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4320 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) E maiuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) E maiuskula, dieresia" #: rc.cpp:4322 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) I maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4323 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) I maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) I maiuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) I maiuskula, dieresia" #: rc.cpp:4326 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) Eth maiuskula" #: rc.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) Eñe maiuskula" #: rc.cpp:4328 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) O maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4329 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) O maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4330 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) O maiuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4331 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) O maiuskula, tileta" #: rc.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) O maiuskula, dieresia" #: rc.cpp:4333 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) Biderkaketa" #: rc.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) O maiuskula, marratua" #: rc.cpp:4335 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) U maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4336 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) U maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4337 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) U maiuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4338 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) U maiuskula, dieresia" #: rc.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) Y maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) Thorn maiuskula" #: rc.cpp:4341 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) Beta" #: rc.cpp:4342 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) a minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4343 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) a minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4344 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) a minuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4345 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) a minuskula, tileta" #: rc.cpp:4346 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) a minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4347 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4348 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) ae maiuskula lotura" #: rc.cpp:4349 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) c minuskula, ze hautsia" #: rc.cpp:4350 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) e minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4351 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) e minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4352 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) e minuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4353 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) e minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4354 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) i minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4355 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) i minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4356 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) i minuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4357 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) i minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4358 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) eth minuskula" #: rc.cpp:4359 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) eñe minuskula" #: rc.cpp:4360 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) o minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4361 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) o minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4362 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) o minuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4363 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) o minuskula, tileta" #: rc.cpp:4364 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) o minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4365 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) Zatiketa" #: rc.cpp:4366 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) o minuskula, marratua" #: rc.cpp:4367 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) u minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4368 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) u minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4369 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) u minuskula, azentu zirkunflexua" #: rc.cpp:4370 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) u minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4371 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) y minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4372 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) Beta minuskula" #: rc.cpp:4373 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) y minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "À (À) A maiuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "à (à) a minuskula, azentu kamutsa" #: rc.cpp:4376 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4377 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4378 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) e minuskula, dieresia" #: rc.cpp:4379 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4380 #, fuzzy msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "á (á) a minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Á (Á) A maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ç (ç) c minuskula, ze hautsia" #: rc.cpp:4383 #, fuzzy msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ç (ç) c minuskula, ze hautsia" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Á (Á) A maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "á (á) a minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4386 #, fuzzy msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "á (á) a minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4387 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4388 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) a miuskula, eraztunduna" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Á (Á) A maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ý (ý) y minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Á (Á) A maiuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ý (ý) y minuskula, azentu zorrotza" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) Marratxoa" #: rc.cpp:4394 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) Marra ertaina" #: rc.cpp:4395 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) Marra" #: rc.cpp:4396 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) Ezker komatxo sinplea" #: rc.cpp:4397 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) Eskuin komatxo sinplea" #: rc.cpp:4398 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) Komatxo sinple baxua" #: rc.cpp:4399 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) Ezker komatxoa" #: rc.cpp:4400 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) Eskuin komatxoa" #: rc.cpp:4401 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) Komatxo bikoitza baxua" #: rc.cpp:4402 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) Gurutzea" #: rc.cpp:4403 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) Gurutze bikoitza" #: rc.cpp:4404 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) Puntu lodia" #: rc.cpp:4405 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) Etendura-puntuak" #: rc.cpp:4406 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) Milakoaren ikurra" #: rc.cpp:4407 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) Ezker komatxo erakuslea" #: rc.cpp:4408 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) Eskuin komatxo erakuslea" #: rc.cpp:4409 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) Zatiki barra" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) Franko frantsesaren ikurra" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) Pezetaren ikurra" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) Sheqel berriaren ikurra" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) Dolarraren ikurra" #: rc.cpp:4414 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) Euroaren ikurra" #: rc.cpp:4415 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) Marka erregistratuaren ikurra" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "FONT elementuak egilearen letra-tipo aldaketa " "sinpleak egiteko aukera ematen dio.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "SIZE=+1 elementu honek letra-tipoa handitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "SIZE=-1 elementu honek letra-tipoa txikiagotzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "PRE elementuak aurreformateatutako testua gaitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUB elementua azpi-scriptetarako erabiltzen da.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "SUP elementua gain-scriptetarako erabiltzen da.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H1 elementuak lehen mailako goiburu bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H2 elementuak bigarren mailako goiburu bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H3 elementuak hirugarren mailako goiburu bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H4 elementuak laugarren mailako goiburu bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "H5 elementuak bostgarren mailako goiburu bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Zerrendak" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Taulak" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formularioak" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "B elementuak testua testu lodi bezala errendatu behar dela " "iradokitzen du.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "I elementuak testua testu etzana bezala errendatu behar dela " "iradokitzen du.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "U elementuak testua testu azpimarratua " "bezala errendatu behar dela iradokitzen du.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "BR elementuak uneko testu-lerroan lerro amaiera " "bat inposatzen du.\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "P elementuak parrafo bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerroadura horizontala)\n" " " "
- atributu komunak\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "nbsp txertatzen.\n" " zurigunea.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "A elementuak aingura bat definitzen du--esteka baten helburua edo " "hipertestu-esteka bat.\n" " HREF abributuak beste errekurtso baterako hypertestu-esteka bat " "definitzen du, adibidez, HTML dokoumentu bat edoJPEG irudi bat.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "IMG elementuak tartekatutako irudi bat zehazten du.\n" " Derrigorrezko SRC atributuak irudiaren kokalekua zehazten du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "HR elementuak arakatzaile bisualentzat barra horizontal " "bat definitzen du.\n" " Elementua aurkezpanrekin loturik badago ere, atal bereizle bezala ere " "erabil daiteke.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "!-- --> elementuak testuaren barneko iruzkin bat definitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " elementuak banaketaren ezker lerrokadura horizontala iradokitzen " "du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center edo CENTER\n" " elementuak banaketaren lerrokadura horizontal zentratua " "iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " elementuak banaketaren eskuin lerrokadura horizontala iradokitzen " "du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " elementuak banaketaren lerrokadura horizontal justifikatua iradokitzen " "du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Estiloa" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - IU" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML tresnak" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "KDE-ren DocBook-en oharrarazpena" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "KDE DocBook-en taulak" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "KDE DocBook-en irudiak" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "KDE DocBook-en zerrendak" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "KDE DocBook estandarra" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "UI elementuak" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Nagusia" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Alderdiak" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Misz." #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "motaSinplea" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "formularioak" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "B elementuak testua testu lodi bezala errendatu behar dela " "iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "B elementuak testua testu lod bezala errendatu behar dela " "iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "B elementuak testua testu lodi bezala errendatu behar dela " "iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "U elementuak testua testu azpimarratua " "bezala errendatu behar dela iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "small elementuak testua letra-tipo txikiarekin " "errendatu behar dela iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "big elementuak testua letra-tipo handiarekin " "errendatu behar dela iradokitzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "br elementuak uneko testu-lerroan lerro amaiera " "bat inposatzen du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "P elementuak parrafo bat definitzen du.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (lerrokadura horizontala)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "testua" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "saila" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "taula" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "misz." #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "anchor elementu batekaingura bat definitzen du-- testu formateatu " "batera doan esteka.\n" " Etiketako zeregina (adibidez, joan edo freskatu" ") esteka hautatzen denean exekutatuko da.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "a elementu batekaingura bat definitzen du" "-- testu formateatu batera doan esteka.\n" " HREF atributuak beste wml dokumentu baterako hipertestu " "esteka bat zehazten du.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "zereginak" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Letra-tipoa..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Letra-tipoa+1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Letra-tipoa-1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Aurre" #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Azpindize" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Goi-indizea" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Goiburua 1. maila" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Goiburua 2. maila" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Goiburua 3. maila" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Goiburua 4. maila" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Goiburua 5. maila" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Zerrenda ordenatugabea" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Zerrenda ordenatua" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Zerrendako elementua" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Definizio-zerrenda" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Definizio-terminoa" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Taula" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Taularen lerroa (elkarrizketarekin)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Taularen gorputza (elkarrizketarekin)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Taularen goiburua (elkarrizketarekin)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Taularen datuak (elkarrizketarekin)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Taularen gorputza" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Taularen goiburua" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Taularen lerroa" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Taularen datuak" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Izenburua" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Formularioa" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Hautapen-botoia" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Irrati-botoia" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Testu-area" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Sarrerako pasahitza" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Sarrerako testua" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Bidali" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Lerro berria" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Parrafoa" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Zurigunea" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Aingura..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Irudia..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Lerro horizontala" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu ezkerrera" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Lerrokatu zentruan" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu eskuinean" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Justifikatu" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Option" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Span" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Div" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Hasiera azkarreko elkarrizketa" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Base" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Aplikazioaren izena" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "menuko elementua" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Azpi-menua" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Web-esteka" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Elementuak" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Enfasia" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML balioztatzailea" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT prozesadorea" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Klasearen izena" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Metodoaren izena" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Aldagaiaren izena" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Prompt-a" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Taulen morroia" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Irudien morroia" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Zerrenden morroia" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Etiketa fitxategi berria" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Elementua" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Semeak" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Sarrerako testua (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Aukera taldea (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Lodia (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Etzana (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Azpimarratua (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Txikia (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Handia (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Parrafoa (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Sarrera (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Txartela" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Goiburua" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Taula (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Taularen lerroa (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Taularen datuak (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Aingura (wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Irudia...(wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Kronometroa (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Ezarri aldagaia" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "Bildalketa eremua" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Joan (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Eragiketarik ez (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Aurrekoa (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Egin (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Gertaeran (wml)" #: rc.cpp:5366 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy sintaxi egiaztatzailea" #: rc.cpp:5367 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Ikusi &Operarekin" #: rc.cpp:5369 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Ikusi Mo&zillarekin" #: rc.cpp:5370 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Ikusi &Firefox-ekin" #: rc.cpp:5371 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Ikusi &Netscape-ekin" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...ftp erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n" "fitxategi-elkarrizketan ftp://user@domain/path " "erabiliz? Zure pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n" "

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...SSH/SCP erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n" "fitxategi-elkarrizketan fish://user@domain/path " "erabiliz?Zure pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n" "

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...eskuineko zuhaitzean edozein proiektu-kargaren profilen edukina\n" " ikusi eta kudeatu dezakezula? Fitxategiak berriak badira eta karga-profiletik " "ezkerreko proiektuaren zuhaitzera arrastatzen badituzu proiektura gehitu nahi " "dituzun galdetuko dizu.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...lehenespenez lerroen zenbaketa martxan eta ikonoen ertzak jarri " "ditzakezula\n" "Ezarpenak > Konfiguratu Editorea::Lehenespenak?\n" "

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...script-ak exekuta ditzaketen ekintzak sor ditzakezula\n" "Ezarpenak > Konfiguratu ekintzak erabiliz eta tresna-barran jarri " "ditzakezula? Laster-teklak ere erabil ditzakezu ekintzekin.\n" "

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...tresna-barra pertsonalizatuak sor ditzakezula\n" "(baita proiektu konkretu batentzat ere)? Quanta-ren edozein tresna-barra ere " "pertsonaliza dezakezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...urruneko proiektuak sor ditzakezula eta hauek\n" "zure aukerako kio slave batekin kudea ditzakezula? Ikusi proiektuaren " "ezarpenen elkarrizketan.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...Proiektu ikuspegiak erabiliz proiektuetan fitxategi-taldeak\n" "ireki eta itxi ditzakezula? Proiektuaren tresna-barrak ere ikuspegietan sar " "ditzakezu. Proiektuaren tresna-barra berriak asko errazten ditu gauzak.\n" "

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...nahi hainbat karga profil izan ditzakezula? Honek proba zerbitzari " "eta ekoizpen zerbitzari bereizi bat izan dezakezula esan nahi du eta Quantak " "bakoitzera zer kargatzen den kontrolatuko du.\n" "

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...PHP klaseen, funtzioen eta aldagaien laburpen bat ikus dezakezula\n" "egitura-zuhaitzean Erakutsi honen taldeak >PHP " "aukeran eskuin-klikatuz?\n" "

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...auto-osatu erabil dezakezula PHP-ren barneko funtzioekin " "Ctrl+zuriune-barra erabiliz?\n" "

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...itxiera etiketen auto-eguneratzea aktibatu/desaktibatu dezakezula\n" "Ezarpenak > Konfiguratu Quanta::Etiketen estiloa?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak Konqueror-etik fitxategiak uneko lehio irekian irekitzea lor " "dezakezula\n" " --unique aukera zure .desktop fitxategian edo menu sarreran gehituz? " "Honelako itxura izango luke: '[bide-izena/]quanta --unique'.\n" "

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...definitzen duzun edozein ekintzari teklatuaren laster-tekla bat gehitu " "dezaiokezula?\n" "Joan Ezarpenak > Konfiguratu laster-bideak.\n" "

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...Fitxategi-zuhaitzera urruneko eta lokaleko goi-mailako karpeta berriak " "gehi ditzakezula? erabili eskuin-klikaGoi-mailako karpeta berria... " "eta hautatu karpeta lokal bat edo sartu urruneko zerbitzariaren izena " "ftp://erabiltzailea@zerbitzaria moduan eta hautatu urruneko karpeta.\n" "

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...informazio erabilgarridun bat README fitxategi bat dagoela?\n" "

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta erabiltzaileen posta zerrenda bat dugula " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta helbidean? Hau informazioa " "eta laguntzarako leku aparta da. Harpidetu argitaratu baina lehen, " "berri-irakurle batetik irakurtzen baduzu ere. Posta ez bidaltzeko konfigura " "dezakezu, spam-a ekiditeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...Quantaren posta zerrenda arakatu dezakezula " "Google " "erabiliz? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...gure erabiltzaileak laguntzeko posta-zerrenda gehiago ditugula? Hauetan " "Kommander eta web garaketaren laguntzaz ere hitz egiten da." "" "Klikatu hemen ikusteko.\n" "

\n" #: tips.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? " "" "Klikatu hemen laguntzeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? " "" "Klikatu hemen laguntzeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta erabil dezakezula DTD berriak gaitzeko gure tagxml DTD" "-a erabiliz? Quantak DTD bat ere inporta dezake zuretzat.\n" "

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quanta DTEP-ak (dokumentu moten edizio paketeak " "edita eta sor ditzakezula elkarrizketa-koadro batetik? Erabili \"DTD>" "Editatu DTD ezarpenak\" elkarrizketa erakusteko.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...Kommander erabil dezakezula Quantarentzat elkarrizketa-koadro " "pertsonaliztuak sortzeko? Ireki editorea kmdr-editor" "-ekin edo exekutatu elkarrizketa-koadro bat kmdr-executor " "nire_elkarrizketa.kmdr aginduarekin.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...laster-markak orain gorde egiten direla?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak zure uneko DTD-aren arazoen berri-emaile " "grafiko bat duela? Joan Egitura-zuhaitzera eta egin ikusgai arazoen " "deskribapen trepeta Ikusi > Erakutsi arazoen berri-emailea erabiliz.\n" "

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...poriektuaren zuhaitzean agertzen diren fitxategien deskribapenak " "gorde ditzakezula? Eskuin-klikatu proiektu-fitxategi batean, hautatu " "Propietateak eta joan Quanta fitxategiaren informazioa fitxara.\n" "

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...proiektu-zuhaitzeko fitxategi eta karpeten Kargaren egoera " "ezarri dezakezula? Eskuin-klikatu proiektuaren fitxategi edo karpeta batean, " "hautatu Kargaren egoera eta ezarri ekintza egokiak. Honek dokumentuaren " "erroaren azpian proiektuaren erroa ezartzeko aukera emango dizu, euskarri " "fitxategien karga galeraziko duzu eta datu-fitxategi sentikorretan berrespena " "beharko da.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...fitxategi-fitxen itxiera-modua 3 modutatik hauta dezakezula? Inoiz ez, " "beti, edo atzerapenarekin ixteko hauta dezakezuEzarpenak > Konfiguratu " "Quanta::Erabiltzailearen interfazea atalean.\n" "

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...Fitxategi-fitxak mugi ditzakezula?Mantendu saguaren erdiko botoia " "fitxa batean eta arrasta ezazu nahi duzun posizioara.\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...fitxategi-fitxek laster-menuak dituztela?Eskuin-klikatu " "fitxategi-fitxa batean eta menu zerrenda batetik zein fitxategi ikusi nahi " "duzun ere hauta dezakezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak etiketa eta atributuen maius./minus. " "bihur ditzakeela? \"Tresnak\" menuan begira ezazu.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak plug-in moduan exekutatzen diren aplikazioak dituela? Quantak ere " "beste programa batzuk karga ditzake, instalatuta baldin badaude (adibidez, HTML " "Tidy, Cervisia, eta Konpare). Ziurtatu HTML Tidy eta kdesdk modulua instalatuta " "daudela erabili aurretik.\n" "

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantaren barrutik CVS-a kudeatzeko Cervisia erabil dezakezula? " "Klikatu Cervisiako ikonoan eta uneko proiektuaren direktorioa kargatuko du " "(CVS-an badago). Lehenago CVS erabili ez baduzu, Cervisiak laguntza-fitxategiak " "ditu eta biltegi lokal bat ezartzea oso erraza da.\n" "

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...ohizko CVS aginduak ere Quantaren barruko proiektuaren testuinguru-menuan " "eskuragarri daudela? Ireki proiektuaren zuhaitza eta eskuin-klikatu " "fitxategi edo karpeta batean. Funtzionalitate honek Cervisiaren DCOP " "zerbitzuak erabiliko ditu, eta beraz instalatuta eduki behar duzu. Cervisiak " "onartzen duen edozein bertsio-kontrol sistema ere onartuko du.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...KFileReplace erabil dezakezula zure proiektu osoan zehar bilaketak eta " "ordezkapenak egiteko? Klikatu KFileReplace botoian " "eta konfigurazio zabal bat ezarri ahal izango duzu (adibidez, lerro anitzeko " "balioak eta komodinak) eta Quantan aurkitutako fitxategietara jo ahal izango " "duzu.\n" "

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantarekin irudi-mapak erraz sor ditzakezula? " "Hautatu KImageMapEditor \"Pluginak\" menuan eta hemen izango aukera asko " "izango dituzu hau burutzeko.\n" "

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantarekin XSL arazketak egin ditzakezula? " "Klikatu KXSL Dgb-en XSL ikonoan eta Quantak XSL araztaile interaktibo bat " "kargatuko du.\n" "

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...bisualki zure esteken egoera egiazta dezakezula Quantatik? " "Hautatu KLinkStatus \"Pluginak\" menutik eta Quantak esteken egiaztatzaile " "bisual bat kargatuko du.\n" "

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantarekin HTML iturburua ikus dezakezula PHP-dun (edo zerbitzari aldeko " "beste edozein script) proiektu baten aurrebista ikustean? " "Eskuin klikatu aurrebista batean eta hautatu \"Ikusi dokumentuaren iturburua\" " "eta Quantak fitxa bat kargatuko du errendatutako HTML-arekin.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak beste gauzen artean XML transformazioak egiten dituen XML tresnak " "dituela? Hautatu ezkerreko script zuhaitza eta instalatutako libxml " "liburutegiak erabiliko dituzten hainbat Kommander elkarrizketa-koadro aurkituko " "dituzu.\n" "

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak script erabilgarriak dituen script liburutegi lokal bat duela? " "Hautatu ezkerreko script-zuhaitza eta dokumentazioaren sorrerarako " "script-ak eta Kommandar elkarrizketa-koadroak aurkituko dituzu: Hasiera " "azkarra, XSL transformazioak eta gehiago.\n" "

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...script zuhaitzeko script-ei buruzko informazioa bistaratzeko " "erabilgarriak diren XML fitxategiak sor ditzakezula? " "Hautatu ezkerreko script-zuhaitza eta scriptinfo.kmdr aurkituko duzu. " "Eskuin-klikatu eta hautatu Exekutatu script-a " "eta bete elkarrizketa-koadroa.\n" "

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...testu-txantiloiak sor ditzakezula \"arrastatu eta jaregin\" " "teknika erabiliz? Ireki zure txantiloi-zuhaitza, hautatu testu zati bat, " "arrastatu zuhaitzera eta jaregin karpeta batean. Quantak fitxategi-izen bat " "eskatuko dizu.\n" "

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...txantiloientzat iragazki-ekintzak sor ditzakezul? Eskuin-klikatu " "zuhaitzeko txantiloai batean eta hautatu propietateak, Quanta txantiloiak eta " "iragazki-ekintza bat (script-zuhaitzeko script bat). Honek txantiloia hartu eta " "iragazi dezake.\n" "

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...lau txantiloi mota dituela? Hauek dira: dokumentuak (orria), testu " "zatiak, bitarrak (lotutako fitxategiak) eta guneak (zuhaitz osoak dituzten tgz " "fitxategiak). Mota bakoitzak bere karpetak ditu.\n" "

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak integratutako PHP araztaile bat duela? " "Proiektuaren ezarpenak erabiliz gaitu dezakezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak orain talde-proiektuentzako ahalmenak dituela? Funtzioen, " "azpi-proiektuen eta zereginei buruzko informazioa parteka dezakezu. Hau " "Quantaren Gertaeren ekintzak berriarekin integratzen da. Ikusi" "Proiektuaren propietateak elkarrizketa-koadroa.\n" "

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak zure proiektuetan gertaerei script bat lotu diezaiekeela " "Gertaeren ekintzak erabiliz? Funtzioen, azpi-proiektuen eta zereginei " "buruzko informazioa parteka dezakezu. Hau Quantaren Gertaeren ekintzak " "berriarekin integratzen da. IkusiProiektuaren propietateak " "elkarrizketa-koadroa.\n" "

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantak biltegi publiko bat duela bere errekurtso guztientzat? " "Quantak KNewStuff darabil txantiloiak, script-ak, DTEP-ak, tresna-barrak " "gehiago eskuratzeko? Probatu deskargatzeko menuaren elementuak.\n" "

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...Quantaren errekurtsoen biltegi publikoan " "parte har dezakezula? Bildai posta bat " "helbide honetara.\n" "

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Quantaren datu-fitxategiak ez dira aurkitu." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Zure KDEDIR, KDEDIRS edo PATH aldagaiak ez daude ongi ezarrita edo \"make " "install\" egitea ahaztu zaizu." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "%1 fitxategia ez da existitzen edo ez da mime mota ezagun bat." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "%1 fitxategia ez da existitzen.\n" " Zerrendatik kendu nahi duzu?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "
%1
fitxategia proiektura gehitu nahi duzu?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Ez gehitu" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Txantiloiak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Errore bat gertatu da txantiloi-fitxategia sortzean." "
Egiaztatu %1 -(e)n idazteko baimena duzu.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Errorea txantiloia sortzean" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Uneko dokumentua hutsik dago...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " GAI" #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " SAR" #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " I/B" #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Lehioa" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Aurrebistaren konfigurazioko elkarrizketa-koadroan egindako aldaketak globalak " "dira eta web-orriak bistaratzeko KHTML zatia erabiltzen duten aplikazio " "guztietan, Konqueror barne, du eragina." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Konfiguratu Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Etiketaren estiloa" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Ingurunea" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzailearen interfazea" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL ikuspegia" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Prozesadorea" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Ireki fitxategia: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Ireki fitxategia: bat ere ez" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Gehitu ikuskaketa: %1" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Ezarri '%1'-(r)en balioa" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Eten %1-(r)en arabera..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Ezin dira artxiboko tresna-barrak kargatu.\n" "Egiaztatu artxibo barneko fitxategi-izenak artxiboaren izenarekin hasten " "direla." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Errorea tresna-barra gordetzean" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Gorde tresna-barra" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Hautatu tresna-barra:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Tresna-barra berria" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Sartu tresna-barraren izena:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Erabiltzailea_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Kendu tresna-barra" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Bidali tresna-barra" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Bidali tresna-barra postaz" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Kaixo,\n" " Ni QuantaPlus-en [http://quanta.sourceforge.net] tresna-barra bat naiz.\n" "\n" "Ondo pasa.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Edukina:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Quanta Plus tresna-barra" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Ez de helburu-helbiderik zehaztu.\n" " Bidalketa abortatu da." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Errorea posta bidaltzean" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Berrizendatu tresna-barra" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Sartu izen berria:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Aldatu uneko DTD-a." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Editatu DTD-a" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Hautatu DTD bat:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Sortu DTEP deskribapen berri bat" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Kargatu DTEP deskribapena diskatik" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "%1 tresna-barra berria da eta gorde gabe dago. Kendu aurretik gorde " "nahi al duzu?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "%1 tresna-barra aldatu da. Kendu aurretik gorde nahi duzu?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Hautatu DTEP direktorioa" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Bidali DTD-a" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Bidali DTEP-a postan" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Kaixo,\n" " Hau Quanta Plus-en [http://quanta.sourceforge.net] DTEP definiziodun " "tar-fitxategi bat da.\n" "\n" "Ondo pasa.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus-en DTD" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Kodearen formateatzea iturburu ikuspegian bakarrik egin daiteke." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "" "Dokumentuen propietateen elkarrizketa-koadroa HTML eta XHTML-rako bakarrik da." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Karga errebisatu nahi duzu?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Gaitu karga azkarra" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Errebisatu" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Ez errebisatu" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Fitxategia gorde behar da kanpoko aurreikusi baina lehen.\n" "Gorde eta aurreikusi nahi duzu?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Gorde aurreikusi aurretik" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Etiketa ezezaguna: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "CSS editorea hemen dei daiteke.\n" "Saiatu etiketa edo estilo atal batean deitzen." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "E-posta esteka (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Sortu zerrenda" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Taularen egitura baliogabea da. Seguruenik etiketaren bat ixtea ahaztu zaizu." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Ezin da taula irakurri" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Dokumentuan oharrak idatzi" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Itxi &beste fitxak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Itxi &guztiak" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Kargatu fitxategia" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Ezabatu fitxategia" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Aldatu honas" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Izenburugabea%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Etendura-puntua" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Oharpena" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Ezin da %1 deskargatu." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ezin da %1 irakurtzeko ireki." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Aldatu etiketa eta atributuaren maius./minus." #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Lanean..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Etiketa eta atributuen manus./minus. aldatzen. Honek denbora iraun dezake, " "dokumentuaren konplexutasunaren arabera." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Quantak ez du DTD hau ezagutzen. Hautatu DTD bat edo sortu berria." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" hemen erabiltzen da: \"%2\".\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus web-garapenerako ingurunea" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Gure xedea etiketa eta script lengoaiekin lan egiteko tresnarek\n" "apartena izatea da.\n" "\n" "Quanta Plus ez dago Quantaren edozein bertsio komerzialekin erlazionatuta.\n" "\n" "Quanta Plus goza dezazula espero dugu.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "The Quanta+ developers" msgstr "(C) 2000-2005 - Quanta+-en garatzaileak" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Irekitzeko fitxategia" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Instantzia bakarreko aplikazio bezala hasiko den ala ez" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Ez erakutsi logotipoa abiatzean" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Berrezarri erabiltzailearen interfazearen diseinua lehenetsira" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Proiektu-buru - harreman publikoak" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Proiektu-buru - errore konpontzailea" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inaktiboa - bertsio komertzial baterako utzi da" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Hainbat konponketa, taula-editorearen mantentzailea" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Araztailearen interfazea eta Gubed PHP araztailearen integrazioa" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Araztailearen interfazea" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - adostasuna, tresnak, eta DTEP-ak" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Txantiloiekin laguntza" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "ColdFusion-en euskarria" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Araztailearen hasierako lana - proba aurreratuak" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Kodea eta etiketen elkarrizketa-koadroaren definizioa, dokumentazioa eta " "gehiago" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Jatorrizko plugin sistema, hainbat konponketa" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Jatorrizko dokumentazioa, garapena automatizatzeko prozesaketa script apartak" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Hainbait konponketa, DTD-prozesaketa kode zaharraren oinarrizko kodea eta\n" "DTD-ekin inguruko lana" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Zuhaitzean oinarritutako kargatzeko elkarrizketa-koadroas" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "DTD-en gehikuntza eta mantenimendua" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Visual Page diseinuaren zatia, desegin/berregin sistema berria" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Markoen morroia, CSS morroia" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Kraskatzeen errekuperaketa" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "" "Hobekuntzak zuhaitz-ikuspegiaren kodean, kodearen errebisioa eta garbiketak" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Jatorrizko CSS editorea" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Hainbat Quanta bertsioen splash pantaila aparta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Danierako itzulpena" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "PHP4 araztaile zaharraren zati bat" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT etiketak" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "3.2 bertsioaren splash pantaila eta ikonoa" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "<%1>-(r)en atributuak" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "%1 DTD etiketa fitxategia baliogabea da." "
Errore-mezua hau da: %2, lerroa: %3, zutabea: %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Etiketa fitxategi baliogabea" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Existitzen den %1 DTD-a ordezkatu nahi duzu?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Kargatu berri den %1 DTD-a erabili nahi duzu uneko dokumentuan?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Aldatu DTD-a" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Ez erabili" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Ezin da DTEP-a hemendik irakurri: %1. Egiaztatu karpetak baliozko " "DTEP bat duela (description.rc eta *.tag fitxategiak)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Errorea DTEP kargatzean" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Autokargatu %1 DTD-a etorkizunean?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Kargatu" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Ez kargatu" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Kargatu DTD entitateak DTEP-an" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[aldatuta]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL moduak ez du uneko DTD-a onartzen momentu honetan: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Ezin da etiketa txertatu: kokaleku baliogabea." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" fitxategia aldatu da.\n" "Gorde nahi al duzu?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Atributuen editorea" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Txantiloia" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Dokumentuaren egitura" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Arazoak" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Oharpenak" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Lerroa: 00000 Zutabea: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Mezu-lehioa..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Oharrak idatzi..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Editatu uneko etiketa..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Hautatu uneko etiketaren area" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Z&abaldu laburdura" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Jakinarazi programa-errorea..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "E&guneko aholkua" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Itxi beste fitxak" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Ireki / Ireki oraintsukoa" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Itxi guztiak" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Gorde guztiak..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Birkarga&tu" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Gorde txantiloi lokala bezala..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Gorde hautapena txantiloi-fitxategi lokalera..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Aurkitu fitxategietan..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Testuinguruko laguntza..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "&Quantaren web-gunea" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "&Erabiltzailea posta-zerrenda" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Egin &dohaintza" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "Etiketaren &atributuak..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Aldatu DTD-a..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Editatu DTD-aren ezarpenak..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Kargatu eta bihurtu DTD-a..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Kargatu DTD e&ntitateak..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Kargatu DTD &paketea (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Bidali DTD paketea (DTEP) &postaz..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Deskargatu DTD paketea (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Kargatu DTD paketea (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "&Dokumentuaren propietateak" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormateatu XML kodea" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Bihurtu etiketa eta atributuaren maius./minus..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "&Iturburu-editorea" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "&VPL editorea" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "VPL eta it&urburu-editoreak" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "Bi&rkargatu aurrebista" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "&Aurreko fitxategia" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "&Hurrengo fitxategia" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Konfiguratu &ekintzak..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Konfiguratu aurre&bista..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Kargatu &proiektuaren tresna-barra" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Kargatu tresna-barra &globala..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Kargatu tresna-barra &lokala..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Gorde tresna-barra &lokala..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Gorde &proiektuaren tresna-barra bezala..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "Erabiltzailearen tresna-barra &berria..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Kendu erabiltzailearen tresna-barra..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Berrize&ndatu erabiltzailearen tresna-barra..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Bidali tresna barra &postaz..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Kargatu tresna-barra..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Deskargatu tresna-barra..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Etiketen txertakuntza azkarra" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Erakutsi DTD tresna-barra" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Ezkutatu DTD tresna-barra" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Osatu testua" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Osatze-argibideak" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Kargatu..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Kargatu irekitako proiektu-fitxategiak..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Aurrebista" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Aurrebista markorik gabe" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Ikusi &Konqueror-ekin" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Ikusi L&ynx-ekin" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Taula-editorea..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Zerrenda bizkorra..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Kolorea..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "E-posta..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Misz. etiketa..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Markoen morroia..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Itsatsi &HTML zita" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Itsai kodetutako &URL-a" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Txertatu CSS-a..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Leheneratu fitxategia" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Fitxategi baten babes-kopia aurkitu da:" "
" "
Jatorrizko fitxategia: %1" "
Jatorrizko fitxategiaren tamaina: %2" "
Jatorrizko fitxategiaren azken aldaketa-data: %3" "
" "
Babes-kopiaren tamaina: %4" "
Babes-kopiaren sorrera: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Leheneratu fitxategia babes-kopiatik" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Ez leheneratu fitxategia babes-kopiatik" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Errorea martxan dauden Quantaren instantziak kontsultatzean." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "hainbat script-etan oinarritutako elkarrizketa-koadroak (Hasiera azkarreko " "elkarrizketa-koadroa barne)" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "HTML sintaxi egiaztatzailea" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "fitxategiaren edukinak konparatzen" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (kdebase)" msgstr "Kontrol gunea (kdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "arakatzailearen konfigurazioaren aurrebista" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "bilatu eta ordezkatu fitxategietan" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "XSLT arazketas" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "HTML irudi-mapak editatzen" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "eskeken baliozkotasunaren egiaztapena" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "CVS kudeaketa plugina" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 ez dira eskuragarri egongo;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "integratutako CVS kudeaketa" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "" "Funtzionaltasun osorako beharrekoz diren zenbait aplikazio falta dira:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "" "
" "
Aplikazioak zehaztutako kokalekuetatik deskarga ditzakezu." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Aplikazioak falta dira" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Fitxategia: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Gorde honela..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Log fitxategiak (*.log)\n" "*|Fitxategi guztiak" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Gorde egunkari fitxategia" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "" "" "
%1" "
fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Ezin da
%1 fitxategia gorde
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Zuretzat" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Lerroa, %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Zuretzat: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Zure zuzendutako oharpenak daude." "
Hauek ikusteko hautatu Oharpenak fitxako Zuretzat " "tresna-ikuspegia.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Oharpen berriak" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Irudiaren iturburua:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "HSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "VSpace:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Testu alternatiboa:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Ertza:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Lerrokadura:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Hautatu helbidea" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Ez da helbiderik aurkitu." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Irudi-fitxategiak\n" "*|Fitxategi guztiak" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiketa ezezaguna" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Etiketaren propietateak: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Lerroak:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenatua" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Ordenatu-gabea" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Gehitu tresna-barra berria" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Kendu tresna-barra" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu tresna-barra" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ziur zaude \"%1\" tresna-barra kendu nahi duzula?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Ziur zaude ekintza honi egindako aldaketak gorde nahi dituzula?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa dagoeneko \"%2\" ekintzari lotuta dago.\n" "Hautatu tekla-konbinazio berri bat." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Gatazka lasterbideekin" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Ekintza kentzean, honi dagozkion erreferentzia guztiak kenduko dira.\n" "Ziur zaude %1 ekintza kendu nahi duzula?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Gehitu ekintza tresna-barrara" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Laburdura-talde berria" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Badago %1 izeneko laburdura-talde bat. Hautatu izen berri bat talde " "berriarentzat." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Taldea dagoeneko existitzen da" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Gehitu DTEP-a" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Hautatu DTEP bat:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Hautatu DTEP bat zerrendatik Kendu erabili aurretik." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Ez da DTEP-rik hautatu" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Ziur zaude %1 txantiloia kendu nahi duzula?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Editatu kode-txantiloia" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki.\n" "Aldatutako laburdurak galdu egingo dira Quanta ixten duzunean." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Orriak" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "Ezin da %1 fitxategia idatzi." "
Konfigurazioa fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzu?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Gorde fitxategi ezberdinera" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Ez gorde" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|DTEP deskribapena" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Gorde deskribapena honela" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Editatu egitura-taldea" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Gehitu egitura-taldea" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Ziur zaude %1 talde ezabatu nahi duzula?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Ezabatu taldea" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Balioa (20 karaktere gehienez)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID-a" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "KafkaWidget-en DOM zuhaitza arazten " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Sasi-klasea" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS arauak" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Hautatzaile unibertsala" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Estekatutako estilo-orriak" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Kapsulatutako estilo-orriak" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Barneko estilo-atributua" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Arakatzailearen euskarria" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Sasi-elementua" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Inportatuta" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Jarauntsia" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Jarauntsitakoa" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Desegin/Berregin historia" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS estiloak" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Barkatu VPL-ek ez du funtzionaltasun hau oraindik onartzen." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Fusionatu gelaxkak" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Zatitau gelaxkak" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Editatu etiketa honen CSS estiloa" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Koskatu guztia" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Edukina" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Araua" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Ikusi &dokumentuaren iturburua" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ion_g_m@hotmail.com" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML fitxategiak" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP fitxategiak" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML fitxategiak" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML fitxategiak" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Area bat hautatu behar duzu." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Marko bat editatu baina lehen fitxategia gorde behar duzu." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Sartu nahien duzun lerro kopurua:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Sartu nahien duzun zutabe kopurua:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Ireki css elkarrizketa-koadroa" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Ireki koloreen elkarrizketa-koadroa" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML fitxategiak" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML fitxategiak" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML fitxategiak" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " "eta whiskya" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Hauek dira zure sisteman eskuragarri dauden letra-tipoak" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Hauek dira letra-tipo generikoen izenak " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Hauek dira zuk hautatutako letra-tipo generikoen izenak " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orriari gehitzeko" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orritik kentzeko" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna aurrekoarena baina handiagoa izan " "dadin" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna hurrengoarena baina txikiagoa izan " "dadin" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ez da itxi" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "ezker-parentesi bat behar du" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Iruzkina" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Hautatzailea" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Lerro-edizio honekin atzitu nahi duzun errekurtsoaren URI-a sar dezakezu" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Ireki URI hautatzailea" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Irudi-fitxategiak" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Audio fitxategiak" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Lerro-edizio honekin erabili nahi duzun letra-tipoaren izena sar dezakezu" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Letra-tipo familia:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Ireki letra-tipoen hautatzailea" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Entregatu..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Eguneratu &hona" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Etiketa/Data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Leheneratu" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Gehitu biltegira..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Kendu biltegitik..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ez ikusia egin CVS eragiketetan" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Kontuan izan CVS eragiketetan" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Erakutsi &egunkari-mezuak" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "CVS eguneratzea exekutatzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "%1 errebisiora eguneratzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "%1-(e)ko bertsiora eguneratzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "HEAD-era eguneratzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "CVS entregatzea exekutatzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Biltegiko bertsiora leheneratzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Gehitu ondorengo fitxategiak biltegira?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Fitxategia biltegira gehitzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Ondorengo fitxategiak biltegitik kendu nahi dituzu?" "
Honek zure laneko kopia ere kenduko du.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Biltegitik fitxategiak kentzen..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "CVS egunkaria erakusten..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" dagoeneko CVS-ren ez-ikusien zerrenda dago." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendara gehitu da." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" ez dago CVS-ren ez-ikusien zerrendan." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendatik kendu da." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "" "%1 CVS aginduak huts egin du. Errorearen kodea: %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Aginduak huts eing du" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS agindua amaitu da." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Errorea: \"%1\" ez dago\n" "\"%2\" biltegian." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Uneko araztaileak, %1, ez du \"%2\" agindua onartzen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Araztaileak ez du funtzioa onartzen" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Bidali HTTP eskaera" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Pausoa aurrera" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Pausoa kanpora" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Ekiditu" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Pausoa barrura" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Hil" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Ireki profiltzailearen irteera" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Ezarri etendura-puntua" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Kendu etendura-puntua" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1-(e)k ez du ezarpen espezifikorik." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1-(e)k ez du ikuskatzailerik onartzen." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1-(e)k ez du aldagaien balioa ezartzea onartzen." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Pakete ezezaguna: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "%1-(r)en araztaileak onartzen ez den protokolo bertsio bat darabil (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Ezin da profiltzailearen irteera ireki (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Errorea profiltzailearen fitxategian" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Ezin da aldagai baten balioa aldatu." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "%1 atakan entzuten" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Ezin da %1 ataka entzun" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Sintaxi edo prozesaketa errorea hemen: %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Errorea bat gertatu da: Lerroa %1, Kodea: %2, (%3), Non: %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Etendura-puntura iritsi da" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Baldintzapeko etendura-puntura iritsi da" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "%1-(r)ekin konexioa ezarri da" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "Arazten ari zaren script-a ez da protokoloaren bertsio egokiarekin komunikatzen" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Egiazkoa" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Ezarri balioa" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Irauli mezuen egunkarian" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiatu arbelera" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Ezarri aldagaia" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "%1 aldagaiaren edukinak:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Ezin da araztailearen plugina kargatu, %1 errore-kodea itzuli da: %2" "." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Araztailearen errorea" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Aktibatu/Desaktibatu &etendura-puntua" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "" "Etendura-puntu bat aktibatzen/desaktibatzen du kurtsorearen uneko kokalekuan" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Garbitu etendura-puntuak" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Garbitu etendura-puntu guztiak" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Etendura-baldintza..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Gehitu baldintzapeko etendura-puntu berri bat" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Bidali HTTP &eskaera" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Hasi HTTP eskaera arazketa aktibatuta" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Arrastoa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Script-aren arrastoa jarraitzen du. Momentu honetan script bat araztatzen ari " "ez bazara, arrasto-moduan hasiko da hasten den hurrengoan" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Exekutatu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Script-a exkutatzen du. Momentu honetan script bat araztatzen ari ez bazara, " "hurrengo script-a abiatzen duzunean exekuzio-moduan abiatuko da" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Pausoa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, baina ez da funtzioetan edo " "txertakuntzetan sartzen" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Saltatu &barrura" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, eta funtzioetan edo " "fitxategi-txertakuntzetan sartuko da" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Ekiditu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Hurrengo agindua ekidituko du eta hurrengo agindua unekoa bihurtzen du" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "Saltatu &kanpora" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Uneko funtzian/fitxategian gelditzen diren agindu guztiak exekutatuko ditu eta " "hor geldituko da (maila handiagoko funtzio/fitxategira iristen denean)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Exekutatzen edo arrastoan dagoen artarnatzen dagoen script bat pausatzen du. " "Une honetan script-ik araztatzen ez badago, modu pausatuan abiatuko da" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Uneko exekutatzen ari zaren script-a hilko du" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Hasi sesioa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Araztailea martxan jartzen du (arazketa posible egiten du)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Amaitu sesioa" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Araztailea gelditzen du (ezin duzu gehiago araztatu)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Ikuskatu aldagaia" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Aldagai bat ikuskapen zerrendara gehitzen du" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Aldagain baten balioa aldatzen du" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Profilatzailearen irteerako fitxategia irekitzen du" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Gehitu ikuskatzailea" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Zehaztu ikuskatzeko aldagaia:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia ireki, egiaztatu zure oinarrizko direktorioak eta " "mapatzeak." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Balio ez-eskalarra" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array-a" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Errekurtsoa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Katea" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Zbki. osoa" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Koma higikorra" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolearra" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabea" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Ebal" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Aldagaiak" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Etendura-puntuak" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Atzera-arrastoa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Arazketaren irteera" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Arazt&u" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Araztailearen inaktibo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sesiorik ez" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Itxaroten" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Arrastoekin" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Erroretan" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Etendura-puntuan" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Espresioa" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Editatu gelaxkaren propietateak" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Editatu &lerroaren propietateak" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Fusionatu gelaxkak" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Eten konbinaketa" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Txertatu lerroa" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Txertatu &zutabea" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Kendu zutabea" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Kendu lerroa" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Editatu &taularen propietateak" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Editatu seme-taula" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Editatu zutabea:%1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Fusionatuta (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Ezin da seme-taula editatu, seguruenik taula duen gelaxka eskuz aldatu duzu." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Ezin da sems-taularen itxiera etiketa aurkitu. Seguruenik sartu dituzun itxi " "gabeko etiketek taula hautsi dute." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Txertatu e&tiketa" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "Itx&i" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Sartu proiektuan..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Berrize&ndatu" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "K&arpeta..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Fitxategia..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Goiko &karpeta berria..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Gehitu gaineko karpetara" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Sortu guneraren &txantiloia..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Sortu berria" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Aldatu aliasa..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Fitxategien zuhaitza" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Erro-karpeta" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Kendu &goitik" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Ezarri aliasa" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Karpetaren izen alternatiboa:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 dagoeneko goi-mailako sarrera bat da." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Hautatu karpeta lokala edo urrunekoas" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Aldatu aliasa" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "%1. lerroa: %2 ez da %3-(r)en seme posible bat.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Lerro: %1, zutabea: %2: %3-(r)en itxierako etiketa falta da." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2: %3 ez da %4-(r)en osagaia." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Etiketa hutsa" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2. %3-(r)en irekierako etiketa falta." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Txertatu &testu bezala" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Txertatu &fitxategi baterako esteka" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Honetan oinarritutako dokumentu &berria" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Erauzi gune-txantiloia hona..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Testu zatia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Fitxategi bitarra" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Dokumentu-txantiloia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Gune-txantiloia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Bidali &postaz..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Kargatu txantiloia..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Karpeta berria..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Deskargatu txantiloia..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Txantiloi globalak" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Txantiloi lokalak" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Proiektu-txantiloiak" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Sortu txantiloi-karpeta berria" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (ezer ez)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" " Behar bada ez duzu %1 karpetan idazteko baimenik." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Gorde hautapena txaniloia-fitxategi bezala:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da." "
Gainidatzi nahi duzu?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Ezin da %1 fitxategian idatzi." "
Egiaztatu hemen idazteko baimena duzula edo zure konexioa martxan " "dagoela.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta txantiloia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ziur zaude karpeta hau ezabatu nahi duzula:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ziur zaude fitxategi hau ezabatu nahi duzula:\n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Bidali txantiloia postaz" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Kaixo,\n" " Hau Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] txantiloi tar fitxategi bat da.\n" "\n" "Ondo pasa.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Quanta Plus txantiloia" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Helburu karpeta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Gune-txantiloia ez duzu zure proiektuaren karpeta nagusian erauzi.\n" "Karpeta zure proiektuaren karpeta nagusian kopiatu nahi duzu?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopiatu karpeta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez kopiatu" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Errore bat gertatu da %1 gune-txantiloia erauztean." "
Egiaztatu %2 errekurtsoan idazteko baimena duzula hemen eta zure " "behin-behineko karpetan leku libre nahikoa duzula.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Kargatu zuhaitza" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Script globalak" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Script lokalak" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Deskribapena" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "&Exekutatu script-a" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "&Editatu script-a" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Editatu &Quantan" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Edi&tatu deskribapena" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "&Esleitu ekintza" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Bidali postaz..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Kargatu script-a..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "&Deskargatu script-a..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Bidali script-a postaz" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Kaixo,\n" " Hau Quanta Plus-en [http://quanta.kdewebdev.org] script tar fitxategi bat da.\n" "\n" "Ondo pasa.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Quanta Plus-en script-a" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quantaren fitxategiaren informazioa" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Lerro kopurua: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Sartutako irudi kopurua: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Sartutako irudien tamaina: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Irudien guztizko tamaina: %1 byte" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Irudiaren tamaina: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Beste..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Ireki &honekin" #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mugitu hona" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiatu hona" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Estekatu hemen" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ez&eztatu" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Sortu gune-txantiloi fitxategia" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Txantiloiak proiektuaren karpetan edo karpeta lokalean gorde behar dira." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Une honetan gune-txantiloiak karpeta lokaletik bakarrik sor daitezke." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Eginbide ez onartua" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Errore bat gertatu da gunearen txantiloiaren tar fitxategia sortzean." "
Egiaztatu %1-(e)ko fitxategiak irakurri ditzakezula, %2 " "errekurtsoan idazteko baimena duzula eta zure behin-behineko karpetan leku " "libre nahikoa duzula.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Karpetaren izena:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Sortu fitxategi berria" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Ezin da fitxategia sortu, dagoeneko %1 izeneko fitxategia existitzen " "delako." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Errorea fitxategia sortzean" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Proiektuaren dokumentazioa" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Deskargatu dokumentazioa..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributuaren izena" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Guraso-etiketak" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Izen-lekua" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "aurrizkia" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nodoaren izena" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Ezabatu etiketa" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Ezabatu uneko etiketa bakarrik." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Ezabatu uneko etiketa etabere seme guztiak." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Uneko etiketa: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Uneko etiketa: testua" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Uneko etiketa: iruzkina" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Uneko etiketa:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Dauden DTEP guztiak" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Erakutsi honen taldeak" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Birprozesatu" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Ireki azpi-zuhaitzak" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Itxi azpi-zuhaitzak" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Jarraitu kurtsoreas" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Aurkitu etiketa" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ezer ez" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Dokumentaziorako oinarrizko karpeta" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Proiektuaren fitxategiak" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Aldatzen denean" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ez" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Berretsi" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Kargatu tresna-barra" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Kargatu fitxategia..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Fitxategien karga azkarra" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Kendu proiektutik" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Kargatu &egoera" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Kargatu karpeta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Karpeten karga &azkarra" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Dokumentaziorako &oinarrizko karpeta" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Kargatu proiektua..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Berre&skaneatu proiektuaren karpeta..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Proiektuaren &propietateak" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[diska lokala]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Proiekturik ez" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Ziur zaude
%1
proiektutik kendu nahi duzula?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Kendu proiektutik" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplikatu iturburuaren koskatzea" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Kopiatu DIV area" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Moztu DIV area" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Taula..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Sartu..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Kendu..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Gaineko lerroa" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Azpiko lerroa" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Ezkerreko zutabea" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Eskuineko zutabea" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Lerroak" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Zutabeak" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Gelaxkak" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Gelaxken edukina" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Fusionatu hautatutako gelaxkak" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "\"%1\" script-a hasi da.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Errore bat gertatu da %1 exekutatzean." "
Egiaztatu %2 exekutagarria instalatuta duzula eta eskuragarri " "dagoela.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Ez da script-a aurkitu" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "\"%1\" script-aren irteera:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "\"%1\" script-a amaitu da." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "%1 iragazki-ekintza blokeatuta dago." "
Amaitu nahi al duzu?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Ekintzak ez du erantzuten" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Amaitu" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Mantendu exekuzioan" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Ezin da karpeta sortu:" "
%1." "
Egiaztatu guraso-karpetan idazteko baimena duzula edo" "
%2 gunerako konexioa" "
baliozkoa dela.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Fitxategiaren mota ez da ezagutzen. Fitxategi bitarrak irekitzean Quanta " "nahas daiteke.\n" " ZIur zaude fitxategi hau ireki nahi duzula?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Mota ezezaguna" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Ez ireki" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ezarri &laster-marka" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Lerroak laster-markarik ez badu, gehitu ezazu bat, bestela, kendu ezazu." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Garbitu &laster-marka" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Kendu uneko dokumentuaren laster-marka guztiak." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Joan hurrengo laster-markara." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Joan aurreko laster-markara." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Hurrengoa: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Aurrekoa: %1 - \"%2\"" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Tresna-barren menua" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Ekintza berria..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Tresna-barra berria..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Berrizendatu tresna-barra..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Konfiguratu tresna-barrak..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Kendu ekintza - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Editatu ekintza - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Ziur zaude %1 ekintza kendu nahi duzula?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errore bat gertatu da deskargatutako DTEP tar fitxategiarekin. Arrazoi " "posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-egitura " "baliogabea dela." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "DTEP-ren instalazio-errorea" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Oraintsu deskargatutako tresna-barra kargatu nahi duzu?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errore bat gertatu da deskargatutako tresna-barraren tar fitxategiarekin. " "Arrazoi posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren " "direktorio-egitura baliogabea dela." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Errorea tresna-barra instalatzean" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Ziur zaude oraintsu deskargatutako txantiloia ireki nahi duzula?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Ireki txantiloia" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Errorea bat gertatu da deskargatutako txantiloi-fitxategiarekin." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Errorea txantiloia instalatzean" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errore bat gertatu da deskargatutako script-aren tar fitxategiarekin. Arrazoi " "posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-egitura " "baliogabea dela." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Errorea script-a instalatzean" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Errorea dokumentazioa instalatzean" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Dokumentua gorde aurretik" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Dokumentua gorde ondoren" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Dokumentua ireki ondoren" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Dokumentua itxi aurretik" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Dokumentua itxi ondoren" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Proiektua ireki ondoren" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Proiektua itxi aurretik" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Proiektua itxi ondoren" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Eskatutako karga" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Dokumentuaren kargaren aurretik" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Dokumentuaren kargaren ondoren" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Proiektura gehitu ondoren" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Proiektutik kendu ondoren" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "CVS-ra entregatu ondoren" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "CVS-tik eguneratu ondoren" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Fitxategia proiektuaren barruan mugitu ondoren" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Quantaren abiatzea" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Quantaren irteera" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Bidali e-posta" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Egunkariaren gertaera" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Script-aren ekintza" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Script-arena ez den ekintza" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Barneko ekintza bat (%1), gertaera batekin (%2" ") lotuta dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu " "nahi duzula?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Gertaera aktibatu da" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Kanpoko ekintza bat (%1), gertaera batekin (%2" ") lotuta dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu " "nahi duzula?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Karga bat hasieratu da" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Dokumentu bat kargatzeko zorian" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Dokumentua kargatu da" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Dokumentua mugitu da" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Dokumentua gorde da" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Dokumentu bat gordetzeko zorian" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Dokumentua ireki da" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Dokumentua itxi da" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Dokumentu bat ixteko zorian" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Proiektua ireki da" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Proiektua itxi da" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Proiektu bat ixteko zorian" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Dokumentua proiektura gehitu da" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Dokumentua proiektutik kendu da" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Dokumentua entregatu da" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Dokumentua eguneratu da" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta abiatu da" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta ixten ari da" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Onartzen ez den gertaera: %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Errorea gertaeren maneiuan" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Urruneko egunkari-fitxategiak ez dira onartzen." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Urruneko proiektu baten egunkari-fitxategiak ez dira onartzen." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Egunkaritzeak huts egin du. Egiaztatu %1-(e)n idazteko baimena " "duzula." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Onartzen ez den barneko gertaera-ekintza: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "%1 script-ekintza ez da zure sistemaren aurkitu." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Errorea ekintza exekutatzean" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Onartzen ez den kanpoko gertaera-ekintza." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Gertaera mota ezezaguna." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "
%1
proiektura gehitu nahi duzu?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Gehitu proiektura" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Ziur zaude " "
%1" "
ezabatu eta proiektutik kendu nahi duzula?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Ezabatu eta kendu proiektutik" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Ziur zaude
%1 ezabatu nahi duzula?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Ezabatu fitxategia edo karpeta" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Ezin da DTD-a hemendik deskargatu: %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "Errorea DTD-a prozesatzean.
Errore mezua:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Ezin da fitxategia sortu:" "
%1." "
Egiaztatu guraso-karpetan idazteko baimena duzun.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Ez da elementurik aurkitu DTD-an." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 bloke" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Mezuen arearen fitxa" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Editorearen fitxa" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Zuk sartutako plugin informazioa baliogabea da. Ziur zaude ezarpen hauek " "aplikatu nahi dituzula?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Plugin baliogabea" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Ez aplikatu" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Hautatu pluginaren karpeta" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Konfiguratu &pluginak..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 komando-lerroko plugin bat da. Orain ez dugu komando-lerroko " "pluginik onartzen Hala ere, funtzionaltasuna ez da galdu, script-ekintzak " "erabili ditzakezulako komando-lerroko tresnak exekutatzeko. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Plugin mota ez da onartzen" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Badirudi ondorengo pluinak baliogabeak direla:%1." "
" "
Pluginak editatu nahi dituzu?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Plugin baliogabeak" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Ez editatu" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Pluginak ongi balioztatu dira." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Ezin izan da %1 plugina kargatu." "
Arrazoi posibleak:" "
- %2 ez dago instalatuta;" "
- %3 fitxategia ez dago instalatuta edo ezin da atzitu." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Errore bat gertatu da \"wget\" aplikazioa exekutatzean. Egiaztatu " "lehenengo zure sisteman eta zure bide-izenean dagoela." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Eginbide hau proiektua diska lokal batean badago bakarrik erabil daiteke." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget-ek amaitu du...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Kopiatu proiektura" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Babes-kopiako bat aurkitu da %1 proiektuarentzat." "
Ireki nahi al duzu?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Ireki proiektuaren babes-kopia" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "Ez da %1 fitxategia existitzen." "
Ziur zaude zerrendatik kendu nahi duzula?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Fitxategia berrizendatzen..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Fitxategiak kentzen..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Zerbitzarietatik ere
%1
kendu nahi duzu?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Kendu zerbitzaritik" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Proiektuaren ezarpenak" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Araztailerik ez" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ez da ikuspegirik gorde oraindik." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Ka&rgatu profilak" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Taldearen konfigurazioa" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Taldearen burua" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Azpi-proiektuaren burua" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Zereginaren burua" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Kide sinplea" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Gertaeren konfigurazioa" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Kargatu proiektuaren elementuak..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Fitxategi berriak proiektuaren karpetan" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Errorea proiektuak gordetzean. Seguru zaude irten nahi duzula (datuak gal " "ditzakezu)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Errorea proiektua gordetzean" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Editatu azpi-proiektuak" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Hautatu kidea" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Ez da helbide-liburuan sarrerarik aurkitu." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Kargatu profilak" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Proiektuaren fitxategiak eskaneatzen..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Zuhaitza eraikitzen..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Berretsi karga" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Berretsi ondorengo fitxategiak kargatu nahi dituzula (desautatu kargatu nahi ez " "dituzun fitxategiak):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "Badirudi %1 ez dagoela eskuragarri." "
Kargarekin jarraitu nahi duzu?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Unekoa: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Ezin duzu azken profila kendu." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Errorea profila kentzean" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Ziur zaude %1 karga-profila kendu nahi duzula?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Profila kentzea" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Zure profil lehenetsia kendu duzu." "
Profil lehenetsi berria %1 izango da.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Ziur zaude karga ezeztatu nahi duzula?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Abortatu karga" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Kide berria" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ezin da kidearen izena hutsik utzi." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Ezin da goitizena hutsik utzi identifikatzaile bezala erabiltzen delako." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Editatu kidea" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Ziur zaude zure burua (%1) proiektuaren taldetik kendu nahi " "duzula?" "
Hau egiten baduzu, beste kide bat hautatu beharko zenuke zure lekuan.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Ezabatu kidea" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Ziur zaude proiektuaren taldetik %1 kendu nahi duzula?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "%1 funtzioa dagoeneko %2-(r)i esleitu diozu. Uneko kideari " "berresleitu nahi diozu?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Berriro esleitu" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Ez berriro esleitu" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "" "%1 goitizena dagoeneko %2 <%3>-(r)i esleituta dago" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Sartu fitxategiak proiektuan" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "Proiektu &berria..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Ireki proiektua..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Ireki oraintsuko proiektua" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Ireki / Ireki oraintsuko proiektua" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Itxi proiektua" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Ireki proiektuaren &ikuspegia..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Ireki proiektuaren ikuspegia" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Gorde proiektuaren ikuspegia" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia &honela..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Ezabatu proiektuaren ikuspegia" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Itxi proiektuaren ikuspegia" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Sartu fitxategiak..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "Sar&tu karpeta..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Be&rreskaneatu proiektuaren karpeta..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Proiektuaren propietateak" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Gorde proiektu-txantiloi bezala..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Gorde hautapena proiektu-txantiloi bezala fitxategira..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Proiektura fitxategiak gehitzen..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Proiektuaren fitxategia irakurtzen..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Proiektuaren fitxategi baliogabea." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia honela" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Sartu ikuspegiaren izena:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Dagoeneko %1 izeneko proiektu-ikuspegi bat existitzen da." "
Gainidatzi nahi al duzu?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Proiektuen morroi berria" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Proiektuaren ezarpen orokorrak" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Proiektuaren ezarpen gehiago" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Errorea proiektua gordetzean. Ixten jarraitu nahi duzu (datuak gal ditzakezu)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Proiektuaren fitxategiak\n" "*|Fitxategi guztiak" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Ireki proiektua" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "%1 proiektu-fitxategia idatzi da" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ezin da %1 fitxategia idazteko ireki." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Ezin da %1 fitxategia irakurtzeko ireki." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Gaizki osatutako URL-a: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Badirudi" "
%1" "
proiektua beste Quanta instantzia batek darabilela." "
Datuak gal ditzakezu proiektu berdina bi instantzietan aldatu eta gordetzen " "badituzu." "
" "
Irekitzen jarraitu nahi duzu?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Ezin da proiektu-fitxategi hau atzitu: %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Sartu fitxategiak proiektuan" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Fitxategiak: kopiatu proiektura" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Sartu karpeta proiektuan" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "%1 proiektu-fitxategia kargatu da" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Karpeta irakurtzen:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Zuhaitza eraikitzen:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumentua:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Hartzailea:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Egunkari fitxategia:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Bere bide-izen guztiz zehaztu behar den proiektuaren karpetarekiko erlatibo den " "fitxategi bat edo proiektuaren kanpoko fitxategi bat." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Xehetasuna:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Osoa" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Minimoa" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Portalmoldea:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Sortu egunkari berria" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Gehitu existitzen den egunkariari" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Ekintzaren izena:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Blokeatzen:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Sartu %1-(e)ko fitxategiak." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Hautatu proiektuaren karpeta" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Hautatu proiektu-txantiloien karpeta" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Hautatu proiektuaren tresna-barra eta ekintza karpeta" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Editatu gertaera" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "" "Ziur zaude %1 gertaeraren konfigurazioa kendu nahi duzula?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Ezabatu gertaeraren konfigurazioa" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Tresnen &ikuspegiak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Goi-mailako modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Seme modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Fitxadun orriko modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Tresnen &ainguraketak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Goiko ainguratzera aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Beheko ainguratzera aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Eskuin ainguratzera aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Ezker ainguratzera aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Aurreko tresna-ikuspegia" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Hurrengoa tresna-ikuspegia" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ezkutatu: %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Lehioa" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Desatrakatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Ikonotu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Ikonotu guztiak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI modua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Baldosatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Teilakatu lehioak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Ur-jauzian &maximizatuak" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Hedatu &bertikalki" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Hedatu &horizontalki" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaiko teilakatu-&gabea" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaiko &teilakatua" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaiko b&ertikala" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Atrakatu/askatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Anonimoa" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Leheneratu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "M&ugitu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Tamaina aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "I&konotu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Ikonotu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ugitu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Tamaina aldatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desatrakatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Izoztu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Atrakatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Askatu" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Teilakatu" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Gauza berriak partekatu" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Argitalpena:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Lizentzia:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "Aurreikusi URL-a:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Laburpena:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Kargatzeko informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Bete eremuak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ez eremurik bete" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Sartu izen bat." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "'%1' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda prozesatzean." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Eskuratu gauza berriak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Puntuazio altuenekoak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Gehien deskargatutakoak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Azkenekoak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Argitalpen data" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Izena: %1\n" "Egilea: %2\n" "Lizentzia: %3\n" "Bertsioa: %4\n" "Argitalpena: %5\n" "Puntuazioa: %6\n" "Deskargak: %7\n" "Argitalpen data: %8\n" "Laburpena: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Aurrebista: %1\n" "Gainzama: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Instalazio arrakastatsua." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Instalazioa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Instalazioak huts egin du." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Deskargatu %1 berria" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Gauza berriak ongi instalatu dira." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Errorea gauza berriak instalatzean." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ezin izan da kargatzeko fitxategia sortu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Kargatzeko fitxategiak hemen sortu dira:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datuen fitxategia: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Aurrebista: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Edukinaren informazioa: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Kontuan izan edozein pertsonak edozein momentutan eskuratu dezakeela." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Kargatu fitxategiak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Kargatu fitxategiak eskuz." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Kargaren informazioa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Kargatu" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Gauza berriak ongi kargatu dira." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Errore bat egon da deskargatutako tar fitxategiarekin. Kausa posibleak: artxibo " "hondatua edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Errorea errekurtsoak instalatzean" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ez da gakorik aurkitu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Balidazioak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa hondatuta egon daiteke." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Sinadura ez da zuzena, artxiboa hondatuta edo aldatuta egon daiteke." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina konfidantzarik gabea." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Sinadura ezezaguna da." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Errekurtsoa 0x%1 gakoarekin sinatu da, eta honi dagokio: " "%2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Arazo bat egon da deskargatu duzun errekurtso-fitxategiarekin. Erroreak " "hauek dira:%1" "
%2" "
" "
Ez da gomendagarria errekurtsoa instalazea." "
" "
Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Arazodun errekurtso-fitxategia" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Sakatu \"Ados\" instalatzeko.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Baliozko errekurtsoa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Sinatzeak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ez dago sinatzeko gako baliogarririk edo ez duzu pasa-esaldi egokia sartu.\n" "Errekurtsoaren sinadurarekin jarraitu nahi duzu?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarririk eskuratu. Ziurtatu " "gpg instalatuta dagoela, bestela deskargatutako errekurtsoen egiaztapena ez " "da posible izango." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Sartu 0x%1 gakoaren pasa-esaldia, honi dagokiona: " "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliogarritasuna egiaztatu. " "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo da deskargatutako " "errekurtsoen egiaztapena burutu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sinatzeko erabili den gakoa:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " "instalatuta dagoela, bestela ezin izango da errekurtsoen sinadura burutu." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Gauza berrien hornitzaileak" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaileetako bat:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ez da hornitzailereik hautatu." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gorde aldatutako fitxategiak?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Ondorengo fitxategiak aldatu dira. Gorde nahi dituzu?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gorde &hautatutakoak" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Hautatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Ez gorde" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Aldaketak guztiak galtzen ditu" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Ekintza ezeztatzen du" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gorde &guztiak" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Aldatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortatu" #~ msgid "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you have write permissions for
%2
" #~ msgstr "Errore bat gertatu da %1 tresna-barra gordetzean.
Egiaztatu
%2-(e)n idazteko baimena duzula
"