# translation of kttsd.po to # translation of kttsd.po to Basque # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 20:05+0200\n" "Last-Translator: Marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Ahoskatu testua" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Errorea KTTSD abiatzean" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP deiak huts egin du" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP setText deiak huts egin du." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP startText deiak huts egin du." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "KTTSD iragazkiaren pluginaren izena (beharrezkoa)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Iragazkiaren pasatako hizlariaren kodea" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "Iragazkiari pasatako DCOP aplikazioa" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Konfiguratu iragazkiari pasatako fitxategien taldearen izena" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Bistaratu tabuladoreak \\t bezala, bestela kendu egingo dira" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Bistaratu eskuragarri dauden iragazkien pluginak eta irten" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "KTTSD iragazkien pluginak probatzeko tresna bat." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Esaldien mugen detektore estandarra" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kodea" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Hautatu hizkuntzak" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "S S M L baliogabea." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin da fitxategia ireki." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Fitxategia ez dago XML formatu egokian." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "EspErreg" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Hitza" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Ezin da fitxategia ireki " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Kate ordezkatzailea" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Hizkuntza anitz" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Editatu kate ordezkapena" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Hizlarien hautatzailea" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Hautatu hizlaria" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML transformatzailea" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Beste" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Testua eten da. Mezua." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Testua jarraitzen." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "&Gorantz" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Behera" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Konfigurazioari aldaketak egin dizkiozu baina ez dituzu oraindik gorde. " "Klikatu Aplikatu aldaketak gordetzeko edo Utzi aldaketak bertan behera " "uzteko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Testutik-hizketara

Hau testutik hizketarako dcop zerbitzuaren " "konfigurazioa da

Honek beste aplikazioei testutik hizketarako " "baliabideak erabiltzeko aukera ematen die

Ziurtatu darabilzun " "hizkuntza hizkuntza lehenetsi bezala konfiguratzeko, zure aplikazio gehienek " "erabiliko baitute.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Laguntzailea" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Gehitu hizlaria" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Hautatu hizkuntza" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Hautatu iragazkia" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Lanak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Hizlariaren konfigurazioa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Iragazkiaren konfigurazioa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "lehenetsia" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "jakinarazpen mezu baten adibidea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "aplikazio baten adibidea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "gertaera baten adibidea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Lehenetsia (beste gertaera guztiak)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Beste %1 gertaera guztiak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Hautatu gertaera" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Jakinarazpen-gertaeren zerrenda" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Oraindik ez da KTTS konfiguratu. Gutxienez hizlari bat konfiguratu behar da. " "Orain konfiguratu nahi duzu?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS ez dago konfiguratuta" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ez konfiguratu" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Testutik hizketarako sintesi-deabrua" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Probak" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Lan kopurua" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Hizlariaren ID-a" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Egoera" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Esaldiak" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Zati zenbakia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Zatiak" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Hauek testu-lan guztiak dira. Egoera zutabeak honako balioak izan " "ditzake:

  • Ilaran - lana itxaroten dago eta ez da ahoskatuko " "Jarraitu edo Berrabiatu botoiak erabiliz bere " "egoeraItxaroten baliora aldatzen den arte.
  • Itxaroten - " "lana ahoskatua izateko prest dago . Aurreko lana amaitzen denean hasiko da.
  • Ahoskatzen - sistema lana ahoskatzen ari da. Posizioa " "zutabeak uneko esaldia zein den erakusten du. Ahoskapena gelditzeko klikatu " "Eten botoia.
  • Pausatuta - lana une honetan pausatuta " "dago. Pausatutako lanek bere beheko lanen ahoskatzea galerazten du. Erabili " "Jarraitu edo Berrabiatu botoiak lana jarraitzeko edo klikatu " "Beranduago lana zerrendan behera mugitzeko.
  • Amaituta - " "the job has finished speaking. Bigarren lana amaitzen denean hau ezabatuko " "egingo da. Lana errepikatzeko Berrabiatu klika dezakezu.
  • Oharra: Mezuak, Abisuak, eta Pantaila Irakurlearen irteerak ez " "dira zerrendan agertzen. Ikusi eskuliburua informazio gehiagorako.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Eten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

    Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

    " msgstr "" "

    Lan bat bausatutako egoerara aldatzen du. Une honetan lana ahoskatzen ari " "bagara, lana gelditu egingo da. Pausatutako lanek, honen ondorengoak ere " "blokatzen ditu, beraz, klikatu Jarraitu lana ahoskagarri bihurtzeko " "edo klikatu Beranduago zerrendan behera mugitzeko.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Jarraitu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

    Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

    " msgstr "" "

    Pausatutako lan bat jarraitu edo ilarako lan bat itxaroten jartzen du. " "Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Be&rrabiatu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

    Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

    " msgstr "" "

    Lan bat hasierara itzultzen du eta egoera Itxaroten baliora ezartzen du. " "Lana ahoskatzeko ilaran lehenengoa bazen, ahoskatzen hasiko da.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ke&ndu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

    Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

    " msgstr "" "

    Lana ezabatzen du. Une honetan ahoskatzen ari dena bada, gelditu egiten " "du. Zerrendako hurrengo lan ahoskagarria hasiko da.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Beranduago" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

    Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

    " msgstr "" "

    Lana zerrendan behera mugitzen du eta beranduago ahoskatuko da. Sistema " "lana ahoskatzen ari bada uneko egoera Pausatuta izango da.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Aur&reko zatia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

    Rewinds a multi-part job to the previous part.

    " msgstr "

    Zati anitzeko lan bat aurreko zatira mugitzen du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Aurreko esaldia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

    Rewinds a job to the previous sentence.

    " msgstr "

    Lan bat aurreko esaldira mugitzen du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Hurrengo esaldia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

    Advances a job to the next sentence.

    " msgstr "

    Lan bat hurrengo esaldira mugitzen du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "H&urrengo zatia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

    Advances a multi-part job to the next part.

    " msgstr "

    Zati anitzeko lan bat hurrengo zatira mugitzen du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "&Ahoskatu arbeleko edukina" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

    Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

    " msgstr "" "

    Uneko arbeleko edukinak ahoskatzeko ilaran jartzen ditu eta Itxaroten " "egoeran. Lana zerrendako lehenengoa bada, ahoskatu egingo da. Lana " "Hizlariak fitxako lehenengo hizlariak ahoskatuko du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Ahos&katu fitxategia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

    Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

    " msgstr "" "

    Fitxategi baten izena galdetzen dizu eta fitxategiaren edukina " "ahoskatzeko ilaran jartzen du. Jarraitu botoia klikatu behar duzu " "lana ahoskagarri izan dadin. Lana Hizlariak fitxako lehenengo " "hizlariak ahoskatuko du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Aldatu hizlaria" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

    Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

    " msgstr "" "

    Hizlariak fitxako konfiguratutako hizlari zerrenda bate " "erakutsiko du. Lana hautatutako hizlariak ahoskatuko du.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "F&reskatu" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

    Refresh the list of jobs.

    " msgstr "

    Freskatu lanen zerrenda.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Uneko esaldia" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

    The text of the sentence currently speaking.

    " msgstr "

    Une horretan ahoskatzen ari den esaldiaren testua.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Ilaran" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Itxaroten" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Ahoskatzen" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Pausatuta" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Abiatu sistemaren bandejan ikonotuta" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Irten ahoskapena amaitzean eta sistemaren bandejan ikonotuta dagoenean" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Testutik hizketarako kudeatzailea" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE-ren testutik hizketarako kudeatzailea" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Testutik hizketarako kudeatzailea" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "Aho&skatu arbelaren edukinak" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Eten" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "KTTS-ren &eskuliburua" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "KTTSMgr-i &buruz" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Testutik hizketarako sistema ez dago martxan" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "lan 1\n" "%n lan" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", uneko %1 lana %2 esaldian (guztira %3 esaldi)" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Ahoskatu gertaeraren izena" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Ahoskatu jakinarazpen mezua" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Ez jakinarazpena ahoskatu" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Ahoskatu testu pertsonalizatua:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "jakinarazpenen elkarrizketak" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "laster-lehio pasiboak" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "jakinarazpenen elkarrizketak eta laster-lehio pasiboak" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "jakinarazpen guztiak" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokala" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Ameriketako Estatu Batuak" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "gizona" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "emakumea" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "neutroa" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "ertaina" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "altua" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "baxua" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "ertaina" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "azkarra" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "mantsoa" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ezin da aRts soinu-zerbitzaria aurkitu." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Errorea aRts soinu-zerbitzariarekin konektatzean. Ziurtatu artsd ongi " "konfiguratuta dagoela." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Probatzen." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Eskaneatzen... Itxaron." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Kontsultatu ahotsak" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Kontsultatu Festival-i eskuragarri dauden ahotsei buruz. Honek 15 segundu " "iraun behar ditzake." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Probatzen. MultiSyn ahotsek hainbat segundu behar dituzte kargatzeko. " "Pazientzia izan ezazu." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Ezin da freetts.jar zure bide-izenean aurkitu.\n" "Zehaztu freetts.jar-en bide-izena Propietateak fitxan TDE-ren testutik " "hizketarako sistema erabili aurretik" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "Kde-ren testutik hizketarako sistema" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" gizon ahotsa" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" emakume ahotsa" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "\"%1\" ahots ezezaguna" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Plugina GPL v2 bertsio edo berriagoan banatzen da." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Ahots fitxategia - Hadifix plugina" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Ezin izan da %1 ahots fitxategiaren generoa detektatu." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Generoa zehazten saiatzen - Hadifix plugina" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "%1 fitxategiak ez dirudi ahots-fitxategia denik." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Gizon amerikarra" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Emakume amerikarra, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Gizon amerikarra, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Gizon britainiarra" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Gizon espainiarra" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Gizon amerikarra, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Emakume amerikarra, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadako gizon ingelesa, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Eskoziako gizona, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadako gizon ingelesa, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Gizon eskoziarra, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Emakume alemana, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Gizon alemana, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Gizon mexikarra, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Emakume mexikarra, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Gizon amerikarra, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Emakume amerikarra, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Gizon britainiarra, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Gizon finlandiarra" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Gizon txekiarra, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Gizon poloniarra" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Gizon errusiarra" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Gizon italiarra" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Emakume italiarra" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Gizon Kiswahiliarra" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Emakume Ibibioarra" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Gizon Zulua" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Emakume amerikarra" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Emakume britainiarra" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Gizon frantses-kanadiarra" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Emakume frantses-kanadiarra" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Gizon alemana" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Emakume alemana" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Gizon espainiar-amerikarra" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Emakume espainiar-amerikarra" #: plugins/festivalint/voices:724 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Gizon finlandiarra" #: plugins/festivalint/voices:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Emakume britainiarra" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "ABISUA: Iragazki hau KTTS sistemaren funtsezko osagai bat da. Irakurri " "KTTS-ren eskuliburua ezarpen hauek aldatu aurretik." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Iragazki honen izena. Sartu gogoko duzun izen bat." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Esaldien mugen detektore estandarra:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "Testu-lanetan esaldien arteko mugak detektatzen dituzten adierazpen " "erregularrak." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "O&rdezkapen esaldien muga:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Kateak adierazpen erregularra ordezkatuko du: Garrantzitsua : " "tabuladorearekin (\\t) amaitu behar duzu." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "&Iragazkia aplikatzeko baldintzak" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Ezarpen hauek testuari iragazkia noiz aplikatuko zaion zehazten dute." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Hizkuntza:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Iragazki hau zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza " "bat baina gehiago hauta dezakezu arakatu botoia klikatu eta Ctrl mantenduz " "zerrendako bat edo gehiago hautatuz.Hutsik uzten bada iragazkia edozein " "hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Aplikazioaren &ID-a:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-" "lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz " "bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-guztiei " "aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna martxan " "dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, kvirc,ksirc," "kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Klikatu hizkuntza bat edo gehiago hautatzeko. Iragazki hau hizkuntza " "horretako testu-lanei aplikatuko zaie." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-" "lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz " "bereizita. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako testu-guztiei " "aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna martxan " "dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibidez: \"konversation, kvirc,ksirc," "kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Kargatu..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batetik " "kargatzeko." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "Gor&de..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Klikatu esaldien mugen detektorearen konfigurazioa fitxategi batera " "gordetzeko." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "Ga&rbitu" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Klikatu guztia garbitzeko." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Mota" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Hitza" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Adierazpen &erregularra" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Bereizi &maiuskula/minuskulak" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Ordezkatu honekin:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Bat-egitea:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Konfiguratu kate ordezkatzailea" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izena." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "Hiz&kuntza:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batetik kargatzeko." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Gorde..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Klikatu hitz zerrenda bat fitxategitik batera gordetzeko." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "G&arbitu" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Klikatu hitz-zerrenda garbitzeko." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Mota" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Bereizi maiuskula/minuskulak" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Bat-egitea" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ordezkatu honekin" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Klikatu beste hitz edo adierazpen erregular bat zerrendara gehitzeko." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klikatu hautatutako hitza zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago " "dauden hitzak lehenago aplikatuko dira." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klikatu hautatutako hitza zerrendan behera mugitzeko. Zerrendan beherago " "dauden hitzak beranduago aplikatuko dira." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat aldatzeko." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Klikatu zerrendako hitz edo adierazpen erregular bat kentzeko." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Konfiguratu hizlarien hautatzailea" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Iragazki hau &aplikatzeko baldintzak" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&stuak hau du:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Iragazkia zehaztutako hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie. Hizkuntza bat " "baina gehiago hauta ditzakezu arakatzeko botoia klikatuz eta Ctrl tekla " "mantenduta zerrendako bat baina gehiago klikatuz. Hutsik badago, iragazkia " "edozein hizkuntzako testu-lanei aplikatuko zaie." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Hizlaria:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Goiko baldintzak betetzen direnean erabiliko den hizlari berria. Hizlari " "lehenetsia hizlarien fitxako lehenengoa da. Klikatu botoia hizlari bat " "hautatzeko." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Klikatu hizlaria hautatzeko." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Kargatu..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "" "Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batetik kargatzeko." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "" "Klikatu hizlarien hautatzailearen konfigurazioa fitxategi batera gordetzeko." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Garbitu" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Konfiguratu XML transformatzailea" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Sartu iragazki honentzat nahi duzun izen deskriptiboa." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Sartu XML estilo XML Style Language - Transforms (XSLT) estilo-orri baten " "bide-izen osoa. XSLT fitxategiak normalean .xsl luzapena dute." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Sartu xsltproc programa exekutagarriaren bide-izena. PATH inguruneko " "aldagaian badago, sartu \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT fitxategia:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc &exekutagarria:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Iragazki hau zehaztutako XML erro-elementua duten testuei bakarrik " "aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz " "bereizitako erro elementu bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"html" "\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Iragazki hau zehaztutako DOCTYPE zehaztapena duten testuei bakarrik " "aplikatuko zaie. Hutsik badago, testu guztiei aplikatuko zaie. Komaz " "bereizitako DOCTYPE bat baina gehiago sar ditzakezu. Adibidea: \"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sartu DCOP aplikazioaren ID-a. Iragazki hau aplikazioaren ilarako testu-" "lanei bakarrik aplikatuko zaie. ID bat baina gehiago sar ditzakezu komaz " "bereizita. Erabili knotify TDE jakinarazpen bezala bidalitako mezu " "guztiekin bat egiteko. Hutsik uzten baduzu, iragazkia aplikazio guztietako " "testu-guztiei aplikatu zaie. Argibidea: erabili komando-lerroko kdcop tresna " "martxan dauden aplikazioen ID-ak eskuratzeko. Adibideak: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\"" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Erro elementua hau da:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "edo DOC&TYPE-a hau da:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "eta aplikazioaren &ID-ak hau du:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Hautatu ahosketa egiteko ahots-sintetizadorea." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Hautatu ahoskatzeko hizkuntza. Kontuan izan hizlari bat konfiguratu ondoren " "hizkuntzaren ezarpena sintetizadoreak gainidatzi dezakeela, hemen hautatzen " "duzun aukeren arabera." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Sintetizadorea:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Erakutsi guztiak" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Beheko irrati-botoiek aukera guztiak erakusten dituen laukia zehaztuko dute. " "Hautatutako botoiaren ezkerreko laukiak erakutsiko ditu posibilitate " "guztiak. Hautatu gabeko laukiaren ezkerreko laukiak beste laukiarekin bat " "datozen aukerak bakarrik erakutsiko ditu." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Hautatu ezkerreko Hizkuntza laukian hizkuntza posible guztiak zerrendatzeko." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Hautatu hau ezkerreko Sintetizadorea kaxan eskuragarri dauden " "sintetizadoreak bistaratzeko. Sintetizadorea hautatzen denean, " "sintetizadoreak ahoska ditzakeen hizkuntzak bakarrik agertuko dira Hizkuntza " "laukian." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Gaitu testutik-hizketarako sistema (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "" "Hautatu KTTS deabrua abiatu eta testutik-hizketarako eginbidea gaitzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Beti &kanpsultau testutik-hizketarako kudeatzailea sistemaren bandejan" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Hautatzean, KTTSMgr-ek ikono bat bistaratuko du sistemaren bandejan eta OK " "edo Utzi botoia klikatuz ez duzu KTTSMgr geldituko. Erabili sistemaren " "bandejako testuinguruko menua KTTSMgr amaitzeko. Ezarpen hau KTTSMgr " "hurrengo aldiz abiatzean gaituko da. Ezarpen honek ez du eraginik TDE " "Kontrol Zentruan exekutatzean." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Erakutsi &lehio nagusia abiatzean" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Hautatzean KTTSMgr lehio bistaratuko da KTTSMgr hasten denean. Desautatzean " "baduzu, klikatu sistemaren bandejako ikonoan KTTSMgr-en lehioa bistaratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Irten hizketa amaitzean" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Hautatzean, KTTSMgr automatikoki abiatuko da hizketa hasten denean, eta " "automatikoki geldituko da hizketa amaitzean. Ez da automatikoki geldituko " "KTTSMgr eskuz edo Kontrol Zentrutik hasi bada." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "&Hasi sistemaren bandejan ikonotuta hizketa hastean" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Hautatzean, KTTSMgr dagoeneko martxan ez badago eta hizketa hasten bada, " "KTTSMgr abiatuko du eta ikono bat bistaratuko du sistemaren bandejan. " "Oharra: KTTSMgr-ek 5 esaldi edo gehiago dituen testu-lanetan " "bakarrik hasiko da automatikoki." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Hizlariak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID-a" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Hizketa-sintetizadorea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Ahotsa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Generoa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Hau konfiguratutako hizlari guztien zerrenda bat da. Hizlari bat hizkuntza, " "ahots, genero, hizketa-tasa eta bolumen batekin konfiguratutako hizketa-" "sintetizadore bat da. Zerrendan lehenak dauden hizlariek lehentasuna dute. " "Aplikazioak hizlaririk zehazten ez badu, lehenengo hizlaria erabiliko da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "" "Klikatu hizlari (hizketa-sintetizadore) berri bat gehitu eta konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlariaren aukerak konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Klikatu nabarmendutako hizlaria kentzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Jakinarazpenak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Aplikazioa/Gertaera" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Hizlaria" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Hau jasotzeko konfiguratutako aplikazioen gertaerak eta ekintzen zerrenda " "bat da. \"lehenetsia\" gertaerak espreski konfiguratu gabeko gertaera " "guztiak zuzentzen ditu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Ahoskatzeko jakinarazpenak:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Gertaera lehenetsiari bakarrik aplikatzen zaio. Ez du aplikazio mailako " "gertaera espezifikoetan eraginik. Zuk hautatutako eran bistaratzen diren " "gertaerak bakarrik ahoskatuko dira." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Klikatu jakinarazpena aplikazioaren gertaera jakin baterako konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Klikatu jakinarazpen zehatz bat zerrendatik kentzeko. Ezin duzu ekintza " "lehenetsia kendu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Aplikazioaren gertaera espezifiko guztiak kentzen ditu. Gertaera lehenetsia " "mantedu egingo da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Klikatu konfiguratutako jakinarazpenen gertaerak fitxategi batetik." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "" "Klikatu konfiguratutako aplikazioen gertaerak fitxategi batera idazteko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Klikatu jakinarazpena probatzeko" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Klikatu botoi hau jakinarazpena probatzeko. Probako mezu bat ahoskatuko da. " "Oharra: Testutik-hizketarako sistema gaituta eduki behar duzu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "E&kintza:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "KTTS-ek gertaera jasotzen denean nola ahoskatu behar duen zehazten du. " "\"Ahoskatu testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua laukian. " "Ondorengo ordezkapen kateak erabili ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Hizla&ria:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Jakinarazpena ahoskatuko duen hizlaria. Hizlari \"lehenetsia\" Hizlarien " "fitxan zerrendatutako lehen hizlaria da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Klikatu jakinarazpena ahoskatzeko hizlaria hautatzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Ahoskatu jakinarazpenak (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Hautatzean eta KTTS gaitzean, aplikazioek KNotify-en bidez bidalitako " "jakinarazpenak fitxa honetan ezarritako aukeren arabera ahoskatuko dira." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "E&kidin soinudun jakinarazpenak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Hautatzean, soinudun gertaera jakinarazpenak ez dira ahoskatuko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Iragazkiak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Hau konfiguratutako iragazkien zerrenda bat da. Zerrendan lehenengo dauden " "iraazkiak aplikatuko dira lehenengo. Iragazkiek testua ahoskatu baina lehen " "aldatzen dute. Hau, errore ortografikodun hitzak ordezkatzeko, XML-a forma " "batetik bestera aldatzeko edo lehenetsiak aldatzeko erabili daiteke." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Klikatu iragazki berri bat gehitu eta konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan gorantz mugitzeko. Zerrendan gorago " "dauden iragazkiak lehenago aplikatuko dira." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Klikatu hautatutako iragazkia zerrendan behera. Zerrendan beherago dauden " "iragazkiak ondoren aplikatuko dira." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkiaren aukerak konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Klikatu nabarmendutako iragazkia kentzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Esaldien mugen detektorea" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Hau konfiguratutako esaldien mugen detektoreak (SBD) diren iragazkien " "zerrenda bat da. SBD-ek testu luzeak esalditan bereizten dituzte, lan bat " "ahoskatzeko behar den denbora gutxiagotzen du eta lanean zehar atzera eta " "aurrera joateko aukera ematen dizu. SBD-ak zerrendako ordenean (goitik " "behera) aplikatuko dira pantailako goiko iragazki guztiak aplikatu ondoren. " "Iragazketa lehenengo SBD-ak testua aldatzen duenean gelditzen da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Ko&nfiguratu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Klikatu botoi hau esaldien mugen detektorearen (SBD) konfigurazioa " "editatzeko edo SBD iragazki gehigarriak konfiguratzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "&Etendura" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Hautatu Aurre-soinua laukia eta hautatu aurre-soinurako audio fitxategia. " "Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean erreproduzituko da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu aurre-soinurako audio fitxategia. " "Fitxategi hau beste mezu batek lana eteten duenean erreproduzituko da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "&Mezu-ondokoa:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Aurre-soi&nua:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "Au&rre-mezua:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Hautatu Aurre-mezua laukia eta sartu Aurre-mezu bat. Hau, beste mezu batek " "testu-lana eteten duenean ahoskatuko da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Hautatu Soinu-ondokoa laukia eta hautatu soinu-ondoko fitxategi bat. Hau, " "beste mezu batek testu-lana eteten duenean erreproduzituko da." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "S&oinu-ondokoa:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "A&udioa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Mantendu audio fitxategiak:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Hautatu hau sortutako audio (wav) fitxategiak mantendu nahi badituzu. " "Hautatutako direktorioan aurkituko dituzu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Zehaztu audio fitxategiak kopiatuko diren helburu-direktorioa." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Abiadua:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera " "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina gutxiagoko " "balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora " "\"azkarrak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Ir&teera hau erabiliz" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "

    Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

    Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

    " msgstr "" "

    Hautatu audio irteerako metodoa. GStreamer hautatzen baduzu, " "hautatu Isurbide bat ere.

    Oharra: GStreamer >= 0.87 " "behar duzu GStreamer erabili ahal izateko.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Isurbidea:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Hautatu GStreamer-en irteeran erabiltzeko soinu isurbidea." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Hautatu aKode irteera bezala erabiltzeko soinu-isurbidea." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Hautatu aKode irteera bezala erabiltzeko soinu-isurbidea. Hautatu \"auto\" " "aKode-ek irteera metodo onena hauta dezan." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "

    Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

    " msgstr "" "

    Hautatu GStreamer audio irteerako sistema erabiltzeko. Gainera, " "Isurbide plugin bat hautatu behar duzu.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Hautatu audio irteerarako TDE-ren aRts sistema erabiltzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "

    Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

    " msgstr "" "

    Hautatu aKode audio irteerarako erabiltzeko. Isurbide bat ere " "hautatu behar duzu.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Hautatu audio irteerarako Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) " "erabiltzeko." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiboa:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Hautatu ALSA-ren irteeran erabiltzeko PCM dispositiboa. Hautatu \"lehenetsia" "\" ALSA dispositibo lehenetsia erabiltzeko." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Gertaeraren iturburua:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Erabili hizlari lehenetsia" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Hautatzean hizlari lehenetsia erabiliko da, hizlarien fitxako zerrendan " "lehenengoa dagoena." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Erabili honetatik &gertuen dagoen hizlaria" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Hautatzean, hautatutako ezaugarrietatik gertuen dagoen konfiguratutako " "hizlari bat erabiliko da. Markatutako ezaugarriak dituzten hizlariek " "lehenetasuna dute. Hizkuntzak beti du lehentasuna." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Hautatutako elementuek lehentasuna dute hautatu gabekoen aurrean." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Generoa:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Bolumena:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Tasa:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Erabili zehaztutako &hizlaria" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Hautatzean zehaztutako hizlaria (oraindik konfiguratuta badago), erabiliko " "da, bestela, gertuen dagoen hizlaria." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Agi&nduen konfigurazioa" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Testuak &ahoskatzeko agindua:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Eremu honek testuak ahoskatzeko eta agindua eta parametroak zehazten ditu. " "Testua parametro bezala pasa nahi baduzu, idatzi %t testua idatzi ordez. " "Testuaren fitxategia pasa nahi baduzu, idatzi %f. Bakarrik sintetizatu nahi " "baduzu eta KTTSD-ek sintetizatutako testua erreproduzitzea nahi baduzu, " "idatzi %w sortutako audio fitxategiaren lekuan." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Bidali datuak sarrera estandar bidez" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Honek hizketa-sintetizadoreari testua sarrera estandar (stdin) bezala " "bidaliko zaion zehaztu du." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Probak" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Karaktere-&kodeketa:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko zein karaktere-kodeketa erabiliko " "den zehazten du." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametroak:\n" " %t: Ahoskatzeko testua\n" " %f: Testua duen behin-behineko fitxategi baten izena\n" " %l: Hizkuntza (bi letradun kodea)\n" " %w: Sortutako audioarentzako behin-behineko fitxategi baten izena" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Epos konfiguratzeko interfazea" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Hau Epos Txekiera eta Eslovakierarako hizketa-sintetizadorearen " "konfiguraziorako elkarrizketa da." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos-en konfigurazioa" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Testua pasatzean erabiliko den karaktere-kodeketa zehazten du." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Ahosketaren abiadura ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera ahoskera " "mantsotzeko, eta eskuinera abiadura handitzeko. Ehuneko 75 baina gutxiagoko " "balioak \"mantsoak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora " "\"azkarrak\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonua:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera " "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina " "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora " "\"altuak\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Epos zerbitzariaren exekutagarriaren bide-izena:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Epos zerbitzariaren programa PATH inguruneko aldagaian bilatuko da \"epos\" " "bakarrik sartzen baduzu. Bestela, Epos zerbitzariaren exekutagarriaren bide-" "izen osoa sartu beharko duzu." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Epos-en bezero exekutagarriaren bide-izena:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Epos bezero programa zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, " "hemen \"say\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Epos-en bezeroaren " "programaren bide-izen osoa." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Aukera gehigarriak (aurreratua)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Aukerakoa. Sartu zerbitzariaren komando lerroko aukerak hemen. Aukera " "eskuragarriak ikusteko, sartu \"epos -h\" terminal batean. Ez \"-o\" erabili." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Zehaztu Epos bezeroari pasatzeko aukerak. Aukera eskuragarriak ikusteko, " "sartu \"say -h\" terminal batean. Ez \"-o\" erabili." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos zerbitzaria:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos bezeroa:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Zehaztu Epos bezeroari pasatzeko aukerak. Ez \"-o\" erabili. Aukera " "eskuragarriak ikusteko, sartu \"say -h\" terminal batean. Ez \"-o\" erabili." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Zuzena bada, esaldi bat ahoskatzen dela " "entzungo duzu." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Festival-en konfiguraziorako interfazea" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Hau Festival hizketa-sintetizadorea modu interaktiboan konfiguratzeko " "elkarrizketa da." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival-en konfigurazio &interaktiboa" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival exekutagarria:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Festival zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen \"festival" "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Festival programaren bide-izen " "osoa." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Hautatu ahotsa:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Hautatu ahoskatzeko ahotsa. MultiSyn ahotsek kalitate handia dute baina " "kargatzeko pisutsuak dira. Ahotsik erakusten ez bada, egiaztatu Festival " "exekutagarriaren bide-izena. Gutxienez Festival-en ahots bat instalatu behar " "duzu. Ahots bat instalatuta baduzu eta oraindik erakusten ez bada, egiaztatu " "zure Festival-en konfigurazioa. (Ikusi Festival-ekin datorren README-a)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Be&rreskaneatu" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Ahosketaren bolumena ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera bolumena " "gutxitzeko, eta eskuinera handitzeko. Ehuneko 75 baina gutxiagoko balioak " "\"isila\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora \"zaratatsua\". " "Ezin duzu MultiSyn ahotsen abiadura aldatu." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "Ab&iadura:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tonua:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Hizkearen tonua (frekuentzia) ezartzen du. Mugitu graduatzailea ezkerrera " "hizketa baxuagotzeko, eta eskuinera tonua handitzeko. Ehuneko 75 baina " "gutxiagoko balioak \"baxuak\" kontsideratzen diran eta ehuneko 125-etik gora " "\"altuak\". Ezin duzu MultiSyn ahotsek tonua aldatu." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Kargatu ahots hau KTTSD abiatzean" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Hautatzen baduzu, testutik-hizketarako deabrua (KTTSD) abiatzean Festival " "abiatu eta ahots hau kargatuko da. Hautatu ahots batek Festival-en " "kargatzeko denbora behar badu (adibidez, multisyn ahotsak), bestela utzi " "hautatu gabe." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Festival abiatuko da eta probarako esaldi " "bat ahoskatuko da." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Karaktere-ko&deketa:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Flite-en konfiguraziorako interfazea" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Hau Festival Lite (Flite) hizketa-sintetizadorearen euskarriaren " "konfiguraziorako elkarrizketa da." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite-en (flite-en) konfigurazioa" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Flite exekutagarriaren bide-izena:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Flite zure PATH inguruneko aldagaian badago, sartu \"flite\" bakarrik, " "bestela Flite exekutagarriaren bide-izen osoa sartu beharko duzu." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "FreeTTS konfiguratzeko interfazea" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "FreeTTS-ren konfigurazio automatikoa" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar fitxategia:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Proba" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Hadifix-en konfigurazioa" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Hau Hadifix (txt2pho eta Mbrola) hizketa sintetizadorea konfiguratzeko " "elkarrizketa da." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix-en konfigurazioa" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Oinarrizko aukerak" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Ahotsaren fitxategia:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Hautatu ahoskatzeko testuarn ahotsa. Ahotsik zerrendatzen ez bada, egiaztatu " "zure MBrola-ren konfigurazioa. Gutxienez ahots bat instalatu behar duzu." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Hautatu..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "&Bolumena:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Hizketaren bolumena doitzen du. Mugitu ezkerrera baxuago jartzeko eta " "eskuinera altuago jartzeko." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Hizketaren abiadura doitzen du. Mugitu ezkerrera matsotzeko eta eskuinera " "bizkortzeko." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Hizketaren tonua doitzen du. Mugitu ezkerrera tonua jeisteko eta eskuinera " "igotzeko." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Aukera aurreratuak" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "txt2pho-ren e&xekutagarria:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "txt2pho zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen \"txt2pho" "\" bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu txt2pho programaren bide-izen " "osoa." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola-ren exekutagarria:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Mbrola zure PATH inguruneko aldagaia erabiliz bilatuko da, hemen \"mbrola\" " "bakarrik sartzen baduzu. Bestela, zehaztu Mbrola programaren bide-izen osoa." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Konbinazio-lauki honek testua pasatzeko erabiliko den karaktere-kodeketa " "zehazten du. Mendebaldeko hizkuntza gehienentzat, erabili ISO-8859-1. " "Hugarierarentzat, erabili ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Klikatu konfigurazioa probatzeko. Esaldi bat ahoskatzen dela entzungo dizu." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Ahotsaren fitxategia hautatzen" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Ahotsaren fitxategiaren bide-izena:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Emakumea" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Asmatu ahotsaren fitxategia erabiliz" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ke&ndu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ko&nfiguratu"