# translation of rellinks.po to Basque # Marcos Goienetxe , 2005. # Juan Irigoien , 2005. # Juan Irigoien , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 12:56-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@gmail.com, igaztanaga@gmail.com" #: plugin_rellinks.cpp:57 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:73 msgid "&Top" msgstr "Goia&n" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "

This link references a home page or the top of some hierarchy.

" msgstr "" "

Esteka hau hasierako orri batekin edo jerarkiaren bateko goren mailarekin " "lotuta dago

" #: plugin_rellinks.cpp:76 msgid "&Up" msgstr "G&ora" #: plugin_rellinks.cpp:77 msgid "" "

This link references the immediate parent of the current document.

" msgstr "

Esteka hau uneko dokumentuaren gaineko mailarekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:81 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "

This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.

" msgstr "" "

Esteka honek bildumaren hasiera puntutzat zein dokumentu jotzen duen " "egileak jakinarazten die bilaketa motoreei.

" #: plugin_rellinks.cpp:85 msgid "" "

This link references the previous document in an ordered series of " "documents.

" msgstr "" "

Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko aurreko dokumentuarekin " "lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:87 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: plugin_rellinks.cpp:88 msgid "" "

This link references the next document in an ordered series of documents." "

" msgstr "" "

Esteka hau ordenatutako dokumentu segida bateko hurrengo dokumentuarekin " "lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:90 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: plugin_rellinks.cpp:91 msgid "

This link references the end of a sequence of documents.

" msgstr "

Esteka hau dokumentu segida bateko azkenarekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:94 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: plugin_rellinks.cpp:95 msgid "

This link references the search.

" msgstr "

Esteka hau bilaketarekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:98 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: plugin_rellinks.cpp:99 msgid "

This menu contains the links referring the document information.

" msgstr "" "

Menu honek dokumentuaren informazioarekin lotuta dauden estekak ditu.

" #: plugin_rellinks.cpp:102 msgid "Table of &Contents" msgstr "E&dukien taula" #: plugin_rellinks.cpp:104 msgid "

This link references the table of contents.

" msgstr "

Esteka hau edukien taularekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:106 msgid "Chapters" msgstr "Kapituluak" #: plugin_rellinks.cpp:109 msgid "

This menu references the chapters of the document.

" msgstr "

Menu hau dokumentuaren kapituluekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:112 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: plugin_rellinks.cpp:115 msgid "

This menu references the sections of the document.

" msgstr "

Menu hau dokumentuaren atalekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:118 msgid "Subsections" msgstr "Azpiatalak" #: plugin_rellinks.cpp:121 msgid "

This menu references the subsections of the document.

" msgstr "

Menu hau dokumentuaren azpiatalekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:124 msgid "Appendix" msgstr "Apendizea" #: plugin_rellinks.cpp:127 msgid "

This link references the appendix.

" msgstr "

Esteka hau apendizearekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "&Glossary" msgstr "&Glosarioa" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "

This link references the glossary.

" msgstr "

Esteka hau glosarioarekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:134 msgid "&Index" msgstr "&Indizea" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "

This link references the index.

" msgstr "

Esteka hau indizearekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:139 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: plugin_rellinks.cpp:140 msgid "

This menu contains other important links.

" msgstr "

Menu honek beste zenbait esteka garrantzitsu ditu.

" #: plugin_rellinks.cpp:145 msgid "

This link references the help.

" msgstr "

Esteka hau laguntzarekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:147 msgid "&Authors" msgstr "&Egileak" #: plugin_rellinks.cpp:149 msgid "

This link references the author.

" msgstr "

Esteka hau egilearekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Copy&right" msgstr "Copy&right" #: plugin_rellinks.cpp:153 msgid "

This link references the copyright.

" msgstr "

Esteka hau copyright-arekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "

This menu references the bookmarks.

" msgstr "

Menu hau laster-markekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:161 msgid "Other Versions" msgstr "Beste bertsio batzuk" #: plugin_rellinks.cpp:163 msgid "

This link references the alternate versions of this document.

" msgstr "

Esteka hau dokumentu honen bertsio alternatiboekin lotuta dago.

" #: plugin_rellinks.cpp:170 msgid "

Miscellaneous links.

" msgstr "

Beste hainbat esteka

" #: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411 #, c-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "[Auto-detektatua] %1" #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 #, no-c-format msgid "Document Relations" msgstr "Dokumentuaren erlazioak" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "

Beste hainbat esteka

"