# translation of kate.po to Basque
# Marcos Goienetxe The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded: Tresna abiarazteko exekutatuko den scripta. Scripta /bin/sh-ri pasatuko zaio "
"exekutatzeko. Ondorengo makroak hedatuko dira: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
" Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
" Uneko dokumentua gorde gabe dago eta ezin zaio posta mezu bati erantsi."
" Gorde eta jarraitu nahi duzu?"
#: app/katemainwindow.cpp:669
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Ezin da gorde gabeko fitxategirik bidali"
#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "Fitxategi hau ezin da gorde. Begiratu idazteko baimena duzun."
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
" The current file:"
" Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
" Uneko fitxategia: "
" Bidali aurretik gorde nahi duzu?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Gorde bidali aurretik?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ez gorde"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Bidali fitxategiak"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Erakutsi dokumentu denak >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Bidali e-&postaz..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
" Press Mail... to email the current document."
" To select more documents to send, press Show All "
"Documents >>."
msgstr ""
" Bidali e-postaz... sakatu uneko dokumentua e-postaz "
"bidaltzeko. "
" Dokumentu gehiago aukeratzeko, 'Erakutsi dokumentu "
"denak >>' sakatu."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Ezkutatu dokumentuen zerrenda <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press Mail... to send selected documents"
msgstr ""
"Bidali e-postaz... sakatu hautatutako dokumentuak bidaltzeko"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Diskan aldatutako dokumentuak"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Ez &ikusi egin"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuetatik aldaketa marka kentzen du eta elkarrizketa ixten "
"du landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuak gainidazten ditu, diskoan eginiko aldaketak baztertuz "
"eta elkarrizketa ixten du landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Aukeratutako dokumentuak diskotik berkargatzen ditu eta elkarrizketa ixten du "
"landu gabeko dokumenturik ez badago."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Hautatu bat edo gehiago eta sakatu ekintza botoiak zerrenda hustu arte. Enter the expression you want to search for here."
" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
" Possible meta characters are:"
" The following repetition operators exist:"
" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
" Sartu hemen zure bilaketaren espresio erregularra. 'Espresio erregularra' "
"hautatua ez badago zuriuneak ez diren edozein hizkiri alderantzizko barra "
"atxikituko zaio aurrean."
" "
" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
" Hau gaituz gero, zure eredua grep(1)-i pasatuko zaio aldaketarik "
"gabe. Bestela, hizki ez diren karaktere guztiei alderantzizko barra (backslash) "
"bat ipiniko zaie aurretik grep-ek espresioaren ataltzat har ez ditzan."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"grep-en emaitzak hementxe erakusten dira. Hautatu\n"
"fitxategi-izena/lerro-zenbakia konbinaketa eta sakatu enterra edo klik-bikoitza "
"egin elementuan dagokion lerroa editorean ager dadin."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr ""
"Lehendik dagoen karpeta lokal baten izena sartu behar duzu 'Karpeta' sarreran."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Karpeta baliogabea"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Error: "
msgstr "Errorea: "
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep tresnaren akatsa"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Ezarri irekiko den fitxategiaren kodeketa"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Nabigatu lerro honetara"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Nabigatu zutabe honetara"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Irakurri stdin-en edukia"
#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Irekiko den fitxategia"
#: app/katemain.cpp:63
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:64
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Testu editore aurreratua"
#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Kate egileak"
#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
msgid "Core Developer"
msgstr "Gunearen garatzailea"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer sistema zoragarria"
#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Edizio komandoak"
#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
msgid "Testing, ..."
msgstr "Frogatzen, ..."
#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren egilea"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-tik Kparts-erako moldaketa"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxis nabarmenduraren euskarria"
#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Garatzailea eta nabarmentze-morroia"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM, Perl, Diff eta gehiagoarentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLrentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLrentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-rentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPGentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles eta Python-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-entzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-rentzako nabarmendura"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP pasahitza/Datu moten zerrenda"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Very nice help"
msgstr "Oso laguntza politta"
#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu ditudan guztiak"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Koldo Navarro, Alfredo Beaumount, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org, koldo.np@euskalnet.net, ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, "
"juanirigoien@yahoo.es"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
" The document '%1' has been modified, but not saved."
" Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
" '%1' dokumentua aldatu egin da baina ez da gorde. "
" Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: app/katedocmanager.cpp:483
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
#: app/katedocmanager.cpp:490
msgid "Starting Up"
msgstr "Abiarazten"
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Saio lehenetsia"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Saio izengabea"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Saioa (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Gorde saioa?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Gorde uneko saioa?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ez da hautatu irekitzeko saiorik."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ez da hautatu saiorik"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Eman izena uneko saiorako"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Saio berria gordetzeko, izena eman behar duzu."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Saio izena falta da"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Eman izen berria uneko saiorako"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Saioa gordetzeko, izena eman behar duzu."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Saio hautatzailea"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Ireki saioa"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Saioaren izena"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Ireki dokumentuak"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Beti erabili aukera hau"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Berizendatu..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Eman izen berria saiorako"
#: app/katefilelist.cpp:139
msgid "Sort &By"
msgstr "&Ordenatu honen arabera"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Opening Order"
msgstr "Irekitzeko ordena"
#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentu izena"
#: app/katefilelist.cpp:373
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
" Hemen bide-izena sar dezakezu karpeta bat bistaratzeko."
" Aurretik sartutako karpeta batera joateko, eskuineko gezi-botoia sakatu eta "
"aukeratu bat. "
" Sarrerak karpeta osatzea dauka. Eskuin-klikatu osatzea nola egin behar den "
"hautatzeko."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Hemen izen iragazkia sar dezakezu, agertuko diren fitxategien kopurua "
"mugatzeko."
" Iragazkia garbitzeko, itzali ezkerreko iragazki botoia."
" Azken iragazkia berriz aplikatzeko, piztu iragazki botoia."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Botoi honek izen iragazkia garbitzen du itzalita dagonean. Piztuta "
"dagoenean, ostera, berriz aplikatzen du azken iragazkia."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplikatu azken iragazkia (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Garbitu iragazkia"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Eki&ntza eskuragarriak:"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Hautatutako ekintzak:"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Auto sinkronizazioa"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Doku&mentua aktibo bihurtzean"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtzean"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Oroitu &kokapenak:"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Oroitu &iragazkiak:"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Berrezarri &kokapena"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Berrezarri &azken iragazkia"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
" Kokapenen kutxako historian zenbat kokapen gordetzen dituen erabakitzen du"
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
" Iragazkien kutxako historian zenbat iragazki gordetzen dituen erabakitzen du"
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Aukera hauek Fitxategi aukeratzailearen kokapena dokumentu aktiboaren "
"kapertara automatikoki aldatzen uzten dute gertaera batzurekin."
" Auto sinkronizazioa alferra da, hau da, ez du efekturik izango "
"fitxategi aukeratzailea ikusgarri bihurtu arte."
" Hauetariko bat ere ez dago gaituta lehenespen gisa, baina beti sinkroniza "
"dezakezu kokapena tresna-barrako sinkronizazio botoia sakatuz."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzerakoan kokapena "
"berrezarri egingo da. "
" Kontuan hartu saio hau KDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen "
"badu, kokapena beti berrezarriko dela."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
" Note that if the session is handled by the KDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), Kate abiatzean uneko iragazkia "
"berrezarri egingo da. "
" Kontuan hartu saio hau KDEren saio-kudeatzaileak kudeatzen "
"badu, iragazkia beti berrezarriko dela. "
" Kontuan hartu autosinkronizazio konfigurazioak "
"berrezarritako kokapenari jaramonik ez egin dezakela piztuta badago."
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokumentua"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sai&oak"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: tips.cpp:3
msgid ""
" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Katek plugin multzo polita dakar, mota guztietako\n"
"ezaugarri sinple eta aurreatuak eskainiz. Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazio elkarrizketan zure "
"beharrak asetzeko ,\n"
"aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
"Ctrl+Tklikatuz. You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Uneko dokumentua HTML fitxategi moduan esporta dezakezu, \n"
"sintaxi nabermendura barne. Fitxategia -> Esportatu -> HTML... hautatuz You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Kate editorea behar beste aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
"duzun norabidean. Koadro bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
"irekita dagoen edozein dokumentu erakus dezake. Horretarako, hautatu "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Tresna ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi zerrenda\n"
" eta Fitxategi aukeratzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
"edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Katek terminal-emuladorea inkorporatzen du. \"Terminala\"\n"
"klikatu behar duzu erakutsi edo ezkutatzeko. Kate can highlight the current line with a\n"
""
"
"
msgstr ""
"%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document."
"
"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "&Egikarigarria:"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of command will be used."
msgstr ""
"Aginduak darabilen exekutagarria. Tresna bat erakutsia izan behar lukeen "
"egiaztatzeko erabiltzen da; ezartzen ez baldin bada, aginduaren "
"lehen hitza izango da erabiliko dena."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&MIME motak:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Tresna hau erabil dezaketen, eta putu eta komaz banandurik dauden MIME moten "
"zerrenda bat; hutsik ageri bada, tresna beti egongo da erabilgarri. MIME mota "
"ezagunen artetik hautatzeko, sakatu eskumako botoiari "
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klik egin mime mota zerrenda bat sortzen lagunduko dizun elkarrizketa "
"erakusteko."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "&Gorde:"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Dokumentu guztiak"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Komandoa exekutatu baino lehen uneko edo [aldatutako] dokumentu guztiak "
"gordetzea hauta dezakezu. Hau lagungarria da URLak aplikazio bati pasatu nahi "
"izanez gero, adibidez, FTP bezeroei."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Komando lerroaren izena:"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Izena hemen zehaztuz gero, komandoa exekuta dezakezu komando lerroko "
"ikuspegitik, exttool-hemen_zehaztu_duzun_izena egiturarekin. Mesedez ez erabili "
"ez zuriunik ez tabulaziorik izenan."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Gutxienez agindu bat eta izen bat adierazi behar dituzu"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Hautatu mime motak, haietarako tresna hau gaitu nahi baituzu."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Hautatu MIME motak"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Txertatu berei&zgailua"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Zerrenda honek konfiguratutako tresna guztiak erakusten ditu, bakoitza bere "
"menu-testuak ordezturik"
#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
msgid " INS "
msgstr " SAR "
#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
msgid " NORM "
msgstr " NORM"
#: app/kateviewspace.cpp:351
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:355
msgid " R/O "
msgstr " I/B (R/O)"
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " OVR "
msgstr " GAIN "
#: app/kateviewspace.cpp:363
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Benetan hodiatik pasatu nahi duzu testua kontsolara? Honek testuak dituen "
"edozein komando exekutatuko lituzke zure baimenekin."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Pasatu hodiatik kontsolara"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Bilatu fitxategietan "
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua editatzeko"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Honek, ireki dituzun azken fitxategiak zerrendatzen ditu, eta berriro "
"irekitzeko modu erraza eskaintzen du."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "G&orde dena"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gorde diskan ireki eta aldatutako fitxategi guztiak."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Itxi d&ena"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Bidali irekitako dokumentu bat edo gehiago e-posta eranskin gisa."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Sortu Kate ikuspegi berria (leiho berria dokumentu zerrenda berdinarekin)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
msgid "External Tools"
msgstr "Kanpoko tresnak"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Abiarazi kanpoko laguntza-aplikazioak"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "&Ireki honekin"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ireki uneko dokumentua fitxategi mota honetarako erregistratutako beste "
"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazioaz."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatu-laterbideen esleipenak."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an agertu behar duten elementuak."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editorearen zenbait arlo."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Hodia kontsolara"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Honek aplikazio honen aholku erabilgarriak erakusten ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugin eskuliburua"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Honek eskuragarri diren zenbait pluginen laguntza fitxategiak erakusten ditu."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Berria"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "&Kudeatu..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Irekiera bizkorra"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea abortatu da."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Ixtea abortatu da"
#: app/katemainwindow.cpp:489
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:611
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste batzuk..."
#: app/katemainwindow.cpp:621
msgid "Other..."
msgstr "Beste batzuk..."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:638
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu."
#: app/katemainwindow.cpp:666
msgid ""
"%URL
- uneko dokumentoaren URLa."
"%URLs
- irekirik dauden dokumentu guztien URLen zerrenda."
"%directory
- uneko dokumentua daukan direktorioaren URLa."
"%filename
- uneko direktorioaren fitxategi-izena."
"%line
- uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko lerroa."
"%column
- uneko ikuspegiko testu kurtsorearen uneko zutabea."
"%selection
- uneko ikuspegian hautatutako testua. "
"%text
- uneko dokumentuaren testua.
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
%1 "
"
aldatua izan da. Aldaketak ez dira eskuragarri egongo eranskinean "
"cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Hau markatuta badago, Konsole barneratuak cd
"
"egingo du uneko idazkiaren direktoriora, bai hasieran baita uneko idazkia "
"aldatzen denean ere, idazkia fitxategi lokala bada."
#: app/kateconfigdialog.cpp:132
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Gaituta badago, Kate-k fokua jasotzen duenean disko gogorrean aldatu diren "
"fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko "
"gogorreanaldatu den fitxategiarekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi "
"horrek Kate barruan fokua eskuratzen duenean."
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:148
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Mantendu &meta-informazioa saio bitarteetan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Gaitu hau dokumentuen konfigurazioa (gorde beharreko laster-markak, adibidez) "
"gordea izan dadin editore saioen bitarteetan.Dokumentua berrirekitzean "
"aldaketarik gertatu ez bada, konfigurazioa berreskuratu egingo da."
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid "(never)"
msgstr "(inoiz ez)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid " day(s)"
msgstr " egun"
#: app/kateconfigdialog.cpp:174
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:175
msgid "Session Management"
msgstr "Saio kudeaketa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Saioen elementuak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:186
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Sartu &leihoen dekorazioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:190
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Gaitu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean berreskuratu nahi "
"badituzu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Portaera aplikazioa abiaraztean"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "&Start new session"
msgstr "&Abiarazi saio berria"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Kargatu azken aldiz erabilitako saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:201
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Hautatu saioa &eskuz"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ez gorde saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:221
msgid "&Save session"
msgstr "&Gorde saioa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "&Ask user"
msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
#: app/kateconfigdialog.cpp:243
msgid "File Selector"
msgstr "Fitxategi aukeratzailea"
#: app/kateconfigdialog.cpp:245
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Fitxategi aukeratzailearen ezarpenak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentu zerrenda"
#: app/kateconfigdialog.cpp:253
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: app/kateconfigdialog.cpp:261
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginen kudeatzailea"
#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Eredua:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maisukulak/minuskulak bereiziz"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Espresio erregularra"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Fitxategiak:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Errekurtsiboa"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"\\#
."
"
Baliozko metakaraktereak:"
"
. - Edozein karaktererekin bat dator\t"
"
^ - Lerroaren hasierarekin bat dator"
"
$ - Lerroaren amaierarekin bat dator"
"
\\< - Hitzaren hasierarekin bat dator"
"
\\> - Hitzaren amaierarekin bat dator"
"
"
"
Badira berrepikapen eragileak:"
"
? - Aurreko elementua bat dator behin gehienez"
"
* - Aurreko elementua zero aldiz edo gehiagotan dator bat"
"
+ - Aurreko elementua behin edo gehiagotan dator bat"
"
{n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat "
"
{n,} - Aurreko elementua n aldiz edo gehiagotan etorri "
"da bat"
"
{,n} - Aurreko elementua n aldiz etorri da bat "
"gehienez"
"
{n,m} - Aurreko elementua n "
"aldiz etorri da bat gutxienez, baina m aldiz gehienez."
"
Gainera, azpiespresioetarako atzerako erreferentziak \\#
"
"notazioaren bidez eskuragarri daude."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Sartu hemen bilatu behar diren fitxategien izen ereduak.\n"
"Zenbait eredu adieraz ditzakezu, komaz banatuta."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Konbo kutxatik ereduarentzako txantiloia hauta dezakezu, eta hemen\n"
"editatu. Txantiloiaren %s katea sarbide eremukoaz ordeztua izango da,\n"
"bilatu nahi den espresio erregularra emanez."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Sartu hemen bilatu nahi dituzun fitxategiak dituen karpeta."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Egiaztatu kutxa hau azpikarpeta guztietan bilatzeko."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago (lehenetsia), bilaketak maiuskulak eta minuskuluak "
"bereizituko ditu."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (eraldatu) du diskan.
"
#: app/katefilelist.cpp:375
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (sortu) du diskan.
"
#: app/katefilelist.cpp:377
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Fitxategi hau beste programa batek aldatu (ezabatu) du diskan.
"
#: app/katefilelist.cpp:553
msgid "Background Shading"
msgstr "Atzeko aldeko itzala"
#: app/katefilelist.cpp:559
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Gaitu atzeko aldeko itzala"
#: app/katefilelist.cpp:563
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
#: app/katefilelist.cpp:568
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
#: app/katefilelist.cpp:575
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
#: app/katefilelist.cpp:585
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu diren "
"fitxategiek atzeko planoa itzalduta izango dute. Berrikien erabilitako "
"dokumentuek itzalduago izango dute atzeko plano."
#: app/katefilelist.cpp:589
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
#: app/katefilelist.cpp:591
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako fitxategien "
"kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek jasotzen dute "
"kolore honen gehiena."
#: app/katefilelist.cpp:596
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Ezarri dokumentuak ordenatzeko modua."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Ez da KDEren testu editorearen osagai bat aurkitu;\n"
"Begiratu KDEren instalazioa."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Erabili hau uneko dokumentua ixteko"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Erabili komando hau uneko dokumentua inprimatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Erabili komando hau dokumentu berri bat sortzeko"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Erabili komando hau lehendik dagoen dokumentu bat ireki eta editatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Sortu ikuspegi berria uneko dokumentuarekin"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor..."
msgstr "Hautatu editorea..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Jaramonik ez sistemaren ezarpen orokorrei editorearen lehenetsiarentzako "
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Itxi uneko dokumentuaren ikuspegia"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiaren egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Erakutsi &bide-izena"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Ezkutatu bide-izena"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren izenburuan"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Emandako fitxategia ezin da irakurri, egiaztatu dagoen, edo uneko "
"erabiltzaileak irakurtzeko baimenik duen."
#: app/kwritemain.cpp:549
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:551
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Testu editorea"
#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
#: app/kwritemain.cpp:696
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Hautatu editorearen osagaia"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Zatitu &bertikalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Zatitu &horizontalki"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Zatitu horizontalki uneko ikuspegi aktiboa bi ikuspegitan."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Itxi &uneko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Itxi uneko zatitutako ikuspegi aktiboa"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Hurrengo ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo hurrengo ikuspegi zatitua."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Aurreko ikuspegia"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Bihurtu aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berria"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Erakutsi &alboko barrak"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Ezkutatu &alboko barrak"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu %1"
#: app/katemdi.cpp:464
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Ez egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:466
msgid "Make Persistent"
msgstr "Egin iraunkorra"
#: app/katemdi.cpp:468
msgid "Move To"
msgstr "Mugitu hona"
#: app/katemdi.cpp:471
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ezkerreko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:474
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Eskuineko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:477
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Goiko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:480
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Beheko alboko barra"
#: app/katemdi.cpp:778
msgid ""
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | Bertikalki ] "
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n" "
atzeko planoaren kolore \n" "ezberdin batekin.| |
Kolorea konfigurazio elkarrizketako Koloreak\n" "orrian ezar dezakezu.
\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n" "Kate barrutik.
\n" "Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n" "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n" "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n" "aplikazio hautatzeko.
\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Lerro zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura dezakezu\n" "editorea konfigurazio elkarrizketan Ikusi lehenespenak\n" "orrialdea hautatzen duzunean.
\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n" "jaitsi ditzakezu konfigurazio elkarrizketakoNabarmentze\n" "orritik.
\n" "Nabarmentze erak fitxan Jaitsi...\n" "botoian klikatu (Linean egon behar duzu, noski...).
\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Left \n" "edo Alt+Right sakatuz. Hurrengo/aurreko dokumentua \n" "koadro aktiboan agertuko da berehala.
\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Sed-moduko espresio erregular ordezkapen zoragarriak egin ditzakezu \n" "Komando lerroa erabiliz.
\n" "Adibidez, Ctrl+M sakatu eta \n"
"s/testuzaharra/testuberria/g
\n"
"idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n"
"uneko lerroan zehar.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n" "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.
\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Fitxategi aukeratzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n" "fitxategiak iragaz ditzakezu.
\n" "Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
"*.html *.php
soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
" uneko karpetan.
Fitxategi aukeratzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. " "
\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu Katen . \n" "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.
\n" "Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora eta \n" "behera ibili behar baduzu, Ctrl+Shift+T sakatzea baino ez \n" "duzu horizontalki zatitzeko.
\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "F8 edo Shitf+F8 sakatu hurrengo/aurreko \n" "koadrora joateko.
\n" #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Abiarazi Kate emandako saioarekin" #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Saio berria" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Saioak"