# translation of kcmbackground.po to basque # translation of kcmbackground.po to # translation of tdebase-kcmbackground.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Marcos Goienetxe , 2002,2003, 2004, 2005. # Marcos , 2006. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:33+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@irakasle.net" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Atzeko planoaren hobespen aurreratuak" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Nahi adina" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ezin da kendu programa. Programa globala da eta sistemaren kudeatzaileak baino " "ezin du ezabatu." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ezin da programa kendu" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Benetan kendu nahi duzu `%1' programa?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Kendu atzeko planoaren programa" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguratu atzeko planoaren programa" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Oharra:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komandoa:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Aurreikusi &kmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Exekutagarria:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Freskatze denbora:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Komando berria" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Komando berria <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Izena' eremua bete.\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lehendik '%1' izena duen programa bat badago.\n" "Gainidatzi nahi duzu?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Exekutagarria' eremua bete\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ez duzu 'Komandoa' eremua bete.\n" "Eremu hau beharrezkoa da." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategi elkarrizketa" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Atzeko planoa

Modulu honen bidez mahaigain grafikoen itxura kontrola " "dezakezu.KDEk pertsonalizatze aukera asko eskeintzen ditu, mahaigain " "bakoitzarentzat hobespen ezberdinak aukeratzeko, edo denentzako atzeko " "planoberdina hautatzeko gaitasuna barne delarik." "

Mahaigainaren itxura bere atzeko planoko kolore eta txantiloi ezberdinen, " "eta, nahi izanez gero, fitxategi grafiko batetan oinarritutako irudiaren " "araberakoa da." "

Atzeko planoa kolore bakar batez zein kolore bi nahastuz sortutako eredu " "anitzez osatua egon daiteke. Atzeko planoko irudiak pertsonalizatu ere egin " "daitezke, beraien luze-zabalera aldatzeko zein mosaiko eran antolatzeko aukerak " "daudelarik. Atzeko planoko irudiaren gainean kolore eta txantoli opakoak ezar " "daitezke, edo modu ezberdinetako nahasketak egin lehenaren eta bigarrenen " "artean.KDEk atzeko planoko irudia automatikoki aldatzen utziko dizu aldez " "aurretik adierazitako denbora jakin batetik behin. Gainera, mahaigainaren " "atzeko planoa era dinamikoan eguneratzen den programa bat erabiliz alda " "dezakezu. Adibidez, \"kdeworld\" programak berez eguneratzen den munduko mapan " "eguna edo gaua erakusten ditu." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pantaila %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Kolore bakarra" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gadiente horizontala" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente piramidala" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente gurutzatua" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente eliptikoa" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Erdiratua" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mosaikoa" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaiko erdiratua" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Erdiratua maximizatua" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaiko maximizatua" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Eskalatua" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Erdiartua auto egokitua" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Eskalatu eta moztu" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Nahasketarik ez" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Laua" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidea" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Gurutzatua" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptikoa" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intentsitatea" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturazioa" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Tonu aldaketa" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Hautatu horma-papera" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Lortu horma-paper berriak" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Monitore baten irudia honek zera dauka: uneko hobespenak ezarriz gero, zure " "mahaigainak izango duen itxuraren aurrebista." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diapositiba-erakusketaren hobespenak" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Hautatu irudia" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE atzeko planoaren kontrol modulua" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Atzeko planoaren programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik egin hemen programa berria gehitu nahi baduzu zerrendan. Botoi honek " "abiarazi nahi duzun programaren xehetasunei buruzko galderak egingo dizkizun " "elkarrizketa irekiko du. Programa gehitu ahal izateko, jakin egin behar duzu " "bateragarria den, fitxategi exekutagarriaren izena, eta, behar izanez gero, " "dituen aukerak." "

Programa batek dituen aukeren berri izan nahi baduzu, normalean nahikoa " "izaten da terminalean fitxategi exekutagarria gehi '--help' idaztea " "(denadelakoa --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik egin hemen programak kentzeko zerrendatik. Ohar zaitez honek ez duela " "programa hori sistematik kenduko eta atzeko planoan irudiak sortzeko hauta " "daitezkeen programen zerrendatik baino ez duela ezabatuko." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "A&ldatu..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik egin hemen programen aukerak aldatzeko. Normalean programa baten " "aukerak ezagutzeko shellean fitxategi exekutagarriaren izena gehi --help idatzi " "behar duzu (adibidez: kwebdesktop --help).

\n" "

Adibidez, kwebdesktop programa daukagu. Honek web orriaren irudia marraztuko " "du mahaigainaren atzeko planoan. Programa hau eskumako zerrendatik aukeratuta " "erabil dezakezu, baina aurretik zehaztutako web orria marraztuko du. " "Erakutsitako web orria aldatzeko, hautatu kwebdesktop programa zerrendan, eta " "ondoren klik egin hemen. Web orria aldatzen utziko dizun elkarrizketa agertuko " "da, helbide zaharraren (URLa) ordez berria ordezkatuz.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Oharra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu zerrenda honetan zure mahaigainaren atzeko planoa marrazteko " "erabili nahi duzun programa.

\n" "

Programa zutabeak programaren izena erakusten du." "
\n" "Oharra zutabeak azalpenlaburra eskaintzen du." "
\n" "Freskatu zutabeak mahaigainaren atzeko planoa berriz marrazteko " "denbora-muga adierazten du.

\n" "K Web Desktop (kwebdesktop) programak arreta berezia merezi du: aukeratu " "duzun web orria marraztuko du zure mahaigainean. Programa bera alda dezakezu, " "baita marraztuko duen web orria aukeratu, Aldatu botoian klik eginez." "
\n" "Horrez gain, bateragarriak diren programak ere gehi ditzakezu. Hori egiteko, " "klik egin Gehitu botoian." "
\n" "Zerrendatik programak ezabatzea ere posible da hautaketa egin ostean " "Kendu botoian klik eginez. Ohar zaitez honek ez duela programa hori zure " "sistematik ezabatuko, eta egiten duen gauza bakarra zerrenda honetan dauden " "aukeren artetik kendu baino ez dela." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Erabil programa hau atzeko planoan irudiak sortzeko:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Hautatu hemen zure mahaigainaren atzeko planoan irudiak sortzeko programarik " "gaitu nahi duzun ala ez. Behean daukazu atzeko planoan irudiak sortzeko " "programa erabilgarrien zerrenda. Hauetariko bat erabil dezakezu, berriak gehitu " "edo zure behar izanen arabera daudenak eraldatu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Atzeko planoko ikonoaren testua" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Egin klik hemen mahaigaineko letra-tipoaren kolorea aldatzeko." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Testuaren kolorea:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Egin klik hemen atzeko planoko kolore solidoa hautatzeko. Ez ezazu atzeko " "planokotestuak duen kolore berbera hautatu irakurgarritasuna ziurtatu ahal " "izateko." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Erabili kolore solido hau testuaren atzean:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Hauta ezazu hemen atzeko planoan kolore solidoa erabili nahi duzun ala ez. " "Erabilgarri gertatzen da mahaigaineko testua ikusteko moduan egotea nahi " "dugunean atzeko planoko kolore edo irudien gainetik; beste era batez esanda, " "atzeko planoko irudiek ez dezaten testuaren irakurgarritasuna eragotzi." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Gaitu itzala" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Hautatu hemen mahaigaineko letra-tipoaren inguruan itzala gaitu nahi duzun. " "Honek ere irakurgarritasuna hobetuko du testua kolore berdina duten " "mahaigainetan ageri denean." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Ikono testurako &lineak:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien kopuru " "handiena. Testu luzeagoak moztuko dira azken linearen amaieran." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Aukeratu hemen mahaigaineko ikono batek azpian eduki ditzake linien zabalera " "handiena (pixeletan). 'Auto' ezarriz gero erabiltzen ari den letra tipoaren " "zabalera lehenetsia erabiliko da." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Ikono testurako &zabalera:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memoriaren erabilpena" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Atzeko planoaren cachearen tamaina:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Kutxa honetan zera adieraz dezakezu: KDEk zenbaterainoko memoria erabili " "beharko lukeen atzeko planoak cache memorian gordetzeko. Mahaigain " "bakoitzarentzat atzeko plano ezberdinak badituzu, mahaigain batetik besterako " "aldaketa motelagoa izan liteke, erabiltzen ari den memoriaren arabera." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Mahaigainaren hobespenak:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Hautatu zerrenda honetan zein mahaigaini konfiguratu nahi diozun atzeko planoa " "Mahaigain guztiei atzeko plano berbera ezarri nahi badiezu, hautau \"Mahaigain " "guztiak\" aukera." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Mahaigain guztiak" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Pantaila guztien zehar" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Pantaila bakoitzean" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Hautatu zerrenda honetatik konfiguratu nahi duzun pantailaren atzeko aldeko " "pantaila." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikatu pantailak" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik egin botoi honetan pantaila bakoitzeko zenbakia bistaratzeko" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Botoi honi klik eginez, ikonoaren testuaren kolore zein itzala hauta ditzakezu, " "baita atzeko planoaren irudiaren programa abiarazi, edo atzeko planoare " "cachearen tamaina kontrolatu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik egin botoi honetan atzeko planoko irudi zerrenda bat internetetik " "jeisteko." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Kokape&na:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hemen hauta dezakezuna zera da: zelan bistaratuko den atzeko planoko irudia " "mahaigainan:\n" "
    \n" "
  • Erdiratua: Erdiratu irudia mahaigainan.
  • \n" "
  • Mosaikoa: Irudia mosaiko eran antolatu mahaigainaren goi-ezkerrean " "hasita, oso-osorik estali arte.
  • \n" "
  • Mosaiko erdiratua: Erdiratu irudia mahaigainean eta ondoren " "mosaiko eran antolatu bere inguruan, mahaigaina oso-osorik estali arte.
  • \n" "
  • Erdiratu maximizatua: Handitu irudia distortsionatu gabe " "mahaigainaren altuera edo zabalera izan arte, eta ondoren mahaigainaren erdian " "kokatu.
  • \n" "
  • Eskalatua: Handitu irudia mahaigaina oso-osoa estali arte. Irudia " "distortsionatua ager liteke.
  • \n" "
  • Erdiratua auto-egokitua: Irudia mahaigaina baino txikiagoa bada, " "aukera hau Erdiratua bezalakoa izango da. Irudia mahaigaina baino handiagoa " "bada, txikiagotu egingo da, proportzioa gordeta.
  • " "
  • Eskalatu eta ebaki: Handitu irudia distortsionatu gabe mahaigaina " "oso-osoa estali arte (irudia moztuz behar izanez gero) eta gero mahaigainean " "erdiratzen du.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Atzeko planoko irudia erabiltzea erabaki baduzu, atzeko planoko koloreak irudi " "horrekin nahasteko modu batzuk hauta ditzakezu. \"Ez nahastu\" aukera " "lehenetsiak atzeko planoko koloreak ilundu baino ez ditu egingo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik egin atzeko planoko kolore nagusia hautatzeko." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik egin atzeko planoko bigarren kolorea aukeratzeko. Aukeratutako ereduak " "atzeko planoko bigarren kolorerik ez badu behar, botoi hau desgaitu egingo da." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ko&loreak:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Nahasketa:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balantzea:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Botoi irristagarri honen bitartez nahasketa-maila kontrola dezakezu. Botoia " "irristatuz aprobak egin ditzakezu eta efektuak aurrikusi." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Alderantziz" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Nahasketa mota batzuetan, atzeko planoa eta irudia alda ditzakezu aukera hau " "hautatuz." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Irudirik ez" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diapositiba erakusketa:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Konfiguratu..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Klik egin botoi honetan atzeko planoan erabiliko den irudi sorta bat " "aukeratzeko. Irudiok txandaka bistaratuko dira, bakoitza denbora jakin batez " "egongo delarik ikusgai. Irudi hauek zuk erabakitako ordenean ikusiko dira, edo, " "nahi izanez gero, ausaz joango dira agertzen." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Erakutsi irudi hauek:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Erakutsi irudiak ausaz" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Aldatu &irudia honen ondoren:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &behera" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &gora"