# translation of kcmkicker.po to # translation of kcmkicker.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # marcos , 2006. # Marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Paneleko appletak bi eratan abiaraz daitezke: barneko eran edo kanpokoan. " "Nahiago izaten den appletak kargatzeko modua barnekoa izan arren, segurtasun " "edo egonkortasun arazoak ager dakizkizuke beste inork era eskasean " "programatutako appletak erabiltzen dituzunean. Arazo hauek konpontzeko, " "appletei 'konfidantzazko' ezaugarria ezar dakizkieke. Konfidantzazko appletak " "eta konfidantza gabekoak era ezberdinean erabili nahi baldin badituzu, dituzun " "aukerak honakoak dira: " "
    " "
  • Konfidantzadun appletak barne eran kargatu bakarrik: " "Applet guztiak, konfidantzazko ezaugarria dutenak izan ezik, kanpoko aplikazio " "bat erabiliz kargatuak izango dira.
  • " "
  • Hasierako konfigurazioaren appletak barrutik kargatu:" ": KDEren hasieran erakusten diren appletak barrutik kargatuko dira, besteak, " "berriz, kanpoko aplikazio bat erabiliz kargatuko dira. " "
  • Applet guztiak barrutik kargatu.
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Hona hemen 'konfidantzazko' ezaugarria duten appleten zerrenda; hau da, " "Kicker-ek beti kargatuko ditu barrutik. Applet bat erabilgarrien zerrendatik " "konfidantzazkoen zerrendara eramateko, edo alderantziz, hautatu eta sakatu " "ezker edo eskumako botoiari." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik egin hemen hautatutakoa konfidantza gabeko applet erabilgarrien " "zerrendatik konfidantzadun appleten zerrendara eraman ahal izateko." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik egin hemen hautatutako appleta konfidantzadunen zerrendatik kendu eta " "konfidantza gabeko applet erabilgarrien zerrendan gehitzeko." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Hona hemen une honetan zure konfidantza ez duten applet erabilgarrien zerrenda. " "Honek ez du esan nahi erabili ezin dituzunik, euron erabileraren politika zure " "applet segurtasun mailaren araberakoa izango dela baizik. Applet bat " "erabilgarri daudenen zerrendatik konfidantzadunenera eramateko, edo " "alderantziz, hautatu eta sakatu ezker edo eskumako botoiari. " #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel nagusia" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko ezkerreko bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko eskumako bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko goiko bo&toia" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Erakutsi panela eskutatzeko beheko bo&toia" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Aukeratu irudi fitxategia" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Errorea gaiaren irudi fitxategia kargatzean.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE panela kontrol modulua" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Panela

Hemen KDE panela konfigura dezakezu ('kicker' izenaz ere " "ezagutzen dena). Panelaren tamaina eta kokapena bezalako aukerak ditu, baita " "bere ezkutatze portaera eta itxura." "

Ohar zaitez panelean klik eginez zuzen-zuzenean izango dituzula aukera hauek " "eskuragarri; adibidez, botoiaren ezkerreko botoiaz eramanez edo eskumakoaren " "testuinguru-menuak erabiliz. Testuinguru menu honek paneleko botoien eta " "appleten erabilera ere eskeintzen dizu." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Nabigatzaile bizkorra" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDEren menu editorea (kmenuedit) ezin izan da abiatu.\n" "Agian instalatu gabe duzu, edo ez dago zure bide-izenean" #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aplikazioa falta da" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Goian ezkerrean" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Goian erdian" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Goian eskuman" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Ezkerrean goian" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Ezkerrean erdian" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Ezkerrean behean" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Behean ezkerrean" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Behean erdian" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Behean eskuman" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Eskuman goian" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Eskuman erdian" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Eskuman behean" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Pantaila guztiak" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panelaren neurria" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Ez&kutatu botoiaren tamaina" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ezarpen honek paneleko ezkutaketa botoien tamaina zehazten du, ikusgai baldin " "badaude." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Appletaren giderrak" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Ikusgaia" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti erakusteko.

\n" "

Appletaren giderren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo konfiguratu " "egingo dituzu.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Iraungi" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak sagua gainean dagoenean baino ez " "ikusteko.

\n" " " "

Appletaren giderraren bitartez panelean appletak mugitu, kendu edo " "konfiguratu egingo dituzu.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "E&zkutatu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Hauta ezazu aukera hau appletaren giderrak beti ezkutatzeko. Kontuan izan " "aukera honekin ez daukazula zenbait applet mugitu, kendu edo " "konfiguratzerik.

\n" "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Gardentasuna" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik egin botoi honetan panel gardenak tindatzerakoan erabiliko den kolorea " "aukeratzeko." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Erabil ezazu graduatzaile hau panel gardenak koloredun tintearen bidez " "zenbateraino tindatu beharko liratekeen erabakitzeko." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ti&nte kopurua:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tinte &kolorea:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplikatu menu barra duen panelan ere" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalean mahaigain edo uneko aplikazioen menu barrak pantailaren goiko aldean " "badituzu (MacOS estilo gisa), gardentasunak desgaitzen dira, atzeko aldeko " "irudia menu barrarekin ez nahastearren. Ezarri aukera hau gardentasunak izateko " "hala eta guztiz ere." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Segurtasun maila" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Kargatu konfidantzadun barne-appletak bakar-bakarrik " #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Kargatu abioko konfigurazioko appletak barne eran" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Kargatu barne-applet guztiak" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Konfidantzadun appleten zerrenda" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applet eskuragarriak" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Konfidantzadun appletak" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Honetarako e&zarpenak:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Ezkutuko modua" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Ezkutatu panela eskutatzeko botoian klik egitean, &bakar-bakarrik." #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean, panela ezkutatzeko modu bakarra ertzetan " "dituen ezkutatze botoietan klik egitea da." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Berehala" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Hemen, panela erabiltzen ez baldin bada, zenbat denbora pasatu ostean " "ezkutatuko den erabaki dezakezu." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "kursor&eak panela utzi ostean" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Utzi beste lei&hoei panela estaltzen" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panelak beste leihoei estaltzen utziko die." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ezkutatu a&utomatikoki" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Aukera hau hautaturik baldin badago, denbora epe jakina pasatu ostean panela " "automatikoki ezkutatuko da eta berriz agertuko da sagua panela ezkutaturik " "dagoen mahaigainaren ertzera eramaten denean. Oso erabilgarria da " "pantaila-erresoluzio txikiekin, ordenagailu eramangarrietan, adibidez." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Goratu erakusleak pantailaren zera ikutzean:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean, erakuslea adierazitako ertzera mugitzeak, " "panela, estaltzen duten leiho guztien gainean agertzea eragin dezake." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Goiko ezkerreko zokondoa" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Goiko ertza" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Goiko eskumako zokondoa" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Eskumako ertza" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Beheko eskumako zokondoa" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Beheko ertza" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Beheko ezkerreko zokondoa" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Ezkerreko ertza" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Hemen, panela beste guztien gainera eramango duen pantailaren ertza aukera " "dezakezu." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Erakutsi &panela mahaigaina aldatzean" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Aukera hau gaiturik baldin badago, mahaigaina aldatzean panela automatikoki " "azalduko da denbora laburrez zein mahaigainatan zauden jakin dezazun." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panela ezkutatzeko botoiak" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Aukera honek panela eskutatzen duten botoiak kontrolatzen ditu (panelaren " "muturretan dauden triangelu txikidun botoiak dira). Panelaren edozein hegaletan " "koka dezakezu botoia, edo bitan. Botoi hauetariko batean klik eginez, panela " "ezkutatu egingo da." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako " "hegalean agertuko da." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Erakutsi eskumako panel-ezkutaketa &botoia" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panela ezkutatzeko botoia panelaren eskumako " "hegalean agertuko da." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Panelaren animazioa" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "&Animatu panela ezkutatzea" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, panela ezkutatzean pantailatik kanpo " "\"irristatuko\" da ezkutatzean. Animazioaren abiadura azpian dagoen botoiaren " "bitartez kontrolatzen da." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Ezkutatze animazioa gaiturik baldin badago, panela zein abiaduratan ezkutatuko " "den zehazten du." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Motela" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, saguaren erakuslea ikonoen, botoien eta appleten " "gainean pausatzean argibideak agertuko dira." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Gaitu ikono efektuak &sagua gainean dagoenean" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean botoien ikonoak hurbildu egingo dira saguaren " "erakuslea gainean pausatzean." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Era&kutsi argibideak" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, saguaren erakuslea paneleko ikono, botoi eta " "appleten gainean pausatzean argibideak azalduko dira." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Botoien atzeko planoak" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K menua:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Aukera ezazu irudia K menurako." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&Nabigatzaile bizkorraren menuak:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia nabigatzaile bizkorraren botoietarako." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "nabigatzaile bizkorraren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau 'K " "menu'ren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia leiho-zerrendako botoietarako." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "leio-zerrendaren atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Leiho-zerrenda:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Aukera ezazu irudia mahaigainera joateko botoietarako." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "mahaigainen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Mahaigainera &joateko:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "'Kolore pertsonalizatua' aukeratuta dagoenean, erabil ezazu botoi hau " "aplikazioen atzeko planoaren kolorea erabakitzeko." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Aplika&zioak:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Aukera ezazu irudia aplikazioak abiarazten dituzten botoietarako." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panelaren atzeko planoa" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Koloreztatu mahaigainaren kolore-eske&marekin bat etortzeko" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Aukera hau hautaturik badago, panelaren atzeko planoko irudia koloreztatua " "izango da, kolore lehenetsiekin bat etor dadin. Kolore lehenetsiak aldatzeko, " "jo 'Koloreak' kontrol modulura." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Hau hautatutako atzeko planoko irudiaren aurrebista da." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hemen panelean erakusteko gai bat aukera dezakezu. Sakatu 'Nabigatu' botoiari " "fitxategi-elkarrizketa erabiliz gai bat aukeratzeko.\n" "Aukera hau 'Gaitu atzeko planoko irudia' hautatuta badago egongo da indarrean " "bakarrik." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "&Gaitu atzeko planoko gaia" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Gaitu &gardentasuna" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Aukera au&rreratuak" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik egin hemen 'Aukera aurreratuak' elkarrizketa irekitzeko. Appletaren " "giderren itxura, gardentasunaren tinte kolorea, eta baita gauza gehiago ere." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K menua" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Menu-elementuen formatua:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hemen zenbat menu sarrera erakutsiko diren aukera dezakezu." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "I&zena bakarrik" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren izena ondoan " "dutela agertuko dira." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Izena (&Azalpena)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, K menuko elementuak aplikazioaren izena eta " "azalpen txiki bat kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "A&zalpena bakarrik" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, TDE Menuko elementuak aplikazioaren deskribapen " "laburra ondoan dutela agertuko dira." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Aza&lpena (Izena)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, K menuko elementuak azalpen txiki bat eta " "aplikazioaren izena kako zuzenen artean ondoan dutela agertuko dira." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Erakutsi a&lboko irudia" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean K menuaren ezkerreko behe aldean irudi bat " "agertuko da. Irudia zure kolore aukeren arabera tindatuko da.\n" " \n" " " "

Aholkua: TDE Menuan zuk nahi duzun irudia agertzeko, kside.png izeneko " "irudi fitxategia eta kside_tile.png mosaikoa sortzeko irudi fitxategia ipini " "behar dituzu '$TDEHOME/share/apps/kicker/pics'en." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Edi&tatu K menua" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Abiarazi K menuaren editorea. Hemen, aplikazioak gehitu, editatu, kendu eta " "ezkutatu egin ditzakezu." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Aukerazko menuak" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Hona hemen aplikazio arruntei gehiturik KDE menuan azal daitezkeen menu " "dinamikoen zerrenda. Erabil kontol-laukiak menuak gehitu edo kentzeko." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menuak" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ge&hienezko sarrerak:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Fitxategi asko dituzten direktorioak aztertzen direnean, Nabigatzaile bizkorrak " "batzutan zure mahaigain osoa estali dezake. Hemen Nabigatzaile bizkorrak " "gehienez erakuts ditzakeen sarrerak ezar ditzakezu. Oso erabilgarria da hau " "pantaila erresoluzio txikietarako." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Erakutsi &fitxategi ezkutuak" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Aukera hau gaiturik badago, fitxategi ezkutuak (puntuaz hasten direnak, ad.) " "erakutsi egingo dira Nabigatzaile azkarraren menuetan." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Nabigatzaile bizkorraren menu elementuak" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Gehie&nezko sarrerak:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez erakuts litezkeen " "aplikazioen kopurua zehazten uzten dizu." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Aukera honek nabigatzaile bizkorraren menu eremuan gehienez zenbat aplikazio " "erakutsiko diren zehazten uzten dizu." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Erak&utsi duela gutxi erabilitako aplikazioak" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua duela " "gutxi erabilitako aplikazioekin beteko da." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Eraku&tsi sarrien erabilitako aplikazioak" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Aukera hau hautaturik dagoenean nabigatzaile bizkorraren menu eremua sarrien " "erabiltzen dituzun aplikazioekin beteko da." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Hau, une honetan zure mahaigainean aktibo dauden panel guztien zerrenda da. " "Aukera ezazu bat konfiguratzeko." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Aldez aurretiko irudi honek erakutsi egiten du zelan agertuko den panela " "pantailan aukeratu dituzun aukerekin. Irudiak inguruan dituen botoiei klik " "eginez gero, panelaren kokapena aldatu egingo da. Graduatzailea erabiliz eta " "tamaina ezberdinak hautatuz panelaren tamaina aldatu egingo da." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikatu" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Botoi honek monitore bakoitzaren identifikazio zenbakia erakusten du" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama pantaila:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Menu honek aukeratu egiten du zein pantailatan erakutsiko den panela monitore " "anitzeko sistema batean" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Luze&ra" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Aukera multzo honek panela zelan alineatu zehazten du, baita\n" "zelan kokatuko den pantailan eta zein neurritan erabiliko duen pantaila." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Botoi honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen definitzen du." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Handitze koadro honek panelak pantailaren ertza zer neurritan beteko duen " "esleitzen du." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Z&abaldu edukiekin bat egiteko behar beste" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, botoiak eta appletak bertan sartzeko behar beste " "handituko da panela" #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Tamaina" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Honek panelaren tamaina finkatzen du." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Oso txikia" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Txikia" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Handia" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Botoi honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatua aukera hautaturik " "dagoenean." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Handitze koadro honek panelaren tamaina zehaztuko du Pertsonalizatuaaukera " "hautaturik dagoenean." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Kokapena" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Hemen, ezkerreko aldean nabarmendurik dagoen panelaren kokapena aukera " "dezakezu. Edozein panel pantailaren goiko alderdian, behekoan, ezkerrekoan edo " "eskumakoan ipin dezakezu. Gainera erdi-erdian edo edozein txokotan ipin " "dezakezu." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE botoia" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Baso urdina" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Baso berdea" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel arina" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Purpura argia" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts And Bolts" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Baso gorria" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Urdin hutsa" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris hutsa" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Berde hutsa" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Laranja hutsa" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel hutsa" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Purpura hutsa" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Gorri hutsa" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Tigre-begi hutsa"